例文 (116件) |
Tomobiki (a friend pulling day, the day on which one's luck affects that of one's friends). 例文帳に追加
友引(ともびき) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Never was luck on a pirate ship wi' a woman on board. 例文帳に追加
海賊船に女が乗って幸運だったためしがねぇ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He envies you for [on account of] your good luck. 例文帳に追加
君が幸運なので彼はうらやんでいる. - 研究社 新英和中辞典
I may be down on my luck now, but I am still something of a writer. 例文帳に追加
やせても枯れても俺はまだいっぱしの文士だ. - 研究社 新和英中辞典
I congratulated myself on my good fortune―hugged myself on my good luck. 例文帳に追加
僕はなんという果報者だろうと思った - 斎藤和英大辞典
As ill luck would have it, the daily steamer did not sail on that particular day. 例文帳に追加
あいにくその日に限って便船が出なかった - 斎藤和英大辞典
I congratulated myself on my good luck. 例文帳に追加
僕はよっぽど果報者だと思って悦んだ - 斎藤和英大辞典
By ill luck,―As ill luck would have it,―the daily steamer did not sail on that particular day. 例文帳に追加
間が悪くその日に限って便船が出なかった - 斎藤和英大辞典
As ill luck would have it, the daily steamer did not sail on that particular day. 例文帳に追加
折悪しくその日に限って便船が出なかった - 斎藤和英大辞典
a ceremony performed on a day of good luck, called {'kuwa hazime'} 例文帳に追加
正月の吉日に行う,鍬初めという農家の行事 - EDR日英対訳辞書
February 3: Setsubun-e Hoshi-matsuri Festival (a service to pray for a good luck, held on the day before the Vernal Equinox Day) 例文帳に追加
2月3日節分会星祭 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A lucky-charm card has a picture of the eight gods of good luck on it. 例文帳に追加
お守りのカードには八福神の絵が描かれている。 - 浜島書店 Catch a Wave
It is bad luck to keep Hina dolls on display for a long time.例文帳に追加
ひな祭りの人形をいつまでも出しておくと縁起が悪い。 - 時事英語例文集
Luck smiled on his team at the moment the captain shot a basket. 例文帳に追加
主将がシュートした瞬間, 幸運の女神が彼のチームに微笑んだ. - 研究社 新和英中辞典
When one is in luck, he will get on swimmingly in anything. 例文帳に追加
回り合わせが好いと何事もとんとん拍子に行くものだ - 斎藤和英大辞典
If you receive this mail, send it on to another 10 people within 12 hours or else bad luck befalls you.例文帳に追加
このメールを見たら、必ず12時間以内に10人に回してください。 - Tatoeba例文
in Japan, a New Year's decoration made by hanging confections or good luck charms on willow or other branches 例文帳に追加
ヤナギなどの枝に菓子や縁起物などをつるした正月の飾りもの - EDR日英対訳辞書
a tea drunk for good luck on New Year's day containing pickled plum and black pepper 例文帳に追加
元旦に梅干や山椒などを入れて飲む悪気払いのための茶 - EDR日英対訳辞書
It features a good-luck tally with a written wish of the owner pasted on a daruma doll. 例文帳に追加
願い事を開運札に書いてだるまに貼るのが特徴。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Putting hands on the ground, which comes from 'Un wo tsuku' (wishing to be in luck), is the basics of the dance form. 例文帳に追加
「運をつく」というゲンかつぎが、踊りの形態の基本とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But on opening night, Leo says "good luck" instead. 例文帳に追加
しかし,初演の夜,レオはそう言わずに「幸運を」と言ってしまう。 - 浜島書店 Catch a Wave
Swiftly Ulysses hid the Luck in his rags and left in its place on the altar a copy of the Luck, which he had made of blackened clay. 例文帳に追加
急いでユリシーズは幸運の宝をぼろ着の中に隠し、黒い粘土でつくった幸運の宝の複製を祭壇に置いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Toshikoshi-soba (Buckwheat Noodles Eaten on New Year's Eve) is a term for buckwheat noodles which are eaten on New Year's Eve (December 31st) for good luck. 例文帳に追加
年越し蕎麦(としこしそば)とは、大晦日(12月31日)に縁起をかついで食べられる蕎麦のことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the pilgrim route of Kyoto Senzan Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck), Raigo-in is the 4th fudasho (temple that issues amulets) that worships 'Hoteison' (pot-bellied god of good fortune). 例文帳に追加
京都泉山七福神の第4番「布袋尊」の札所となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (116件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |