| 意味 | 例文 |
should haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4738件
I should have been nicer to the man, no?例文帳に追加
間違いだったわ あの男に もっと丁寧な態度で 接するべきだったと言うんだろ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We should have realized that sooner.例文帳に追加
とっくの昔に変わっちゃってたんだ もっと早くに気付くべきだったんだよ 私達も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Only god should have the power to be at all places.例文帳に追加
そんな力を持っていいのは 神だけだ 同時に別の場所にいられるような力はな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A diagnosis which meant that you never should have been accepted into this program.例文帳に追加
診断 君がした事を意味する このプログラムに 決して受け入れられてはいけない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You two go and canvass the crime scene like you should have instead of fighting with the fbi!例文帳に追加
あなた達2人は 事件現場を 徹底的に調べて fbiと喧嘩する代わりにね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
John, there's something I should say, i've meant to say always and I never have.例文帳に追加
ジョン 君に言わなきゃ いけないことがあるんだ ずっと言おうと思ってたんだけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I should have one. might come in handy if somebody ever puts a tracking device on my car.例文帳に追加
家に1つあったら良いですね 車に追跡機をつけられたりしたら便利です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I've gotten somewhat known for saying that patients should have access to their data.例文帳に追加
患者は自分の医療データへのアクセス権があるべきだと主張してきました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
If we're to prove you didn't commit these murders, perhaps we should consider how you could have.例文帳に追加
殺人を犯してないと 証明するには― 君がなぜ殺したかを 考えてから― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You two go and canvass the crime scene like you should have instead of fighting with the fbi!例文帳に追加
あなた達2人は 事件現場を 徹底的に調べて FBIと喧嘩する代わりにね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The new government estimates that within three months 80% of the country should have returned to prewar levels.例文帳に追加
新政府は3ヵ月以内に 国の80%が 戦争前の状態に戻り 交通機関も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I know that I should have come to see you as as soon as I got back... and I am sorry for that.例文帳に追加
戻ったらすぐに あなたに会いに来るべきだった その点は謝るわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The accident happened too suddenly for me to have time to think what to do [what I should do]. 例文帳に追加
あまりにも突然の事故だったので前後をかえりみるいとまがなかった. - 研究社 新和英中辞典
It struck me as strange that such a woman should have married such a man. 例文帳に追加
あのような女があんな男の妻になっているのは、はてさて不思議だと思った - 斎藤和英大辞典
I feared lest there should have been some disaster on the road. 例文帳に追加
(到着が遅いから)途中で何か異変があったのではないかと心配しておった - 斎藤和英大辞典
Now that you have come of age, you should be responsible for what you do. 例文帳に追加
君はもう成人に達したからには、自分の行動に責任を持たねばならない。 - Tanaka Corpus
All students of English should have a good English-English dictionary at hand. 例文帳に追加
英語を学ぼうとする学生は一冊良い英英辞典を手元に置いておくべきだ。 - Tanaka Corpus
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.例文帳に追加
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 - Tatoeba例文
Anyway, as long as it's a man, anybody should do. It's sad that you don't have a boyfriend yet.例文帳に追加
とりあえず男であればだれでもいいのに、まだ彼氏がいないって悲惨だね。 - Tatoeba例文
"I forgot to tell you but, I need sandals so bring them." "Huh? You should have told me earlier."例文帳に追加
「言い忘れてたけどサンダル要るから持ってきてね」「え、それもっと早く言ってよ」 - Tatoeba例文
even if he didn't like them he should have been civil- W.S. Maugham 例文帳に追加
たとえ、彼らが好きでなかったとしても、彼は礼儀正しくあるべきだった−W.S.モーガン - 日本語WordNet
Now that you have come of age, you should be responsible for what you do.例文帳に追加
君はもう成人に達したからには、自分の行動に責任を持たねばならない。 - Tatoeba例文
All students of English should have a good English-English dictionary at hand.例文帳に追加
英語を学ぼうとする学生は一冊良い英英辞典を手元に置いておくべきだ。 - Tatoeba例文
to not make a payment that one should have made, even though the date the payment was due has passed 例文帳に追加
税金などを納める義務のある人が期日を過ぎても納めずにいること - EDR日英対訳辞書
You should get advice from a mycologist before you eat any mushrooms you have found yourself. 例文帳に追加
自分で見つけたキノコは何でも、食べる前に菌学者の意見を聞くべきである。 - Weblio英語基本例文集
You should have your head examined [tested, seen to]. 例文帳に追加
《口語》 (おかしなことをするから)頭を診てもらいなさいよ 《よくもそんなことができるな》. - 研究社 新英和中辞典
You should get a second opinion before you decide to have an operation.例文帳に追加
君は手術を受けるのを決める前に別の医者の判断も仰いだほうがいい - Eゲイト英和辞典
Now, you have a CVS version installed!You should upgrade to an official release of the package as early as possible. 例文帳に追加
(CVS バージョンは)パッケージの正式リリース後、できるだけ早くアップグレードするべきです。 - PEAR
If TRUE, then packages that have no releases should not be returned in the listing of available packages 例文帳に追加
TRUEを指定すると、リリースされていないパッケージはパッケージ一覧で返されません。 - PEAR
Any passing light beam should have an angle of ≤15°.例文帳に追加
その角度は、そこを通過するいかなる光線についてもl5度を超えてはならない。 - 特許庁
If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues, 例文帳に追加
もしなにもせずに座り込んでいたら、みんな意気消沈してしまっただろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
that one should have to use his eyes in order to find out where his hands were. 例文帳に追加
自分の手がどこにあるのか、目で見ないと分からない、なんてことがあるとはね。 - Jack London『火を起こす』
If ever he blackmailed an innocent person, then indeed we should have him, 例文帳に追加
もしもやつが罪のない人間をゆすってくれれば、ぼくらにも手のうちようがある。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
"Had there been women in the house, I should have suspected amere vulgar intrigue. 例文帳に追加
「あのうちに女どもでもいれば、単なる下劣な陰謀を疑うべきところだった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
You should not open software that you have downloaded from a website that you do not know without being careful. 例文帳に追加
知らないサイトからダウンロードしたソフトウェアを、安易に実行してはいけないよ。 - Weblioビジネス英語例文
supervisors should require that institutions which have hedge funds as their counterparties have effective risk management. 例文帳に追加
監督当局は、ヘッジファンドをその取引相手方とする機関が、効果的なリスク管理を行うことを求めるべきである。 - 財務省
(3) The notice given under the provision of the preceding paragraph shall be deemed to have reached the addressee at the time when the notice should have normally arrived. 例文帳に追加
3 前項の規定による通知は、その通知が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It should be, but you may have a configuration issue due to the OEM PCI id that such chips may have.例文帳に追加
サポートされていると思いますが、チップが持っている番号がOEMPCIのものであるため、設定に問題が出るかもしれません。 - Gentoo Linux
Each entry should have at least 'url' and 'title' keys and may also have 'sub' key containing the children of this entry. 例文帳に追加
各エントリには最低限 'url' と 'title' のキーが含まれており、また 'sub'キーが存在すれば、そこにこのエントリの子が含まれます。 - PEAR
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you. 例文帳に追加
わたしがあなた方に模範を与えたのは,あなた方が,わたしがあなた方にしたのと同じようにするためだからだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 13:15』
. . . I would go further and say there have been people who have said that Louis Freeh's organization should just get smarter technically, 例文帳に追加
...さらに言わせてもらえればLouis Freehの組織が単に技術的にもっとレベルをあげればいいのだ、なんていう人がいます。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
The cross section of an envelope 7 of the semiconductor light emitting device should be set to a non-round shape, should have long and short axes while the short axis should be in parallel with a straight line for connecting the leads, and the long axis should be vertical to the short shaft.例文帳に追加
半導体発光装置の外囲器7の横断面が非円形で、長軸、短軸を持ち、短軸はリード間を結ぶ直線に平行で、長軸は短軸に垂直であることを特徴としている。 - 特許庁
(Issues in Women's Employment)Regarding women's employment, 41.9% of those surveyed answered "Women should continueemployment even after having a child", followed by 37.0% who said "Women should leave employmentwhen they have a child and return when the child is older", 9.1% who responded "Women should remainemployed until they have a child", 5.4% who replied "Women should remain employed until they getmarried", and 1.7% who answered "Women should not be employed".例文帳に追加
しかし、実際に希望者全員を継続雇用の対象としている企業においては、これらの問題を前向きにとらえ、対処することで、問題を少しずつ解決しており、そのような企業においては、これらの問題は想像していたほど大きな問題ではなかったと感じているものと考えられる。 - 厚生労働省
The electrode leads should preferably have edges at ends of their electrode connection parts chamfered.例文帳に追加
電極リードは、電極接続側端部のエッジが面取り加工されることが好ましい。 - 特許庁
I should have got in touch with you before you got in touch with me. 例文帳に追加
こちらからご挨拶すべきところを、先にご連絡をいただいてしまい恐縮です。 - Weblio Email例文集
I am sorry for the delay in contacting you. I should have done this much earlier. 例文帳に追加
もっと早くお知らせするべきでしたが、連絡が遅くなってしまい恐縮です。 - Weblio Email例文集
| 意味 | 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
