1153万例文収録!

「should have」に関連した英語例文の一覧と使い方(59ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > should haveの意味・解説 > should haveに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

should haveの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4733



例文

On December 30, 1346 (Japanese Northern Dynasty), a party after poetry selection was held, therefore the anthology should have been completed by around 1348. 例文帳に追加

北朝(日本)の貞和二年(1346)十一月九日、竟宴が催され、同四年頃までに成立。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Business Creeds (principles of Matsubaya): 'Shincho-kani (When you want to accomplish something, prepare for it carefully before launching it, but challenge it unflinchingly once you have launched);' 'Ri wa Tsutomuru ni oite Shin nari (Profits should be made by contributing to society):' and 'Mizukara Tsutomete Yamazu (Keep training yourself and never give up)' 例文帳に追加

社是(松葉屋要綱)―「慎重敢為」「利真於勤」「自彊不息」― - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is physically impossible, when he was giving a lecture in Kanazawa, for him to [that he should] have been at the scene of the murder in Tokyo at the same time. 例文帳に追加

金沢で講演している彼が東京の殺人現場にいることは物理的に不可能だ. - 研究社 新和英中辞典

It was particularly unfortunate that on this occasion of all others he should have to depend on an inexperienced man. 例文帳に追加

よりによってこんなときに経験のない男に頼らねばならなかったことは特に不運だった. - 研究社 新和英中辞典

例文

He ought to have succeeded―should have succeeded―after his labours. (It is strange that he should not have succeeded after all his labours 例文帳に追加

あのように勉強したから成功すべきはずだに(せっかく勉強したのに成功しないのがおかしい) - 斎藤和英大辞典


例文

If you have the money, then you may use it with other treatments, but the results from hypnotism alone should be plenty. 例文帳に追加

金銭的に余裕があるのなら併用しても構わないが催眠だけで、十分に効果がある。 - Tanaka Corpus

he felt incensed that Tarrant should have been treated so leniently given his crime 例文帳に追加

彼は、タラントの犯した罪を考えると、それほど寛大に扱われるべきではなかったと怒りを感じた - 日本語WordNet

If you have the money, then you may use it with other treatments, but the results from hypnotism alone should be plenty.例文帳に追加

金銭的に余裕があるのなら併用しても構わないが催眠だけで、十分に効果がある。 - Tatoeba例文

That also means that you should have an unique template for each form you want to display with this renderer. 例文帳に追加

また、このレンダラを使用する際には各フォームについて独自のテンプレートを用意する必要があります。 - PEAR

例文

This module should be consideredRFC 2822-conformant, especially in cases where the syntax or semantics have changed since RFC 822. Subsections例文帳に追加

このモジュールは RFC 2822 適合であり、特にRFC 822 からの構文や意味付けに対する変更がなされています。 - Python

例文

It should be added that the Jojuban Honzon and Honmonkaidan-no-Daigohonzon do not have the same form. 例文帳に追加

なお、此処に書かれている常住板御本尊と本門戒壇大御本尊の形状は同じではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Resource and environmental constraints have become so severe that they affect the business viability of manufacturers. Relevant efforts should be accelerated.例文帳に追加

資源・環境制約の高まりは製造業の経営を左右する段階を迎え、取組加速が必要。 - 経済産業省

Sufficient and complete flood control measures should have been taken in these industrial estates.*45例文帳に追加

これらの工業団地は、本来十分な洪水対策を施すことが不可欠な土地であったことになる*45。 - 経済産業省

It's an opportunity to do what I should have done a long time ago bring a ruthless killer to justice.例文帳に追加

ずっと昔に解決するはずだった事件を解決し 冷酷な殺人鬼を罰する絶好の機会だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. 例文帳に追加

2回もボートを出す危険をおかすなんて向こうみずに思われるかもしれないが、実際はそうでもなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I began to see we should have a brush for it in earnest and looked to my priming. 例文帳に追加

私は本気でこぜりあいをしなければならないことが分かったので、自分の銃の装填をしらべた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The inclusion of the Yatsushiro Myoken Festival on the UNESCO list should have special significance for locals.例文帳に追加

八代妙見祭がユネスコのリストに登録されることは,地元の人々にとって特別な意味を持つはずだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

Should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, 例文帳に追加

フィリアス・フォッグがもし、汽船が出航する時間に遅れた場合、彼は次の便を待つしかないわけだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master. 例文帳に追加

フィックスが秘密をもらしてしまった後で、従者に主人と話す機会を持たせてはならんからな。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand. 例文帳に追加

私は獲物に出会えた嬉しさに、握ったフォーチュネートの手をこのまま絶対離すものかと思った。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

I should have put him at about thirty, though he was really some years older. 例文帳に追加

実際はそれより二三年は年をとっていたのだが、私は卅歳(さんじっさい)ぐらいと見当をつけた。 - Conan Doyle『黄色な顔』

If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself--I'm such a coward; 例文帳に追加

ゾウやトラやクマがわたしに刃向かおうとしたら、わたしも逃げ出すだろう——すごく臆病なんだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' 例文帳に追加

——それにいまは女王さまのアナグマにあてるはずが、あたしのアナグマを見たら、にげだしちゃったんだから!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The draining horizontal branch pipe should have a large diameter and a solid matter carrying pipe connected to the draining horizontal branch pipe should have a diameter smaller than the same, whereby drainage or a solid content in garbage is effectively carried and disposed of.例文帳に追加

排水横枝管は大口径の配管を用いるとともに、それに接続する固形物搬送配管を排水横枝管より小口径として、排水又は厨芥固形分などを効果的に搬送処理する。 - 特許庁

The clamp part 4 should not necessarily have a high rigidity and grasping force, and therefore, its material may have Young's modulus ranging between 180 GPa and 220 GPa.例文帳に追加

これに対してクランプ部4は高い剛性と把持力の必要がないので、クランプ部4の材料はヤング率が180GPa〜220GPaの範囲内にある。 - 特許庁

(5) Where a service has been made under the provision of the preceding paragraph, the service shall be deemed to have been made at the time when the postal item, etc. sent thereby should have normally arrived. 例文帳に追加

5 前項の規定による送達をした場合においては、その郵便物等が通常到達すべきであった時に、送達があったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If you have installed a shell from the ports collection, then this should have been done for you already. If you installed the shell by hand, you must do this. 例文帳に追加

シェルを Portsコレクションから インストールしていたのであれば、すでにそれは行なわれていますが、手動でインストールした場合は、それを忘れずに行ってください。 - FreeBSD

If the king of Wakoku at that time had been a female, it should have been recorded since it would have been a rare case in China. 例文帳に追加

また、当時の俀國の王が女性であったならば、中国では大変珍しいことなので、隋の使者が見逃したり記録に留めなかったりしたはずがない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I believe commercials should have shock values that is preciously why we have chosen shocking clothing use entertainment to attract our audience oh, I see that is right例文帳に追加

あのですね やっぱりCMは インパクトだと思うんです ですから意外性のある衣装と エンターテイメントで視聴者の目を 釘付けにしたいなというような - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 例文帳に追加

それなら,わたしのお金を銀行家に預けておくべきだった。そうすれば,帰って来た時,自分のものを利息と一緒に戻してもらえただろうに。 - 電網聖書『マタイによる福音書 25:27』

The applicant 7 inputs, by handwriting, a part in blue which should be corrected and a part in red which should be eliminated to the characters of the similar fonts and transmits, to the receptionist 5, the characters of the similar fonts to which the handwritten parts have been input.例文帳に追加

申請者7は類似の字体の文字に対し消す部分を赤で修正する部分を青で手書き入力して受付担当者5に送信する。 - 特許庁

The opposite also holds true - Japanese companies have made M&A deals to take over foreign counterparts. What we should ultimately consider is how the Japanese economy is going to gain strength from within, and I don't think that the way to go should be to resort to some antiforeign means such as banning such attempts [of foreign-initiated M&A] categorically and across the board. 例文帳に追加

しかし、(いずれにせよ)日本の企業が、やはり頑張るという気持ちを失わないようにしてもらいたいと思います。 - 金融庁

Emerging and developing economies, including the poorest, should have greater voice and representation and the next review of IMF quotas should be concluded by January 2011. 例文帳に追加

新興国・途上国は、最貧国を含め、より大きな発言権と代表を有するべきであり、次回のIMFクォータの見直しは、2011 年 1 月までに結論を得なければならない。 - 財務省

Warning: Before installing any port, you should be sure to have an up-to-date Ports Collection and you should check http://vuxml.freebsd.org/ for security issues related to your port. 例文帳に追加

Warningport をインストールする前に、 Ports Collectionが最新であることを確認してください。 また、そのアプリケーションに関連したセキュリティ上の問題がないことを http://vuxml.freebsd.org/で確認してください。 - FreeBSD

In doing this, management should sufficiently assess risks occurring inside/outside the organization and should fully consider all events that could have a significant impact on overall financial reporting. 例文帳に追加

その際、経営者は、組織の内外で発生するリスク等を十分に評価するとともに、財務報告全体に重要な影響を及ぼす事項を十分に検討する。 - 金融庁

For persons who have a knowledge about kanbun, it may not be so difficult to read it as 'tsuneni gessho wo motte senji ni kuwae, Nisshininyo wo mite motte shika wo tatsu.' (Gessho and the time should always be used for divination and Shika should be derived by seeing Nisshinonmyo). 例文帳に追加

これを 「常に月将を以て占時に加え、日辰陰陽を視て以て四課を立つ。」 と読み下すことは、漢文の知識があればさほど困難ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When a replica receives an indication that synchronization should be performed, the replica determines if changes have been made at the replica that should be mapped to the logical views.例文帳に追加

レプリカは、同期化が実施されるべきことを示すインジケーションを受信すると、論理ビューにマップされるべき変更が、レプリカ内で行われたかどうかを決定する。 - 特許庁

"If you are sleepy then you should go to bed" "I am still not tired" "But all you have been doing is yawning for quite some time, you should go to bed to avoid overworking yourself." "You want me to go to bed that much?"例文帳に追加

「眠いなら寝ていいんだよ」「まだ眠くないもん」「さっきからあくびばっかりしてるくせに。眠いならほんと無理しないで寝た方がいいよ」「そんなに寝てほしいの?」 - Tatoeba例文

Probably I should have told the whole story to the doctor, for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me. 例文帳に追加

たぶん僕は先生になにもかも話しただろう、というのも船長がいろいろ僕に話したことを後悔して、僕を片付けたりしないか死ぬほどびくびくしていたから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

1. The document containing the claim or claims should have the title “Revendication” or “Revendications”. If the application is filed in German, Luxembourgian, or English, the terms to be used shall be, respectively, “Patentanspruche”, “Patentusprech”, and “Claims”.例文帳に追加

又は英語で行われる場合は,標題として使用すべき語は,夫々「Patentanspruche」,「Patentusprech」又は「Claims」とする。 - 特許庁

The report does not take up the issue of whether Japan should establish its own SWF.Do you have any idea why? 例文帳に追加

日本版SWFについては報告書の中では設立の是非については盛り込まれていませんが・・・ - 金融庁

We have to act constantly so no negative impact should reach here. 例文帳に追加

それに対して、我々としては、そのマイナスの影響が及ばないような対応を常にしていかなければなりません。なし) - 金融庁

Shifting to new operating-units should not have a bad effect on the Bank's day-to-day operation. 例文帳に追加

新体制への移行が原因となって、オペレーションに悪影響が発生することは避けなければなりません。 - 財務省

(ii) that a beneficiary who have any objection to the Major Changes, etc. to the Trust should raise their objections within a certain period of time; and 例文帳に追加

二 重要な信託の変更等に異議のある受益者は一定の期間内に異議を述べるべき旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For heat resistance, the material should preferably have a heat resisting temperature about 50°C higher than that of the plastic substrate 10.例文帳に追加

また耐熱性についてはプラスチック基板10より例えば50℃程度以上高い材料がより好適である。 - 特許庁

(ii) when he/she has changed a matter for which he/she should have obtained permission pursuant to the provision of Article 6 (1), without permission, 例文帳に追加

二 第六条第一項の規定により許可を受けなければならない事項を許可を受けないでしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) when he/she has changed a matter for which he/she should have given notification pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, without giving notification, 例文帳に追加

二 前条第一項の規定により届出をしなければならない事項を届出をしないでしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

German neoclassical composer and conductor who believed that music should have a social purpose (1895-1963) 例文帳に追加

ドイツの新古典主義作曲者、指揮者で、音楽は社会的な目的を持っているべきであると信じた(1895-1963 ) - 日本語WordNet

Ujimasa saw peasants harvesting wheat and said: 'we should have a lunch with that fresh wheat.' 例文帳に追加

農民が麦刈りをする様子を氏政が見て、「あの取れたての麦で昼飯にしよう」と言ったという話である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

If she were too tired to do the job, she should have sent the envelopes back; however, she did not do so. 例文帳に追加

疲れて出来ないなら、そのまま封筒を返送すればよいのだが、彼女はこの封筒を返却していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS