1153万例文収録!

「should have」に関連した英語例文の一覧と使い方(56ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > should haveの意味・解説 > should haveに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

should haveの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4733



例文

Women should stop work after having children and return to work when the children have grown up例文帳に追加

子どもができたら職業をやめ、大きくなったら再び職業をもつ方がよい - 経済産業省

Many enterprises reported that period of use was appropriate or that they should have used council earlier例文帳に追加

~多くの企業が適切もしくは、さらに早期にすべきであったと回答している~ - 経済産業省

Companies that have not previously developed a corporate GHG inventory should use the most recent GWP values. 例文帳に追加

事業者GHG インベントリ以前に作成していない事業者は、最新のGWP値を使用する。 - 経済産業省

However, if that is the case, Katsu should have already received Saigo's reply.例文帳に追加

しかし,もしそれが本当なら,勝はすでに西郷からの返事を受け取っているはずだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

I felt that I should have no peace until I knew, 例文帳に追加

——私はそれらを確めるまでは、到底平和な気持ちになることは出来ないと思いました。 - Conan Doyle『黄色な顔』


例文

I should certainly have thought that he represented most advanced views. 例文帳に追加

わたしはてっきり、かれが一番進歩的な考え方の代表だと考えていたのですが。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone. 例文帳に追加

けれども、この髪飾りによって飾られるべき髪の方がすでになくなっていたのでした。 - O. Henry『賢者の贈り物』

he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. 例文帳に追加

その浮浪児は、いつか自分に子どもができたらゆりかごにできると思ったのです。 - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

`I should never have known who were the right people to invite!' 例文帳に追加

あたしだったら、だれを招待したらいいかさっぱり見当つかなかったでしょうから!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. 例文帳に追加

それを女王さまがめっけたら、みーんなくびをちょん切られちまいますからね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

and the flowers that should have been strewed in the bride's path now served but to strew her corse. 例文帳に追加

花嫁が通る道にまかれるはずだった花は、その亡骸にまくものとなった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

He had been promising me for some time that I should have the pleasure of shooting over a wonderful dog 例文帳に追加

ポールは何度もぼくに、ワンダフルな犬を撃たせてやるからお楽しみに、なんて言っていた - JACK LONDON『影と光』

--yea, to the half of my substance,--and he should have been to me as a son." 例文帳に追加

そうだ、財産の半分をやって、将来は、おれの息子になってたはずだったのに。」 - Ouida『フランダースの犬』

they did what they should have done at first: 例文帳に追加

なんて叫んだときには、最初からそうすべきだったことをつぐみたちはしてのけました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"is that the wise and learned in Morryster's day should have believed such nonsense 例文帳に追加

「モリスターの時代の学者や賢者が、このたわごとを信じてたに違いないってことだけだ。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

and according to Moore's Law, processing speeds should have doubled three times in that period. 例文帳に追加

そしてムーアの法則によれば、この間に処理速度は倍の倍の倍になったはずだ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

The manager role should be defined and it should have a username and password assigned to it, as in the following version of the file. 例文帳に追加

次のバージョンのファイルに示すように、マネージャーロールを定義し、これに対してユーザー名とパスワードを割り当てておく必要があります。 - NetBeans

(2) The notices or demand in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived. 例文帳に追加

2 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The notices or demands referred to in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived. 例文帳に追加

8 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The notice or demand set forth in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived. 例文帳に追加

6 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであつた時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The notice or demand referred to in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should have normally arrived. 例文帳に追加

8 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであつた時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The notice or demand referred to in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when the notice or demand should have normally arrived. 例文帳に追加

7 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであつた時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The notice or demand in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived. 例文帳に追加

6 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The notice or demand in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived. 例文帳に追加

7 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The notice or demand set forth in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived. 例文帳に追加

5 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

So there is an opinion that the author should have been a person who was related to Shinano, and it would have been a monk called Saibutsu, Shinran's high-caliber disciple and also Honen's disciple. 例文帳に追加

そのため信濃に縁のある人物として、親鸞の高弟で法然門下の西仏という僧とする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I'm in shock because I think that I have lost one of my earphones." "You should have probably linked them together beforehand." "But then what's the point of them being wireless?"例文帳に追加

「イヤホン片方なくしちゃったみたい。ショックだな」「紐付けとけばよかったのに」「それじゃぁ、ワイヤレスの意味がないでしょ?」 - Tatoeba例文

(6) The notice set forth in the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice should have normally arrived. 例文帳に追加

6 前項の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであつた時に、到達したものとみなす。 - 経済産業省

Since you should now have your decrypted private key ready,you should be able to ssh into the server without entering any passwords. 例文帳に追加

