itemsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21402件
Article 31 (1) When the outgoing sentenced person consents pursuant to item (i) of Article 28, he or she shall sign and seal an official document containing the items specified in a Ministry of Justice ordinance witnessed by the warden or other designated official of the penal institution where he or she is being held. 例文帳に追加
第三十一条 送出受刑者は、第二十八条第一号の同意をするときは、その収容されている刑事施設の長又はその指定する職員の立会いの下に、法務省令で定める事項を記載した書面に署名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a Dismantled Vehicle is delivered to Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles pursuant to the provisions of the proviso in the preceding paragraph, the Dismantling Operator shall preserve items specified by ordinance of the competent minister as documentation certifying of that fact for the time period specified by ordinance of the competent minister from the delivery date. 例文帳に追加
5 解体業者は、前項ただし書の規定により解体自動車全部利用者に解体自動車を引き渡したときは、その事実を証する書面として主務省令で定めるものをその引渡しの日から主務省令で定める期間保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 (1) When changes have been made to the matters indicated in all of the items in Paragraph 1, Article 43, the Collection Operator shall notify the governor to that effect within 30 days of the change. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加
第四十六条 引取業者は、第四十三条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 57 (1) When changes have been made to matters listed in each of the items in Article 54, Paragraph 1, the Fluorocarbons Recovery Operators shall notify the governor to that effect. However, this does not apply to minor changes specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加
第五十七条 フロン類回収業者は、第五十四条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から三十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。ただし、主務省令で定める軽微な変更については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 95 (1) Each business year, a Deposit Management Entity shall prepare a business plan and an income and expenditure budget relating to the Deposit Management Business pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister and obtain approval from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to such items. 例文帳に追加
第九十五条 資金管理法人は、毎事業年度、主務省令で定めるところにより、資金管理業務に関し事業計画書及び収支予算書を作成し、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The application specifies the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the Commission Fee amount, the fees specified in the items of Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, and the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6 in a proper and clear manner. 例文帳に追加
一 再資源化等業務の実施方法、委託料金の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金が適正かつ明確に定められていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 110 (1) Each business year, a Designated Recycling Organization shall prepare a business plan and an income and expenditure budget relating to the Recycling, etc. Business pursuant to the provisions of ordinance of the competent minister and obtain approval from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to such items. 例文帳に追加
第百十条 指定再資源化機関は、毎事業年度、主務省令で定めるところにより、再資源化等業務に関し事業計画書及び収支予算書を作成し、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a business operator handling personal information is requested by a person to notify him or her of the Purpose of Utilization of such retained personal data as may lead to the identification of the person concerned, the business operator shall meet the request without delay. However, this provision shall not apply to cases falling under either of the following items: 例文帳に追加
2 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データの利用目的の通知を求められたときは、本人に対し、遅滞なく、これを通知しなければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 When there is a Disclosure Request, unless any of the information listed in each of the following items (hereinafter referred to as "Non-Disclosure Information") is recorded in the Retained Personal Information pertaining to the Disclosure Request, the head of an Administrative Organ shall disclose said Retained Personal Information to the Disclosure Requester: 例文帳に追加
第十四条 行政機関の長は、開示請求があったときは、開示請求に係る保有個人情報に次の各号に掲げる情報(以下「不開示情報」という。)のいずれかが含まれている場合を除き、開示請求者に対し、当該保有個人情報を開示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 83 (1) A bankruptcy trustee may request any of the persons set forth in the items of Article 40(1) and any of the persons prescribed in paragraph (2) of said Article to give an explanation pursuant to the provision of said Article, or may inspect books, documents and any other objects relating to the bankruptcy estate. 例文帳に追加
第八十三条 破産管財人は、第四十条第一項各号に掲げる者及び同条第二項に規定する者に対して同条の規定による説明を求め、又は破産財団に関する帳簿、書類その他の物件を検査することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A holder of filed bankruptcy claim and the bankrupt may make an objection in writing to the court within the special period for investigation, with regard to the matters listed in the items of Article 117(1) concerning the bankruptcy claim set forth in the preceding paragraph and the amount of said bankruptcy claim, respectively. 例文帳に追加
5 届出をした破産債権者は前項の破産債権についての第百十七条第一項各号に掲げる事項について、破産者は当該破産債権の額について、特別調査期間内に、裁判所に対し、書面で、異議を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 121 (1) A bankruptcy trustee, when an ordinary date of investigation is specified, shall appear on said ordinary date of investigation and state his/her approval or disapproval of the matters listed in the items of Article 117(1) with regard to each bankruptcy claim filed during the period for filing proofs of claims. 例文帳に追加
第百二十一条 破産管財人は、一般調査期日が定められたときは、当該一般調査期日に出頭し、債権届出期間内に届出があった破産債権について、第百十七条第一項各号に掲げる事項についての認否をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) The conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Article 30, paragraph (1) (hereinafter referred to as "conclusion of a technology introduction contract, etc."), which is specified by a Cabinet Order prescribed in the same paragraph, shall be the conclusion of a technology introduction contract, etc. which falls under any of the following items: 例文帳に追加
第五条 法第三十条第一項に規定する技術導入契約の締結等(以下「技術導入契約の締結等」という。)であつて、同項に規定する政令で定めるものは、次の各号のいずれかに該当する技術導入契約の締結等とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provision of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the cases where a Bank Holding Company intends to change its Subsidiary Company falling under any of the categories listed in each item of paragraph (1) into its Subsidiary Company falling under any of the categories listed in the other items of that paragraph (limited to a Bank, etc. Eligible for Subsidiary Company). 例文帳に追加
5 第三項の規定は、銀行持株会社が、その子会社としている第一項各号に掲げる会社を当該各号のうち他の号に掲げる会社(子会社対象銀行等に限る。)に該当する子会社としようとするときについて準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Prime Minister may, if a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company falls under any of the categories provided for in the following items and if he/she finds it necessary, order the subsidiary Bank of that Holding Company to suspend the whole or part of its business: 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、銀行を子会社とする持株会社が次の各号のいずれかに該当する場合において必要があると認めるときは、当該持株会社の子会社である銀行に対し、その業務の全部又は一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) That in addition to what is provided for in the preceding two items, when a Member Bank has been demanded to make reports on the progress of a suit pertaining to the claims which were the subject matter of the Dispute Resolution Procedures or any other matters, he/she shall make report on such matters to the Designated Dispute Resolution Organization; 例文帳に追加
八 前二号に規定する場合のほか、加入銀行は、紛争解決手続の目的となつた請求に係る訴訟に関し、当該訴訟の程度その他の事項の報告を求められた場合には、当該事項を指定紛争解決機関に報告しなければならないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Article 61 (excluding item (iv)), Article 61-2, Article 62-2, item (ii), Article 63, items (v) to (vi)-2 inclusive or (ix), Article 63-2, item (ii) or Article 63-2-4 to the preceding Article inclusive: The fine prescribed in each Articles. 例文帳に追加
四 第六十一条(第四号を除く。)、第六十一条の二、第六十二条の二第二号、第六十三条第五号から第六号の二まで若しくは第九号、第六十三条の二第二号又は第六十三条の二の四から前条まで 各本条の罰金刑 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When filing the application set forth in paragraph (1), the foreign national shall present the documents listed in the following items. A foreign national who is unable to present his/her passport or certificate of status of residence shall submit a document with a statement of the reason therefor: 例文帳に追加
3 第一項の申請に当たつては、次の各号に掲げる書類を提示しなければならない。この場合において、旅券又は在留資格証明書を提示することができない者にあつては、その理由を記載した書類一通を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present the documents listed in the following items. In this case, a foreign national who is unable to present his/her passport shall submit a document with a statement of the grounds for his/her inability to acquire a passport: 例文帳に追加
2 前項の申請に当たつては、次の各号に掲げる書類を提示しなければならない。この場合において、旅券を提示することができない者にあつては、旅券を取得することができない理由を記載した書類一通を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) In addition to the three items immediately preceding this item, the supervising immigration inspector shall prohibit engaging in activities related to the management of a business involving income, activities for which the foreign national receives a reward, and any other activities other than those necessary for the procedures for departure, and shall impose other specifically necessary conditions. 例文帳に追加
四 前三号のほか、主任審査官が付するその他の条件は、収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動など出国の手続に必要な活動以外の活動に従事することの禁止その他特に必要と認める事項とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 51 A captain of a vessel or aircraft entering Japan or a carrier who operates such vessel or aircraft shall cooperate with the immigration inspector in executing his/her duties related to immigration inspections as provided in the following items pursuant to the provisions of Article 56 of the Immigration Control Act: 例文帳に追加
第五十一条 本邦に入る船舶等の長又はその船舶等を運航する運送業者は、法第五十六条の規定により、次の各号に定めることについて入国審査官の行う審査その他の職務の遂行に協力しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) The Prime Minister or prefectural governor shall, where an application for registration has been filed under Article 3, paragraph (1), register the matters listed in the following items in a money lenders' registry, except in the case where registration is refused pursuant to the provisions of paragraph (1) of the following Article: 例文帳に追加
第五条 内閣総理大臣又は都道府県知事は、第三条第一項の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次の各号に掲げる事項を貸金業者登録簿に登録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-19 (1) The Prime Minister shall, when a Designated Examining Agency has come to fall under any of the items of Article 24-8, paragraph (5) (excluding item (iii)) or when a Designated Examining Agency has received the designation under paragraph (1) of that Article by wrongful means, rescind such designation. 例文帳に追加
第二十四条の十九 内閣総理大臣は、指定試験機関が第二十四条の八第五項各号(第三号を除く。)のいずれかに該当するに至つたとき、又は不正な手段により同条第一項の規定による指定を受けたときは、当該指定を取り消さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-27 (1) The Prime Minister shall refuse an applicant's Registration as a Chief when said applicant falls under any of the following items or when his/her written application for registration or the documents attached thereto contain any false statement or lack any statement on important facts: 例文帳に追加
第二十四条の二十七 内閣総理大臣は、登録申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、主任者登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41-34 (1) The Prime Minister may, when a Designated Credit Bureau falls under any of the following items, order said Designated Credit Bureau to have another Designated Credit Bureau conduct its Credit Information Services in whole or in part: 例文帳に追加
第四十一条の三十四 内閣総理大臣は、指定信用情報機関が次の各号のいずれかに該当するときは、当該指定信用情報機関に対し、信用情報提供等業務の全部又は一部を他の指定信用情報機関に行わせることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47-3 (1) A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than two years, a fine of not more than three million yen, or both. The same shall apply to a person who has knowingly received Credit Information from a person who falls under item (vi) or item (vii): 例文帳に追加
第四十七条の三 次の各号のいずれかに該当する者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。情を知つて、第六号又は第七号に該当する者から信用情報の提供を受けた者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when it is evident from a written application set forth in Article 3, paragraph (2) and drawings and other supporting materials attached thereto that the application falls under any of the following items, dismiss the application for a registration of establishment: 例文帳に追加
第八条 経済産業大臣は、設定登録の申請が次の各号のいずれかに該当することが第三条第二項の申請書及びこれに添付した図面その他の資料から明らかであるときは、設定登録の申請を却下しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where the Japan Federation of Bar Associations has rescinded the registration pursuant to the provisions of items (i) to (iv) of paragraph (1) or of the preceding paragraph, it shall notify in writing the registered foreign lawyer concerned, the bar association to which he/she belonged until then and the Minister of Justice, to that effect, stating the reasons of the rescission. 例文帳に追加
3 日本弁護士連合会は、第一項第一号から第四号まで又は前項の規定により登録を取り消したときは、その旨及びその理由を当該外国法事務弁護士及び従前の所属弁護士会並びに法務大臣に書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) the provisions of Article 49, Article 50, and Article 51 (excluding items (ii) and (iii)) of the Act on the Improvement of Employment of Construction Workers (Act No. 33 of 1976) and the provisions of Article 52 of the same Act pertaining to these provisions; 例文帳に追加
四 建設労働者の雇用の改善等に関する法律(昭和五十一年法律第三十三号)第四十九条、第五十条及び第五十一条(第二号及び第三号を除く。)の規定並びにこれらの規定に係る同法第五十二条の規定 - 日本法令外国語訳データベースシステム
bug . ALL bug reports should include: 0 The version number of bash The hardware and operating system The compiler used to compile A description of the bug behaviour A short script or `recipe' which exercises the bug bashbug inserts the first three items automatically into the template it provides for filing a bug report. 例文帳に追加
バグ報告には必ず以下のことを書いてください:0bash のバージョンハードウェアとオペレーティングシステムコンパイルに使ったコンパイラバグ動作の説明バグを再現できる簡単なシェルスクリプトまたは「レシピ」bashbugコマンドは、バグ報告を送るために用意されているテンプレートに、最初の 3 項目を自動的に書き込みます。 - JM
Use the navigator window or the Go To Type, Go To File, Go To Symbol, Go To Declaration, FindUsages menu items for easy code navigation in large projects. The editor warns about potential code problems by flagging them and giving an hint in a pop-up.例文帳に追加
大規模なプロジェクトで簡単にコードナビゲーションするために、ナビゲータウィンドウまたは「型へ移動」、「ファイルへ移動」、「シンボルへ移動」、「宣言へ移動」、「使用状況を検索」などのメニュー項目を使用できます。 エディタは、潜在的なコードの問題について、フラグを立て、ヒントをポップアップ表示することによって警告を出します。 - NetBeans
He was interested in items of western culture, and in his later years he liked to eat bread and drink milk and he enjoyed his interests in photography, fishing, riding the bicycle, microscopy and craft (embroidery). During his tenure as the Shogun, he learned French from Amane NISHI but he gave up on this. 例文帳に追加
また、西洋の文物にも関心を寄せ晩年はパンと牛乳を好み、カメラによる写真撮影・釣り・自転車・顕微鏡・手芸(刺繍)などの趣味に興じる。将軍時代には西周(啓蒙家)からフランス語を習ったこともあったようだが、こちらは挫折した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Hosomi collection includes almost all areas of Japanese art: paintings by Rinpa (a school of Japanese painting originated by KORIN Ogata early in Edo Period), Jakuchu ITO and other painters of the Edo Period; Buddhist paintings, Buddha images and Buddhist altar fittings from the Heian Period; artifacts unearthed from ancient tumuli; and it also includes around two dozen Important Cultural Properties, plus many items certified as important art works. 例文帳に追加
細見家の収集品は、琳派や伊藤若冲らなど江戸時代の絵画や平安時代の仏画をはじめ、仏像、仏具などから古墳出土品に至るまで、日本美術のほとんどの分野にわたり、重要文化財20数件、重要美術品認定物件を多数含む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Among the few dozen offers, the sale to Volks Inc. was decided on the condition that Kachuan and the Seiho Takeuchi Memorial Museum in the same compound would be preserved, and Seiho's representative work 'Kinjishi' (金獅) and the other remaining collections containing about 70 items were handed over at the end of November 2003. 例文帳に追加
数十件の購入申し出があったが、霞中庵や同じ敷地内にある竹内栖鳳記念館の保存を条件に株式会社ボークスへの売却が決まり、売却されずに残された栖鳳の代表作「金獅」など、所蔵絵画約70点を含め同11月末に引き渡された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Lastly, regarding the G-7 meeting's agenda items, although how to deal with the ongoing financial market turmoil is naturally expected to be the focus of discussion, details of the agenda have not been announced by the United States, which will chair the meeting. 例文帳に追加
それから、最後に次回のG7においての議題でございますけれども、現下の国際的な金融市場の混乱、この問題への対応というのは、当然のことながら議論の中心となると予想されますけれども、議題の詳細は議長国である米国からまだ公表されておりません。 - 金融庁
⑤ When private personal information concerning individual customers (refer to the Note below) is used within the group, whether the measures for ensuring that such information is not used except in the cases enumerated in the items of Article 6, paragraph of the Guidelines on Personal Information Protection in the Financial Industry are taken. 例文帳に追加
⑤グループ内において個人顧客に関する非公開個人情報(注)を利用する場合、金融分野における個人情報保護に関するガイドライン第6条第1項各号に列挙する場合を除き、利用しないことを確保するための措置が講じられているか。 - 金融庁
If external auditors conclude that the information on the remedial actions is not appropriate, they should express a qualified opinion with exceptive items, or express an adverse opinion that the statement in the Internal Control Report is inappropriate with relevant reasons. 例文帳に追加
監査人は、是正措置の内容の記載が適切でないと判断した場合は、当該不適切な記載についての除外事項を付した限定付適正意見を表明するか、又は、内部統制報告書の表示が不適正である旨の意見を表明し、その理由を記載しなければならない。 - 金融庁
d. In cases where the Financial Instruments Business Operator utilizes an external organization, although it is not a requirement for the business operator to necessarily enter an outsourcing contract with the said external organization, it is desirable that they make arrangements in advance with regard to such matters as the flow of standard procedures and items regarding the burden of expenses. 例文帳に追加
d.外部機関を利用する場合、必ずしも当該外部機関との間において業務委託契約等の締結までは求められていないが、標準的な手続のフローや、費用負担に関する事項等について予め取決めを行っておくことが望ましい。 - 金融庁
(3) In cases where offsite monitoring, inspection results, notifications of problematic conduct or the like mentioned in (1) above reveal a problem in the business operation or internal control environment of the Business Management Company or a Financial Instruments Business Operator, supervisors shall require the submission of a report based on Article 56-2(1) or (2) of the FIEA, as necessary (excluding the items listed in (2)). 例文帳に追加
(3)上記(1)のオフサイト・モニタリング、検査結果及び事故届出等により、指定親会社グループの業務運営や内部管理態勢等に問題があると認められる場合には、必要に応じ、金商法第57条の23の規定に基づき報告を求める((2)に掲げる項目を除く。)。 - 金融庁
(iii) The “items regarding the scope of discretionary investment decisions and the implementation of investment,” as specified under Article 96(1)(iii) of the FIB Cabinet Office Ordinance, include the trade names, addresses, the names of the representative of the business operators specified under each item of Article 16-12 of the FIEA Enforcement Order (hereinafter referred to as “re-entrusted entity”) as well as the scope of re-entrustment. 例文帳に追加
③ 金商業等府令第96条第1項第3号の「投資判断の一任の範囲及び投資の実行に関する事項」には、金商法施行令第16条の12各号に掲げる者(以下「再委任先」という。)の商号、住所、代表者氏名及び再委任の範囲を含む。 - 金融庁
(5) Items related to the transfer of all or part of business (limited to those similar to an investment trust fund with instruction by trustor), procedures for business transfer, method of notification to beneficiaries, and the details of objection if a beneficiary is entitled to oppose the business transfer. 例文帳に追加
(5)委託者(委託者指図型投資信託に類するものの場合に限る。)の事業の全部又は一部の譲渡に関する事項、事業譲渡の手続、受益者への通知の方法及び事業譲渡に対し受益者が異議申し立てができる場合はその内容を記載すること。 - 金融庁
Items related to the payment of profits at the time of dissolution or the distribution of profits at the time of each settlement shall include the time, place, method of delivery from an asset custody company to a foreign investment company, immunities of an asset custody company, and delivery from trustor to investor or party equivalent thereto. 例文帳に追加
解散時の利益の支払い又は毎決算時の利益の分配について、資産保管会社から外国投資法人への交付、資産保管会社の免責、および委託者から投資主又はこれに相当する者への交付について、時期、場所、方法を記載すること。 - 金融庁
Japan's policy appears to have been rather favor reducing the tax burden related to financial transactions as a way to encourage market participation by individual investors. For instance, the FSA wants to expand the range of items for which the profit-loss offset is allowed as shown by a tax reform request made recently. Could you comment on Japan's position on this issue? 例文帳に追加
日本はどちらかというと、先日の税制改正要望でも、損益通算の範囲拡大などで税負担を減らして、個人投資家の市場参加を促すような政策だと思うのですけれども、その辺、日本の立場はどのようにお考えでしょうか。 - 金融庁
It contains about 600 words classified into twelve items of: annual public duties, extraordinary public duties, private duties, remarks on public duties, names of the places in the Imperial Palace, human body, titles of retired emperor, cloistered emperor, and nyoin (a close female relative of the Emperor or a woman of comparable standing), sundries, clothes, mourning dress, ancient carriage parts, and documents, with reading of each appellation written beside it in katakana letters, and simple annotations. 例文帳に追加
恒例諸公事・同臨時・私儀・諸公事言説・禁中所々名・人体・院中・雑物・衣服・喪服・車具・文書の12の篇目に分類して約600語を採録し、その読み方を片仮名で傍書するとともに簡単な解説を付している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, there is a possibility that the petty revision of words was made during the Engi era since changeable items such as Nosaki sanryo mentioned above remain unchanged, but it is commonly believed that the original of the existing "Gishiki" is the Gishiki (book) that was compiled during the Jogan era. 例文帳に追加
また前述の荷前山陵のような大きな変動の余地のある項目がそのままにされていることから、延喜年間に細かい語句の修正が行われた可能性があるものの、現存の『儀式』の原本は貞観年間に編纂された儀式(書)であるとするのが通説である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The book starts with the preface of "倭注切韻" written by Oe no Asatsuna in 939 (its purpose is not clear), followed by ten matters to be attended in writing kanshi, which is followed by independent four items of "筆大体," "詩本体," "雑体詩," and "詩雑例." 例文帳に追加
冒頭に天慶2年(939年)作の大江朝綱作の『倭注切韻』序文を冒頭に掲げ(ただし、その意図については不詳)、次に漢詩作成上に注意を必要とする10項目を記し、その後「筆大体」「詩本体」「雑体詩」「詩雑例」というそれぞれ独立した4項目が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Any Imperial property (that is, items privately owned by the Imperial house) or other cultural assets under the purview of the Imperial Household Agency (like those in the Imperial Household Archives, the Museum of the Imperial Collections, in their Kyoto Office, or in the Shosoin Office of the Imperial Household Agency) are excluded, under the Law for the Protection of Cultural Properties, from consideration and cannot be designated national treasures, important cultural properties, historical landmarks, or special historical landmarks. 例文帳に追加
御物(ぎょぶつ、皇室の私有品)および宮内庁(書陵部、三の丸尚蔵館、京都事務所、正倉院事務所)管理の文化財は文化財保護法による国宝、重要文化財、史跡、特別史跡等の指定の対象外となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile in the north, at the Nakano B remains from the middle of earlier Jomon period in Hakodate City, Hokkaido Prefecture, the remain of tateanajukyogun with over 500 dwellings, many remains of tateanajukyogun, hole-shaped graves, pitfalls, many pieces of earthenware, stone dishes, mill stones, hammer stones, stone sinkers were excavated; the total number of items reached over 400,000. 例文帳に追加
一方、北に目を転じれば、北海道函館市中野B遺跡からは縄文早期中頃の500棟以上の竪穴住居跡、多数の竪穴住居跡、土壙墓、陥し穴、多数の土器、石皿、磨石、敲石、石錘などが出土し、その数は40万点にも上っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Specific examples include mounds for man-made items such as ningyo-zuka (a doll tomb), hocho-zuka (a kitchen knife tomb), and dogu-zuka (a tool tomb); mounds for creatures such as kujira-zuka (a whale tomb) and uo-zuka (a fish tomb); and mounds for the people killed in war, disasters, or other accidents and the things belonging to them, for example moko-zuka (a tomb for Mongol warriors), kubi-zuka (a grave of the executed), and katana-zuka (a mound for Japanese swords). 例文帳に追加
具体的な例としては、人形塚・包丁塚・道具塚などの人工ものや、鯨塚や魚塚といった生き物、または、戦乱や災害や不幸や事件で無くなった人やその遺品の塚として、蒙古塚・首塚・刀塚などがる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Incidentally, the following eleven items were to be covered by the survey; 1. location of enshrinement, 2. name of shrine, 3. enshrined deity, 4. shrine's history (including the Shinto priest's family line), 5. when the deity was called for (year/month), 6. date of the regular festival, 7. shrine's building area, 8. shrine's precincts (including the former precincts), 9. land belonging to shrine, 10. number of parishioner households, 11. distance from the government office responsible. 例文帳に追加
ちなみに調査の内容は、1鎮座地、2社名、3祭神、4由緒(社家の家系を含む)、5勧請の年月、6例祭日、7社殿の建坪、8境内地の面積(旧境内地を含む)、9旧社領、10氏子戸数、11管轄庁からの距離、の11項目であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
