itemsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21402件
(3) The term "Affiliated Foreign Financial Instruments Specialist" as used in item (viii) of paragraph (1) means a juridical person or any other type of organization engaged in Type I Financial Instruments Services or Type II Financial Instruments Services in a foreign state in accordance with the laws and regulations of said foreign state, and which falls under any of the following items: 例文帳に追加
3 第一項第八号の「関係外国金融商品取引業者」とは、外国の法令に準拠し、外国において第一種金融商品取引業又は第二種金融商品取引業を行う法人その他の団体であって、次のいずれかに該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) a transaction wherein the parties thereto have promised that one party will grant the second party the option to effect a transaction listed in the following items between them by a unilateral manifestation of the second party's intention alone, and that the second party will pay the consideration for such an option, or any other transaction similar thereto: 例文帳に追加
ロ 当事者の一方の意思表示により当事者間において次に掲げる取引を成立させることができる権利を相手方が当事者の一方に付与し、当事者の一方がこれに対して対価を支払うことを約する取引又はこれに類似する取引 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology may, when he/she finds that the Registered Institution for Facilities Use Promotion has come to fail to comply with any of the items in Article 11, paragraph (1), order such Registered Institution for Facilities Use Promotion to take necessary measures for compliance with such provision(s). 例文帳に追加
第二十五条 文部科学大臣は、登録施設利用促進機関が第十一条第一項各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、その登録施設利用促進機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 When a person who intends to incorporate a juridical person for offenders rehabilitation has died before designating the matters listed in items (ii) to (xiv) of Article 11, paragraph 1, the Minister of Justice shall, upon the request of an interested person, or ex officio, designate such matters. 例文帳に追加
第十三条 更生保護法人を設立しようとする者が、第十一条第一項第二号から第十四号までの各号に掲げる事項を定めないで死亡した場合には、法務大臣は、利害関係人の請求により又は職権で、これらの事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) In cases other than the juridical person for offenders rehabilitation, in addition to the matters listed in each of the preceding items, the organization for operation and accounting policies are equal or equivalent to those of a non-profit corporation, the financial basis for operating the services is secure, and the responsible person for the operation possesses public confidence. 例文帳に追加
五 更生保護法人以外の者にあっては、前各号に掲げる事項のほか、経営の組織及び経理の方針が公益法人又はこれに準ずるものであって、当該事業を営むための経済的基礎が確実であり、かつ、経営の責任者が社会的信望を有すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the local government intends to operate residential aid services, it shall in advance notify the Minister of Justice of the matters listed in items 1 to 6 inclusive of Article 45. The same shall apply when it intends to make an alteration in the notified matters or to abolish the services. 例文帳に追加
2 地方公共団体は、継続保護事業を営もうとするときは、あらかじめ、第四十五条第一号から第六号までに掲げる事項を法務大臣に届け出なければならない。届け出た事項を変更し、又は当該事業を廃止しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the local government has started temporary aid services or coordination and promotion services, it shall without delay notify the Minister of Justice of the matters listed in items 1 to 3 inclusive of Article 47-2. The same shall apply when it has altered any of the notified matters or abolished the services. 例文帳に追加
3 地方公共団体は、一時保護事業又は連絡助成事業を開始したときは、第四十七条の二第一号から第三号までに掲げる事項を、遅滞なく法務大臣に届け出なければならない。届け出た事項を変更し、又は当該事業を廃止したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(f) Business transacted by a territorial organization (meaning territorial organizations prescribed in Article 260-2, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947) and fall under the requirements listed in the items of paragraph (2) of that Article) with its members as the other Party; and 例文帳に追加
ヘ 一の地縁による団体(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百六十条の二第一項に規定する地縁による団体であって、同条第二項各号に掲げる要件に該当するものをいう。)がその構成員を相手方として行うもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of Article 463, paragraph (2) (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Stock Company, in violation of the provision of the preceding paragraph, has carried out any of the activities listed in the items of that Article. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 会社法第四百六十三条第二項(株主に対する求償権の制限等)の規定は、前項の規定に違反して株式会社が同項各号に掲げる行為をした場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The bond administrator may, when it is necessary for carrying out the act listed in paragraph (1) or the items of paragraph (4) with respect to the bonds that he/she has been entrusted to administer, investigate with the permission of the court the status of the business and property of the bond-issuing mutual company. 例文帳に追加
7 社債管理者は、その管理の委託を受けた社債につき第一項の行為又は第四項各号に掲げる行為をするために必要があるときは、裁判所の許可を得て、社債を発行した相互会社の業務及び財産の状況を調査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Any entity conversion under the preceding two paragraphs (hereinafter referred to as "Entity Conversion" in this Subsection) shall require a solicitation of funds in order to raise the total amount of the funds of the Mutual Company after the Entity Conversion to or over the amount specified in one of the following items depending on the case: 例文帳に追加
3 前二項の組織変更(以下この款において「組織変更」という。)をする場合においては、組織変更後の相互会社の基金の総額を、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める額以上の額とするため、基金を募集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 (excluding items (iv) and (v)), Article 29, Article 31, Article 39, Section 6 and Article 49) (Incorporation) of the Companies Act shall not apply to the incorporation of a Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion. 例文帳に追加
2 会社法第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十九条、第六節及び第四十九条を除く。)(設立)の規定は、組織変更株式移転設立完全親会社の設立については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The Fair Trade Commission may, when it finds that the contents of the concerted business which obtained the authorization set forth in Article 102, paragraph (1) no longer conform to the items of the same Article, paragraph (2), request the Prime Minister to render a disposition under the provision of Article 103. 例文帳に追加
3 公正取引委員会は、第百二条第一項の認可を受けた共同行為の内容が同条第二項各号に適合するものでなくなったと認めるときは、内閣総理大臣に対し、第百三条の規定による処分をすべきことを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) The Bankrupt Insurance Company pertaining to the offer of paragraph (1) may, when the Participating Corporation makes a ruling listed in paragraph (6), items (i) and (ii), carry out a transfer of insurance contracts pertaining to all or part of the insurance contracts from the Succeeding Insurance Company pertaining to the ruling, or a merge with that company. 例文帳に追加
9 第一項の申込みに係る破綻保険会社は、加入機構が第六項各号に掲げる決定をしたときは、当該決定に係る承継保険会社と保険契約の全部若しくは一部に係る保険契約の移転又は合併をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) it intends to make any of the companies listed in the items of Article 271-22, paragraph (1) (except when it intends to merge, Split or acquire a business with the authorization set forth in Article 271-31, paragraph (1), (2) or (3)) its Subsidiary Company; 例文帳に追加
三 第二百七十一条の二十二第一項各号に掲げる会社を子会社としようとするとき(第二百七十一条の三十一第一項から第三項までの規定による認可を受けて合併、会社分割又は事業の譲受けをしようとする場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 271-33 (1) The authorization set forth in Article 271-10, paragraph (1) shall lose its effect when it falls under any of the following items; and the authorization set forth in the proviso to Article 271-10, paragraph (2) shall lose its effect when it falls under item (ii) or (iii): 例文帳に追加
第二百七十一条の三十三 第二百七十一条の十第一項の認可について次の各号のいずれかに該当するとき、同条第二項ただし書の認可について第二号又は第三号に該当するときは、当該認可は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 272-19 (1) A Small Amount and Short Term Insurance Provider shall, when it intends to modify any of the matters prescribed in the documents listed in Article 272-2, paragraph (2), items (ii) to (iv) inclusive, give advance notification thereof to the Prime Minister. 例文帳に追加
第二百七十二条の十九 少額短期保険業者は、第二百七十二条の二第二項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項を変更しようとする場合は、あらかじめ当該変更しようとする旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) A written statement pledging that the Applicant does not fall under any of Article 279, paragraph (1), items (i) to (v) inclusive, item (vii) or (viii) (excluding the reference to Article 279, paragraph (1), item (vi)), item (ix) (excluding the reference to Article 279, paragraph (1), item (vi)), item (x) or (xi); 例文帳に追加
一 第二百七十九条第一項第一号から第五号まで、第七号、第八号(同項第六号に係る部分を除く。)、第九号(同項第六号に係る部分を除く。)、第十号又は第十一号のいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Article 315 (except for item (v)), Article 315-2, Article 316, item (iv) or (v), Article 317, items (iv) to (vi) inclusive, Article 317-2 (except for item (ii)), or Article 318-2 to the preceding Article inclusive; a fine prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加
四 第三百十五条(第五号を除く。)、第三百十五条の二、第三百十六条第四号若しくは第五号、第三百十七条第四号から第六号まで、第三百十七条の二(第二号を除く。)又は第三百十八条の二から前条まで 各本条の罰金刑 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 324 (1) In the case where an insurance administrator of a Stock Company operating an Insurance Business (hereinafter referred to in this Part as "Stock Company") or actuary falls under any of the following items, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both: 例文帳に追加
第三百二十四条 保険業を営む株式会社(以下この編において「株式会社」という。)の保険管理人又は保険計理人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case where an insurance administrator of a Stock Company or an insurance administrator of a Foreign Insurance Company, etc. falls under any of the items of Article 976 of the Companies Act, he/she shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply when a punishment shall be given for the act. 例文帳に追加
2 株式会社の保険管理人又は外国保険会社等の保険管理人は、会社法第九百七十六条各号のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xix) Article 24, paragraph (1), Article 26, Article 27, Article 31, Article 45, Article 48, paragraph (1), items (ii) to (iv) inclusive and Article 49, paragraph (1) of the Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, etc.; and 例文帳に追加
十九 金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第二十四条第一項、第二十六条、第二十七条、第三十一条、第四十五条、第四十八条第一項第二号から第四号まで及び第四十九条第一項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If and when the Mutual Company set forth in the preceding paragraph falls under the category of Mutual Companies Submitting the Securities Report, the provisions listed in the items of the preceding Article shall not apply to the Mutual Company until the conclusion of the first session of the general meeting of members convened for the business year subsequent thereto. 例文帳に追加
3 前項の相互会社が有価証券報告書提出相互会社に該当することとなった場合においては、当該相互会社については、その後最初に招集される事業年度に関する社員総会の終結の時までは、前条各号に掲げる規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 The competent minister may, when he/she finds that recycling pertaining to recognition set forth in Article 15, paragraph 1 has become impossible to conform to any of the items of the same paragraph or when a Recognized Designated Manufacturer/User has not paid money prescribed in Article 10-2, rescind the recognition. 例文帳に追加
第十七条 主務大臣は、認定特定事業者が第十条の二に規定する金銭を支払わなかったとき、又は第十五条第一項の認定に係る再商品化が同項各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、当該認定を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where the suit set forth in the preceding paragraph is pending before the court specified in any of the items of Article 6(1), if the claim for declaration set forth in the preceding paragraph is subject to the exclusive jurisdiction of another court pursuant to the provision of paragraph (1) of said Article, the provision of the proviso to the preceding paragraph shall not apply. 例文帳に追加
2 前項の訴訟が係属する裁判所が第六条第一項各号に定める裁判所である場合において、前項の確認の請求が同条第一項の規定により他の裁判所の専属管轄に属するときは、前項ただし書の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Gist of the claim and the points of the dispute pertaining to the petitioner's or the opposite party's advance notice (hereinafter simply referred to as the "advance notice" in this paragraph and in the items of paragraph (1) and paragraph (2) of the following Article [Documents to be Attached to Written Petition for Disposition of Collection of Evidence]) on which the petition is based 例文帳に追加
三 申立ての根拠となる申立人又は相手方がした予告通知(以下この項並びに次条(証拠収集の処分の申立書の添付書類)第一項各号及び第二項において単に「予告通知」という。)に係る請求の要旨及び紛争の要点 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) In addition to the provisions as prescribed in the items of the preceding paragraph, other necessary matters payment of an Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service and for requests of Allowance for Community-Based Preventive Long-Term Care Service by a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care shall be provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. 例文帳に追加
10 前各項に規定するもののほか、地域密着型介護予防サービス費の支給及び指定地域密着型介護予防サービス事業者の地域密着型介護予防サービス費の請求に関して必要な事項は、厚生労働省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Health, Labour, and Welfare, when an Organization that Prepares Registration Examination Questions corresponds to any of the following items, may rescind the registration of said Organization that Prepares Registration Examination Questions, or specify a period of suspension for the whole or a part of any Examination Question Preparation Affairs: 例文帳に追加
2 厚生労働大臣は、登録試験問題作成機関が次の各号のいずれかに該当するときは、当該登録試験問題作成機関に対し、その登録を取り消し、又は期間を定めて試験問題作成事務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Municipality, when it is determined that a Designated In-Home Service Provider that provides Designated In-Home Service pertaining to an insurance benefit corresponds to any provision of the items in the preceding paragraph, shall provide notification of said fact to the prefectural governor that governs the location of the Business Office pertaining to said appointment as service provider. 例文帳に追加
2 市町村は、保険給付に係る指定居宅サービスを行った指定居宅サービス事業者について、前項各号のいずれかに該当すると認めるときは、その旨を当該指定に係る事業所の所在地の都道府県知事に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(x) in addition to the cases listed in the preceding items, when an organizer of a Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly violates this Act, another Act concerning citizens' health and medical care and public aid as provided by a Cabinet Order, or an Order or disposition of a matter based on these Acts; 例文帳に追加
十 前各号に掲げる場合のほか、指定介護老人福祉施設の開設者が、この法律その他国民の保健医療若しくは福祉に関する法律で政令で定めるもの又はこれらの法律に基づく命令若しくは処分に違反したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 104 (1) A prefectural governor, in a case that corresponds to any of the following items, may rescind the approval as set forth in Article 94, paragraph (1) pertaining to said Long-Term Care Health Facility or suspend the whole or a part of the effect of said appointment as service provider within the period limited by a due date: 例文帳に追加
第百四条 都道府県知事は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該介護老人保健施設に係る第九十四条第一項の許可を取り消し、又は期間を定めてその許可の全部若しくは一部の効力を停止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to a Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service that provides Designated Preventive Service of Long-Term Care pertaining to an Insurance Benefit, a Municipality shall, when it determines said Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service corresponds to any provision of the items in the preceding paragraph, provide notification of said fact to the prefectural governor that governs the location of Business Office pertaining to said appointment. 例文帳に追加
2 市町村は、保険給付に係る指定介護予防サービスを行った指定介護予防サービス事業者について、前項各号のいずれかに該当すると認めるときは、その旨を当該指定に係る事業所の所在地の都道府県知事に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) in addition to the cases listed in the preceding items, when a Designated Provider of Community-Based Service for Preventive Long-Term Care violates this Act, another Act concerning citizens' health and medical care and public aid as provided by a Cabinet Order, or an Order or disposition of a matter based on these Acts; 例文帳に追加
十一 前各号に掲げる場合のほか、指定地域密着型介護予防サービス事業者が、この法律その他国民の保健医療若しくは福祉に関する法律で政令で定めるもの又はこれらの法律に基づく命令若しくは処分に違反したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 123 (1) A prefecture, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, shall be subject to defray to a Municipality the amount equivalent to the portion as prescribed in each of the following items for the amount of expenses necessary for Long-Term Care Benefits and Prevention Benefits, according to the categories of costs listed in each said item: 例文帳に追加
第百二十三条 都道府県は、政令で定めるところにより、市町村に対し、介護給付及び予防給付に要する費用の額について、次の各号に掲げる費用の区分に応じ、当該各号に定める割合に相当する額を負担する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 165 The Payment Fund shall prepare a budget, business plan, and fund plan for every fiscal year concerning business related to insured long-term care and obtain the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare prior to beginning of said fiscal year; the same shall apply when amending these items. 例文帳に追加
第百六十五条 支払基金は、介護保険関係業務に関し、毎事業年度、予算、事業計画及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where the collection is conducted by the NCSS or the NLBC pursuant to the provisions of paragraph (1) of this Article, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall issue an instruction to the NCSS or the NLBC to designate the date, place and other relevant items of information. 例文帳に追加
2 農林水産大臣は、前項の規定により種苗管理センター又は家畜改良センターに集取を行わせる場合には、種苗管理センター又は家畜改良センターに対し、当該集取の期日、場所その他必要な事項を示してこれを実施すべきことを指示するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) Provision of management-related advice or technical guidance to an Enterprise of which the Partnership owns shares, equity interest, Share Options, Bond with Share Options, Etc., Designated Securities, monetary claims, industrial property, copyrights or trust beneficial rights pursuant to any of the preceding items; 例文帳に追加
八 前各号の規定により組合がその株式、持分、新株予約権、新株予約権付社債等、指定有価証券、金銭債権、工業所有権、著作権又は信託の受益権を保有している事業者に対して経営又は技術の指導を行う事業 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The term "Specified Bond" as used in this Act means a monetary claim owed by a Specific Purpose Company as a debtor, which arises through allotment effected by said Specific Purpose Company pursuant to the provisions of this Act, and which is redeemed in accordance with the matters listed in the items of Article 122(1). 例文帳に追加
7 この法律において「特定社債」とは、この法律の規定により特定目的会社が行う割当てにより発生する当該特定目的会社を債務者とする金銭債権であって、第百二十二条第一項各号に掲げる事項に従い償還されるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) When it is necessary for the Specified Bond Administrator to carry out the acts listed in paragraph (1) or the acts listed in the items of paragraph (4) with regard to the Specified Bonds with whose administration the Specified Bond Administrator has been entrusted, he/she may investigate the status of the business and property of the Company Issuing Specified Bonds. 例文帳に追加
7 特定社債管理者は、その管理の委託を受けた特定社債につき第一項の行為又は第四項各号に掲げる行為をするために必要があるときは、特定社債発行会社の業務及び財産の状況を調査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The national government shall take the measures needed to fulfill its commitment pursuant to Article 3 of the Kyoto Protocol, including acquisition of the quantities stated in Paragraph (6), Items (iii) and (iv) of the preceding article, and participation in emissions trading as prescribed in Article 17 of the Kyoto Protocol. 例文帳に追加
4 国は、前条第六項第三号及び第四号に掲げる数量の取得、京都議定書第十七条に規定する排出量取引への参加その他の京都議定書第三条の規定に基づく約束の履行のために必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 When there is a Disclosure Request, unless any of the information listed in each of the following items (hereinafter referred to as "Non-Disclosure Information.") is recorded in the Administrative Documents pertaining to the Disclosure Request, the head of an Administrative Organ shall disclose said Administrative Documents to the Disclosure Requester. 例文帳に追加
第五条 行政機関の長は、開示請求があったときは、開示請求に係る行政文書に次の各号に掲げる情報(以下「不開示情報」という。)のいずれかが記録されている場合を除き、開示請求者に対し、当該行政文書を開示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) The decisions set forth in the respective items of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disclosure Decisions, etc.") shall be made within thirty days from the date of a Disclosure Request; provided, however, that in the case where an amendment is requested pursuant to the provision of Article 4, paragraph 2, the number of days required for the amendment shall not be included within this period of time. 例文帳に追加
第十条 前条各項の決定(以下「開示決定等」という。)は、開示請求があった日から三十日以内にしなければならない。ただし、第四条第二項の規定により補正を求めた場合にあっては、当該補正に要した日数は、当該期間に算入しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a petition set forth in paragraph (1) is filed, the court, when it finds that a proposed rehabilitation plan set forth in the second paragraph of said paragraph falls under any of the grounds set forth in the items of Article 174(2) (excluding item (iii)), shall dismiss the petition without prejudice. 例文帳に追加
3 裁判所は、第一項の申立てがあった場合において、同項後段の再生計画案について第百七十四条第二項各号(第三号を除く。)のいずれかに該当する事由があると認めるときは、当該申立てを却下しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 235 (1) Where it becomes extremely difficult for the rehabilitation debtor to execute the rehabilitation plan due to grounds not attributable thereto and all of the requirements listed in the following items are satisfied, the court, upon the petition of the rehabilitation debtor, may make an order of discharge: 例文帳に追加
第二百三十五条 再生債務者がその責めに帰することができない事由により再生計画を遂行することが極めて困難となり、かつ、次の各号のいずれにも該当する場合には、裁判所は、再生債務者の申立てにより、免責の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Where an order of discharge becomes final and binding, the rehabilitation debtor shall be discharged from his/her liabilities for all debts owed to rehabilitation creditors (excluding claims listed in the items of Article 229(3) and a claim for a fine, etc. arising prior to the commencement of rehabilitation proceedings), except for the parts already performed. 例文帳に追加
6 免責の決定が確定した場合には、再生債務者は、履行した部分を除き、再生債権者に対する債務(第二百二十九条第三項各号に掲げる請求権及び再生手続開始前の罰金等を除く。)の全部についてその責任を免れる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Japan Patent Attorneys Association is to refuse registration of an applicant on the grounds that such applicant falls under any of the items of the preceding paragraph, it shall notify the applicant of that fact in advance and provide him/her with an opportunity to explain by him/herself or through his/her agent within a reasonable period of time. 例文帳に追加
2 日本弁理士会は、当該申請者が前項各号に該当することを理由にその登録を拒否しようとするときは、あらかじめ、当該申請者にその旨を通知して、相当の期間内に自ら又はその代理人を通じて弁明する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 The requirements specified by Cabinet Order as set forth in Article 2, paragraph (6) of the Act shall be that a Class II Designated Chemical Substance accounts for 1 percent or more of the total mass of the product and that the product does not fall under any of the following items: 例文帳に追加
第六条 法第二条第六項の政令で定める要件は、当該製品の質量に対するいずれかの第二種指定化学物質の質量の割合が一パーセント以上である製品であって、次の各号のいずれにも該当しないものであることとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16 (1) The Minister shall grant registration to any person who has applied for registration pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (2), if the applicant for registration complies with all of the following items. In this case, the procedures necessary for registration shall be specified by the applicable MIC ordinance. 例文帳に追加
第十六条 総務大臣は、第十四条第二項の規定により登録を申請した者が次に掲げる要件のすべてに適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、総務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 When the Minister finds that a registered agency for proper transmission has failed to comply with any of the items in Article 16 paragraph (1), the Minister may order said registered agency for proper transmission to take necessary measures for compliance with all such provisions. 例文帳に追加
第二十三条 総務大臣は、登録送信適正化機関が第十六条第一項各号のいずれかに適合しなくなったと認めるときは、その登録送信適正化機関に対し、これらの規定に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24 (1) The Designated Support Corporation shall prepare a business plan and an income and expenditure budget relating to its Support Business pursuant to the Ordinance of the Ministry of the Environment and obtain approval from the Minister of the Environment. The same shall apply to cases where a change is made to such items. 例文帳に追加
第二十四条 指定支援法人は、毎事業年度、環境省令で定めるところにより、支援業務に関し事業計画書及び収支予算書を作成し、環境大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