現在あなたの解読された秘密鍵の準備ができているはずなので、パスワードを入力すること無しにサーバへSSH接続ができるでしょう。 - Gentoo Linux

If asked to have bubuzuke, the visitor should decline and leave, or if served, the visitor should leave after finishing eating it. 例文帳に追加

勧められた場合は丁重に断って帰宅するか、実際に出された場合には食べ終わったら退散することが好ましいとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

because nothing more is needed for the complete removal of the evil, than that wives should have the same rights, and should receive the protection of law in the same manner, as all other persons; 例文帳に追加

なぜなら、害悪を完全に除去するには、妻が他の人たちと同じ権利を持ち、同じ法的保護を受ければすむのですから。 - John Stuart Mill『自由について』

I think people should know your works if they have time to know mine...例文帳に追加

私の作品を知るような時間があるなら、人々はあなたの作品を見るべきだと思います… - Weblio Email例文集

In particular, the layer of a low refractive material should not have the thickness exceeding one third of the effective wavelength.例文帳に追加

特に、低屈折性材料の層厚さは、3分の1有効波長を超えるべきではない。 - 特許庁

As for personnel affairs, Gon Sachuben (Provisional Middle Controller of the Left) FUJIWARA no Takakata should have been the one selected. 例文帳に追加

この人事について、本来なら権左中弁の藤原隆方を任命すべき所であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later, Tsubouchi said, 'You should have served the second dish the first time.' 例文帳に追加

後で坪内は、「最初から2度目の料理を出していたら良かったのではないか」と訊ねられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I should not have anything special to worry about, but somehow I cannot stop being lost in deep thought on autumn evenings, so I ask myself why (Shin Kokinshu). 例文帳に追加

思ふことさしてそれとはなきものを秋の夕べを心にぞとふ(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Emerging and developing economies, including the poorest, should have greater voice and representation. 例文帳に追加

新興国及び最貧国を含む途上国は、より大きな発言権と代表を有するべきである。 - 財務省

a statement of the amount of the renewal fee due and the date by which it should have been paid 例文帳に追加

納付するべきであった更新料の額及び更新料を納付するべきであった期限 - 特許庁

However there is still an argument that he should have secured the interests of the nation, even though he had to carry out an unscrupulous maneuver. 例文帳に追加

しかし裏技を行使しても国益を守るべきとする評価も現在では存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that "loyal subject would not serve another master", I should have entered into priesthood and do as it said.' 例文帳に追加

「『忠臣、二君に仕えず』というが、自分も出家してそうするべきだったと悔やまれる。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If this is true, he should have been born in 1749 and died at the age of 55 on November 4, 1803 例文帳に追加

もしそれが事実であれば、寛延2年生まれ、享和3年9月20日、55歳で死去したことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Oama clan was among the 50, and therefore, Arakama's kabane should have also changed at this time. 例文帳に追加

このとき凡海氏もその中にあったので、麁鎌もこの時に連から宿禰になったはずである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ix) There was an omission in a determination with regard to material matters that should have affected a judgment. 例文帳に追加

九 判決に影響を及ぼすべき重要な事項について判断の遺脱があったこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, if you don't use Gnome and would still like to have the monitor then you should put 'gtk' in your USE flags. 例文帳に追加

しかし、Gnomeを使っていないがモニターを利用したいときはUSEフラグに'gtk'を追加してください。 - Gentoo Linux

However, if you don't use Gnome and would still like to have the monitor then you should put 'gtk' in your USE variable.例文帳に追加

しかし、Gnomeを使っていないがモニターを利用したいときはUSEフラグに'gtk'を追加してください。 - Gentoo Linux

If you have a multi-CPU Opteron or a multi-core (e.g. AMD64 X2) system, you should activate "Symmetric multi-processing support":例文帳に追加

もしマルチCPUのOpteronやマルチコア(たとえばAMD64 X2)システムがあるなら、"Symmetric multi-processing support"を有効にしなければなりません。 - Gentoo Linux

# psql jffnms jffnms /opt/jffnms/docs/jffnms-0.8.3.pgsql Once you have run those steps, the PostgreSQL database configuration for Jffnms should be ok.例文帳に追加

上記の過程を一旦踏めば、Jffnms向けに用意されたPostgreSQLのデータベース設定はOKのはずです。 - Gentoo Linux

Since only Emperor Junnin did not have bad rumors, she said Prince Oi should be the Crown Prince. 例文帳に追加

淳仁天皇のみが悪い噂を聞かないので大炊王を皇太子に立てるべきとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

E. Management should review the expert’s work to assess whether the basic requirements have been fulfilled. 例文帳に追加

ホ. 専門家が実施した業務結果が、依頼した基本的内容を満たしているか確認すること - 金融庁




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS