| 意味 | 例文 |
should haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4733件
Taxes that should have been paid were never paid, and it used them as its own income instead. 例文帳に追加
唐に対して反抗的で納めるべき税を全く収めず自らの収入として使っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even today there are taboo words that should never be used at weddings or other such occasions, and these words have their origins in the concept of kotodama. 例文帳に追加
今日にも残る結婚式などでの忌み言葉も言霊の思想に基づくものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I should have let samantha wabash frame that man.例文帳に追加
僕は今朝 橋の上でミスを犯した あの男をサマンサ・ウォバシュの罠に 嵌めたままにしておくべきだった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What you should worry about is whether our dead petty officer, whose blood was all over the dog, 'cause he might have had some transmittable disease like herpes or hepatitis or malaria.例文帳に追加
ヤバいのは 犬に付いてた兵曹の血だ 病気持ちだったかも - マラリアや肝炎とか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We seal off the stairwells, use the elevator for an airlock, and once we control access to the floor, we should have a viable isolation unit.例文帳に追加
階段部分を封鎖 エレベータをロックして フロアーへのアクセスを禁止して 隔離棟を作る - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Since we have a new boy, the crown prince's palace should get a new occupant too.例文帳に追加
新しい大君が誕生したのだから 東宮殿も新しい主人を迎えるべきであろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, and this retort is a treasure trove of charred tissue that should have been vaporized if the furnace was running properly.例文帳に追加
この蒸留器は宝の山ね 正常に炉が動作したなら 炭素化した組織でいっぱい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I should have called the police the second I got off the phone with the kidnapper, but I was scared, and sarah was...例文帳に追加
犯人から電話があった時すぐに 警察に通報すべきだったが 私は怖かったし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You know, I thought about terminating, and I probably should have, but... something always stopped me.例文帳に追加
終わらせることも考えた もしかしたら そうするべきなのかも いつも 何かが私を止めた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Luckily, I have a decryption program that should unlock the coded data in a matter of minutes.例文帳に追加
そう 運がいいことに僕は 暗号化されたデータを数分のうちに解読する プログラムを持っている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Since we have a new boy, the east pavilion should get a new occupant too.例文帳に追加
新しい大君が誕生したのだから 東宮殿も新しい主人を迎えるべきであろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And if we're all related, then all of us have royal blood, which is why every child should be treated as a king or queen...例文帳に追加
人は皆親戚なので 皆にも王族の血が だから全ての子供は 王として扱う - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Told you we should have stayed put, howl and I could've handled it.例文帳に追加
我々は、PUT滞在したい場合、私は、あなたに言った ハウルと私はそれを処理していたかもしれない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We don't have time to clean the congressman's bones, but this should give us a clear view of the damage done to both victims.例文帳に追加
議員の骨を 洗浄する時間がない でも両方の被害者の傷が はっきりするわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I skimmed the money from each development deal that should have gone into the company's reserve account as backup.例文帳に追加
予備として 会社の準備金に 入るはずだった開発取引額から 少しずつ借りてたの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well survive side by side, should have signed with verve instead of sony.例文帳に追加
私たちは生き残るよ、手に手をとって。ソニーとじゃなくて、ヴァーヴと契約を結べばよかったけど。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What I wanted... to say to you... is that nobody should have to go through what you went through.例文帳に追加
言いたかったのは... あなたが経験したことは 誰もがどうしていいかわからないことなの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Perhaps you should have a more personal conversation with mr. tier and ask him what he believes.例文帳に追加
もしかしたらミスタ・ティアーと個人的に会って、 直接彼が何を信じるか訊くべきかもしれない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You should have seen his face when the police found the phone that connected him to trent's murder.例文帳に追加
警察が 彼とトレント殺害とを 結びつけた電話を見つけた時の 彼の顔を見るべきだったね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As a ship rowing from a rocky shore to another rocky shore which have foaming waves, you should be in love that you cannot control yourself (Gosen Wakashu 670). 例文帳に追加
白浪のよする磯間をこぐ舟の梶とりあへぬ恋もするかな(後撰集670) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the same story should have also been described in "Gosannen-e" in the Joan edition by the Cloistered Emperor Goshirakawa. 例文帳に追加
が、同じ話は後白河法皇の承安版『後三年絵』にも載っていたはずである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We are coming very near the time when we have to discuss seriously the way Japanese diplomacy should go. 例文帳に追加
我々は今日本の外交のあり方を真剣に討議すべき時期に差し掛かっている. - 研究社 新和英中辞典
It's incredible that such parents should have produced such a beautiful (and bright) daughter. It's really a case of a kite breeding a hawk. 例文帳に追加
あの娘があの両親からできたとは信じられない. まさしく鳶が鷹を生んだのだ. - 研究社 新和英中辞典
If you frequently spit-up blood you should call an ambulance or have a nearby physician make a house call. 例文帳に追加
ひんぱんに吐血する場合は、救急車を呼ぶか、近くの内科医に往診してもらう。 - Tanaka Corpus
I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. 例文帳に追加
私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 - Tanaka Corpus
Therefore, you should think that different schools could have different rules and aims. 例文帳に追加
したがって、流派が違う時点でルールや狙いに関しては違うものと考えておいた方がよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, if the relative or family member receiving the transfer should have an income beside the street stall business, this relative would not be granted transfer rights.' 例文帳に追加
「また、親族であっても屋台以外に収入のある者へは譲渡を認めない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If you frequently spit-up blood you should call an ambulance or have a nearby physician make a house call.例文帳に追加
ひんぱんに吐血する場合は、救急車を呼ぶか、近くの内科医に往診してもらう。 - Tatoeba例文
I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful.例文帳に追加
私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 - Tatoeba例文
It has come time that I have to seriously think about what I should do from now on. 例文帳に追加
私は今後どのようにしなければならないのか、いよいよ真剣に考えなければなりません。 - Weblio Email例文集
Neutralization is to make something neutral, so you should check with litmus paper and have it be neutral. 例文帳に追加
中和とは中性にする事ですので、リトマス紙などで確認して中性になればよいです。 - Weblio Email例文集
I think that it can be a cause for confusion, so I think that each customer should only have one code. 例文帳に追加
混乱する原因になり得るので、一人の顧客は一つのコードを持つべきと考えます。 - Weblio Email例文集
When we want to have access to new customers, we should consider the issue of channel conflicts.例文帳に追加
新規顧客へのアクセスを図ろうとする際には、チャネルコンフリクトの問題を考慮すべきである。 - Weblio英語基本例文集
As you stated in your last mail, we should have sent you 100 more units of #5302.例文帳に追加
先の貴社のメールにございましたとおり、商品番号5302をさらに100個お送りするはずでした。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
I should have thought it was worse than that. 例文帳に追加
《主に英国で用いられる》 もっとひどい[とてもそれぐらいのことでは済まされない]と思ったのに. - 研究社 新英和中辞典
Shinran worried about it and warned against it, saying, 'You should not indulge yourself in poison, even if you have medicine.' 例文帳に追加
親鸞はこの事態を憂慮して「くすりあればとて毒をこのむべからず」と戒めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In particular, companies should prioritize data quality improvement for activities that have the following: 例文帳に追加
とりわけ、事業者は、下記を伴う活動について、データ品質の改善を優先すべきだろう。 - 経済産業省
①Actions should be taken to have more shares covered by analyst reports, on the basis of which institutional investors make decisions on their investment. 例文帳に追加
①機関投資家が投資決定をするためのアナリストレポートのカバー銘柄の拡大を図るべき。 - 経済産業省
Sure, i'll be outside. you should consider joining. we have peace ambassadors all over the world.例文帳に追加
わかりました そこで [ ぜひ参加して下さい "平和の使者" は 世界中で活動してるんですよ ] - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and with your permission, I propose we should have up the cold pie and let him sup." 例文帳に追加
お許しねがえるなら、冷たいパイをとりよせてジムに夕食をとらせてやりたいんですが」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that." 例文帳に追加
「あなたが選ぶくらいなら、私が自分で自分の部下を選ぶべきだったなと思ってますよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
How exceedingly strange that the altar of Laughter should have survived all the others ! 例文帳に追加
その中でよりにもよって「笑」の字のついた台座だけ残ってるというのも不思議な話だね。 - Edgar Allan Poe『約束』
That he should have kept himself in training under such circumstances is remarkable, 例文帳に追加
その代り彼は不断からいかなる場合に処しても困らないだけの肉体の力を養っていた。 - Conan Doyle『黄色な顔』
``I should have gone to the City that day, 例文帳に追加
そうこうしているうちに夜(よ)があけましたが、その日、私は町へ行く手筈(てはず)になっていたのです。 - Conan Doyle『黄色な顔』
We should have made but little progress if we had not got beyond the range of his ideas. 例文帳に追加
かれの思想の枠内にとどまっていたら、われわれはほとんど進歩しなかったことでしょう。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained. 例文帳に追加
動物界の征服が実現された目新しい調整をたどれたらうれしかったでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
If all men were perfect, what then should we have to suffer from others for God? 例文帳に追加
もし皆が完璧なら、神のために他者からどのような苦しみを受けることが出来るでしょうか。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
| 意味 | 例文 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)