1016万例文収録!

「sail」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

sailを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 658



例文

for they greatly feared to sail out of sight of land. 例文帳に追加

だって陸地がみえないところを航海するのはとても恐かったんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

--there's not a man among you fit to sail the ship. 例文帳に追加

おまえらのうち一人として、船を動かすことのできるものはいない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

As it was, there was little amiss beyond the wreck of the main-sail. 例文帳に追加

実際は、メインの帆がやぶれたくらいで、傷ついたところはほとんどなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and sent a shot whistling over Silver's head and through the main-sail. 例文帳に追加

その銃弾はシルバーの頭をかすめてメインの帆を貫通した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

She was to sail this morning and I was to follow. 例文帳に追加

あの女が今朝船に乗り、私がその後で追いかける計画でした。 - Melville Davisson Post『罪体』


例文

Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail. 例文帳に追加

フェニキアに渡る船を見つけたので,それに乗って出航した。 - 電網聖書『使徒行伝 21:2』

The boom 1 capable of drawing in and re-extending a jib sail 5 is devised by furnishing equipment to develop the jib sail 5 and a main sail 11 front and back and to control drawing of a jib seat 3.例文帳に追加

ジブセール(5)とメインセール(11)を前後に展開し、ジブシート(3)の引き込みをコントロールするための艤装を備え、ジブセール(5)の引き込みや張り替えを可能にするブーム(1)を考案した。 - 特許庁

In the tail wind, sailing is made by laterally unfurling the sail, and when becoming the cross wind or the head wind when the wind direction changes since a ship veers, the sail naturally overlaps with either the right or left and becomes a similar form to the conventional jib sail.例文帳に追加

追い風時はセールを左右に広げて帆走し、船が変針し風向が変化し横風または向かい風となった場合、セールは自然と左右どちらかに重なり従来のジブセールと同様の形態となる。 - 特許庁

To provide a method for searching an optimum set angle for a sail for a sailing ship for obtaining maximum driving force when a plurality of sails exist on a hull, and the performance of the sail is different from the one in a single state due to interference between sails or the sail and hull.例文帳に追加

本発明は、複数帆が船体上に存在し、帆どうしや船体との干渉影響により単独状態の帆性能と異なる場合に最大推進力を得るための帆装船の帆の最適設定角探索方法を提供することを課題とする。 - 特許庁

例文

If I had all the time in the world, I'd build a boat and sail to Fiji.例文帳に追加

もしも時間が無限にあったら、ボートを造ってフィジーに向けて帆を上げる。 - Tatoeba例文

例文

carnivorous dinosaur of the Permian in North America having a crest or dorsal sail 例文帳に追加

北米産のペルム紀の肉食性恐竜で、背中に膜状の構造を持つ - 日本語WordNet

large elongate scaleless oceanic fishes with sharp teeth and a long dorsal fin that resembles a sail 例文帳に追加

鋭い歯と長い帆のような背びれを持つ細長い鱗の無い大型海洋魚類 - 日本語WordNet

large pelagic game fish having an elongated upper jaw and long dorsal fin that resembles a sail 例文帳に追加

細長い上顎と帆のような長い背びれを持つ大型の遠洋の釣魚 - 日本語WordNet

a spar rising aft from a mast to support the head of a quadrilateral fore-and-aft sail 例文帳に追加

四角形の縦帆の先端を支えるために、マストから船尾を上げる円材 - 日本語WordNet

a small sloop having the keep of a knockabout but with finer lines and carrying more sail 例文帳に追加

ノッカバウを保っているが、さらに細い線と多くの帆を抱える小型スループ帆船 - 日本語WordNet

a line (rope or chain) that regulates the angle at which a sail is set in relation to the wind 例文帳に追加

帆が風によってセットされる角度を調節するひも(ロープあるいは鎖) - 日本語WordNet

a four-sided sail set beneath a horizontal yard suspended at the middle from a mast 例文帳に追加

マストから中央でつるされた水平な帆桁の下にセットされた4面の帆 - 日本語WordNet

a long horizontal spar tapered at the end and used to support and spread a square sail or lateen 例文帳に追加

横帆や大三角帆を支えて広げるのに使われる、先細で長い水平の円材 - 日本語WordNet

(of a sailing vessel) the quality of being able to sail close to the wind with little drift to the leeward (even in a stiff wind) 例文帳に追加

(帆船について)風下であまり漂流せず(強い風にさえ)詰め開きで帆走できる能力 - 日本語WordNet

a blue flag with a white square in the center indicates that the vessel is ready to sail 例文帳に追加

青地の中央に白い方形のある旗で、出帆する用意ができたという合図 - 日本語WordNet

a flax net hung from the bottom edge of a sail on a Japanese ship 例文帳に追加

和船の帆の下端から出して,帆が動かないよう船上に結び止める麻網 - EDR日英対訳辞書

(2) A sail boat shall navigate by reducing sails or using a tugboat in a port. 例文帳に追加

2 帆船は、港内では、帆を減じ又は引船を用いて航行しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, sail and sho are used only when a boat rows upstream and there is no direct relationship with Ukai. 例文帳に追加

ただし帆と檣は上流へさかのぼるときに用いるだけで、鵜飼と直接の関係はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is used for formal dress, but it is heavy and hard to handle because it is folded with an obishin (obi padding, which is made of sail cloth) placed inside it. 例文帳に追加

礼装用に用いるが、帆布の帯芯を入れて布を折りたたむため重くて扱いにくい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They have a plan to travel down the Yodo-gawa River to Daimotsu-ura cove in Amagasaki City, Settsu Province, from where to set sail. 例文帳に追加

まずは淀川をくだり摂津国尼崎市大物浦から船出するという計画である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In order to raise the funds to build the temple, a trading vessel called Tenryu-ji-bune was set sail for Yuan Dynasty. 例文帳に追加

造営費を支弁するため、元(王朝)へ天龍寺船が派遣されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Now my ship has set sail over the sea, will the fishing boats let that person in Kyoto know of my journey towards those countless islands (11th of the One Hundred Waka Poems by One Hundred Poets). 例文帳に追加

わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣舟(百人一首11番) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Saigo set sail with Gessho and Kuniomi, and cast himself into the sea with Gessho who also despaired for his future. 例文帳に追加

西郷は月照、国臣とともに船を出し、前途を悲観して月照とともに入水してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On June 17, the invasion fleet set sail from Geoje island, but the headwind soon drove them back, leading to a second departure on June 19. 例文帳に追加

6月17日に巨済島を出航したが逆風ですぐに引き返し、6月19日に再出航している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With these ships, it was quite dangerous to sail over oceans because they were easily swayed by the waves. 例文帳に追加

これでは海洋に出たときに波で船が揺れ遠洋航海は危険極まりないものであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since many crews had caught cholera, it was in September that they finally found a chance to sail out of Yokohama Port. 例文帳に追加

多くの乗員がコレラに見舞われたため、9月になってようやく横浜出港の目処をつけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1962, Horie became the first Japanese to sail across the Pacific alone on a yacht. 例文帳に追加

1962年,堀江さんはヨットで太平洋を単独横断した初めての日本人となった。 - 浜島書店 Catch a Wave

Imakiire will sail about 3,000 kilometers as the wind and waves take her, and will not use a paddle. 例文帳に追加

今給黎さんは風と波にまかせて約3000キロを航海し,櫂(かい)は使わない予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

Hazama, 60, plans to sail 5,350 kilometers to Le Havre in northern France in about 30 days. 例文帳に追加

間さん(60)は約30日かけて北フランスのル・アーブルまで5350キロを航海する予定だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

On Jan. 1, he left Kamogawa in Chiba Prefecture to sail across the Pacific Ocean. 例文帳に追加

1月1日には,太平洋を横断するため千葉県の鴨(かも)川(がわ)市(し)を出航した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Edmund and Lucy, along with Caspian and their other friends, sail the Dawn Treader into many adventures. 例文帳に追加

エドマンドとルーシーは,カスピアンや他の友人たちとともに数々の冒険へと朝びらき丸を進める。 - 浜島書店 Catch a Wave

In 1962, he became the first Japanese to sail solo across the Pacific.例文帳に追加

堀江さんは1962年に日本人として初めて太平洋を単独で横断航海した。 - 浜島書店 Catch a Wave

Class 22 includes mainly rope and sail manufacture products, padding and stuffing materials and raw fibrous textile materials. 例文帳に追加

第22類には,主として,ロープ及び帆製品,詰物用材料並びに織物用原料繊維が含まれる。 - 特許庁

The spanker 5 includes the mast 7, a gaff 9, a sail 11 and a rope R4.例文帳に追加

スパンカー5は、マスト7と、ガフ9と、セール11と、ロープR4とを含む。 - 特許庁

The wind sail body includes one rotation axis, and the rotation axis is disposed on the edge of the rotation frame.例文帳に追加

風力羽根体は回転フレームのエッジに配置された1つの回転軸を有す。 - 特許庁

The sail 2 has a baggy pocket section 10 formed so as to receive wind inside.例文帳に追加

帆2には、内部に風を受け入れ可能な袋状のポケット部10が形成される。 - 特許庁

A sail 2 that is installed on a mast 5 of a body of a sailboat is made of flexible clothes.例文帳に追加

ヨット船体3のマスト5に取り付けられる帆2は、可撓性を有する帆布により構成される。 - 特許庁

The purification system 1 is mainly composed of skeleton blocks 3; a pillar 5; a sail 7 or the like.例文帳に追加

浄化装置1は、主に骨格ブロック3、柱5及び帆7等から構成される。 - 特許庁

The boom is made in short length of about a half of a base of the sail fully spread.例文帳に追加

さらに、ブームを、帆を最大展帆したときの帆の底辺の略1/2程度の短い長さとした。 - 特許庁

"Excuse me, did you intend to sail in the Carnatic?" 例文帳に追加

「失礼ですが、あなた方はカルナティック号で出航するおつもりだったのですか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The Tankadere still carried all sail, and was accomplishing her greatest capacity of speed. 例文帳に追加

タンカディア号はまだ帆をすべて広げており、出せるかぎりの速度を出していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, 例文帳に追加

ただ一枚、強靱《きょうじん》な布でできた三角帆だけがストームジブとして取り付けられた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind, 例文帳に追加

小さな帆をひとつつけているだけなのに、タンカディア号は羽根のように風にもてあそばれた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

And she had thought to sail so merrily, touching at ports in the Delectable Isles! 例文帳に追加

彼女としてはそんな感じで陽気に喜びの島々を訪ねて回ろうと思って船出したというのに! - O Henry『ハーレムの悲劇』

例文

and though it was still rather like a night-gown it made a lovely sail. 例文帳に追加

そして帆は見方によってはねまきそのままでしたが、とにかく素敵な帆でした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS