| 意味 | 例文 |
should haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4733件
and it is fairly easy to see why our ancestors should have been selected for ability to detect cheating. 例文帳に追加
そして、われわれの先祖がインチキを検出する能力を持ったために選別されたのはなぜか、理解するのは容易だろう。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
The chiefs in the horse must have trembled for fear lest torture should wring the truth out of Sinon, 例文帳に追加
木馬の中の大将たちは、拷問でシノーンから真実を聞き出すのではないかという恐怖で身ぶるいしたにちがない。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
returned the Scarecrow."If it required brains to figure it out, I never should have said it." 例文帳に追加
脳みそを使わないと思いつけないようなことなら、ぼくには絶対にいえなかっただろうよ」とかかしが答えました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America. 例文帳に追加
まったくの偶然から、ぼくは北アメリカのコミュニティーのうち、もっとも珍しいところのひとつに家を借りることになった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother. 例文帳に追加
神を愛している者は自分の兄弟をも愛するべきであるという,このおきてをわたしたちは彼から受けているのです。 - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 4:21』
As I have said on several occasions, debate on the Consumer Agency should be based first and foremost on the principle that administrative services should be conducted in the interests of the people. 例文帳に追加
「消費者庁」の議論に関しましては、これまでも何度か申し上げておりますけれども、国民のための行政というのが全ての物事の基本であろうかと思います。 - 金融庁
When the development division starts working on a new AIBO, we first talk about what it should look like and what new features it should have. 例文帳に追加
開発部門が新しいAIBOに取り組み始める時,私たちはまず,それがどのように見えるべきかということや,どのような新しい特色を持つべきかということについて話し合います。 - 浜島書店 Catch a Wave
Furuta said, “A professional manager should show good results but the team couldn’t win. I disappointed the Swallows’ fans. I have no excuse. I thought I should resign if the team couldn’t win.” 例文帳に追加
古田監督は「プロの監督は実績を上げるべきだが,チームが勝てなかった。スワローズファンを失望させてしまった。言い訳はできない。チームが勝てなければ,辞めるべきだと思っていた。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
I have already observed that, owing to the absence of any recognised general principles, liberty is often granted where it should be withheld, as well as withheld where it should be granted; 例文帳に追加
もうすでに見てきたように、世間に受けいれられた一般的原理がないために、自由が抑制されるべきところで認められ、認められるべきところで抑制されることがよく起ります。 - John Stuart Mill『自由について』
This central organ should have a right to know all that is done, and its special duty should be that of making the knowledge acquired in one place available for others. 例文帳に追加
この中央組織は、行なわれたことすべてを知る権限をもつべきであり、その特別の責務は、ある場所で得られた知識を他の場所でも利用可能なものにすることとすべきです。 - John Stuart Mill『自由について』
Shedding tears, Hoshi said, 'I should have drowned myself at Dannoura, but I have continued to live, wishing to see you once again.' 例文帳に追加
輔子は「(壇ノ浦で)入水して死ぬべき身でありましたが、貴方が生きていると聞き、今一度お姿を見ることもあるかもしれないと願い生き長らえてきました」と涙を流した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, there are opinions that the "Teiki," "Teio Honki," and "Senki," which have the letter "ki" meaning 'nenki' and the "Hitsugi" which does not have the letter "ki" should be thought separately. 例文帳に追加
但し、「年紀」を意味する『紀』の文字を含む『帝紀』、『帝王本紀』、『先紀』と『紀』の文字を含まない『日嗣』等は分けて考えるべきであるとする見解もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, it is also a prerequisite that each director should have sufficient qualities (knowledge, experience, and trust of society etc.) to execute his/her duties, as well as have an adequate sense of responsibility and ethics. 例文帳に追加
更に、各取締役が職務を遂行できる資質(知識、経験、社会的信用等)を備え、十分な責任感やモラルを有していることが前提となる。 - 金融庁
I have made suggestions along these lines, but so far I have not received any feedback from the finance industry requesting that we should look into those issues. 例文帳に追加
だからそれは、私のほうからその辺りを投げかけても、金融界のほうから「ぜひこれは検討してくれ」という声が、今の時点で返ってこないということですね。 - 金融庁
I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life. 例文帳に追加
それ以来よく思いをはせることがあるのだが、やつはいったいなんだって放浪の罪深いお尋ね者の生活で、この貝殻を持ち運ばなければならなかったのだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
for if it had not been for that, we should have had no note of warning and might all have perished by the hand of treachery. 例文帳に追加
甲板に林檎のたるがなかったら、僕らはなんの警告を受けることもなく反逆者たちの手にかかって、みんな海のもくずになってしまったかもしれないのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known this young man was his son I would have added tears to my entreaties before he should have ventured." 例文帳に追加
「父はロウランド・ドゥ・ボイズ卿が好きでしたから、もし私が、あの人があの方のお子さまと知っていたら、あんな冒険をなさる前に、私は泣きながらお止めしたでしょうに。」 - Mary Lamb『お気に召すまま』
It is also said that the Osaka cargo terminal station of the Japan Freight Railway Company is located at the site where the cargo-handling station on the Osaka Prefecture side of the cargo Shinkansen line should have been placed, at least showing the posture that such a cargo transportation system should have been introduced if possible. 例文帳に追加
また、日本貨物鉄道の大阪貨物ターミナル駅は新幹線貨物輸送で大阪府側の貨物取扱駅として用意されていた土地を転用したものといわれており、可能ならば実用化しようという姿勢自体は見られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Motohiko IZAWA pointed out that if Nobunaga tricked the Nichiren Hokkeshu sect, the sect should not have obediently written the deed, and in those days, as religious sects were consistently resistant to the secular power, a big uprising should have broken out. 例文帳に追加
井沢元彦も「もし信長が日蓮法華宗を嵌めたのなら、なぜ素直に詫び証文を書いたのか、また当時の宗教は世俗の権力に徹底的に反抗するのが常であり、大規模な法華一揆を起こさなかったのか」と指摘している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The personal computer PC can select the printer to which the print request should be output from the printers P that have output the response results.例文帳に追加
パソコンPCは、この応答結果を出力したプリンタPの中から印刷要求の出力対象のプリンタを選択できる。 - 特許庁
However, the period of limitation for action shall commence from the date when the patent right is granted, if the patentee knows or should have known of the use before the patent right is granted. 例文帳に追加
但し、特許権者が特許付与日以前に知った場合又は知り得る場合は、特許権付与日より起算する。 - 特許庁
A term "beam" in the foreign language document is translated into "hari (girder)" despite that it should have been translated into "kosen (ray)." 例文帳に追加
外国語書面にbeamと記載があり、技術内容からして本来「光線」と翻訳すべきところ、「梁」と誤訳している場合。 - 特許庁
(i) the trade mark should not have become protected for some or all of the goods or services in respect of which it is protected; or例文帳に追加
(i) 商標は、保護が求められる商品又はサービスの一部又は全部について保護されるべきでなかったこと、又は - 特許庁
To meet the demand that a thin film magnetic medium should have a good orientation ratio (OR) for enhancing the magnetic recording characteristics.例文帳に追加
薄膜磁気媒体では、磁気記録特性を向上させるために、良好な配向比(OR)を有することが要求されている。 - 特許庁
Although you announced these measures around noon, I think that you should have made the announcement before the market opened. 例文帳に追加
対策ですけれども、昼にこういう形で発表になりましたけれども、本当はマーケットが開く前に出すべきなんじゃないかと。 - 金融庁
For example, France thinks President Bush should have searched for a peaceful solution to the disarmament problem through the United Nations. 例文帳に追加
例えばフランスは,ブッシュ大統領は国連を通じて武装解除問題の平和的解決策を探るべきだったと考えている。 - 浜島書店 Catch a Wave
To deal with cases where data is not written in a tag in which data should be written, data supposed to have been written is rewritten, and so on.例文帳に追加
書き込むべきタグにデータが書き込まれていなかったり、書き込んだはずのデータが書き換わったりする場合に対処する。 - 特許庁
When Takatsuna tactfully told that he had stolen the horse, not been granted by Yoritomo, Kagesue replied 'I should have had stolen it, too,' and laughed. 例文帳に追加
高綱が機転を利かせて、これは賜ったのではなく盗んだのだと言うと景季は「自分も盗めばよかった」と笑った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because of this, it is necessary that the membrane should have an active layer which is from 50 to 1500 A in thickness and able to dissolve water corresponding to at least 2 wt%. 例文帳に追加
そのためには、活性層の厚みが5~150nmで少なくとも2質量%の水を溶解できることが必要である。 - 特許庁
On the contrary, if an independent claim does not have an inventive step, the assessment of an inventive step should be made for each dependent claim. 例文帳に追加
一方、独立クレームが進歩性を有しない場合、従属クレームの進歩性は従属クレームごとにそれぞれ評価する。 - 特許庁
We should not be satisfied simply because we have concluded financing contracts. Rather, we need to be more involved with the projects on an ongoing basis. 例文帳に追加
単に出融資契約を締結したことで満足することなく、プロジェクトへのより一層継続的な関与が求められます。 - 財務省
From this viewpoint, the bank should more proactively utilize guarantees that have greater leverage than loans. 例文帳に追加
そうした観点から、保証については、融資に比べ高いレバレッジが効くという意味で、より積極的な活用が求められます。 - 財務省
To support product design in a planning stage of a new product so that it will meet specifications close to a concept the new product should have.例文帳に追加
新製品の企画段階において、新製品が持つべき概念に近い仕様となるように製品設計を支援する。 - 特許庁
(ii) when he/she has changed a matter for which he/she should have obtained permission pursuant to the provision of Article 43-7 (1), without permission, 例文帳に追加
二 第四十三条の七第一項の規定により許可を受けなければならない事項を許可を受けないでしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when he/she has changed a matter for which he/she should have obtained permission pursuant to the provision of Article 44-4 (1), without permission, 例文帳に追加
二 第四十四条の四第一項の規定により許可を受けなければならない事項を許可を受けないでしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when he/she has changed a matter for which he/she should have obtained permission pursuant to the provision of Article 51-5 (1), without permission, 例文帳に追加
二 第五十一条の五第一項の規定により許可を受けなければならない事項を許可を受けないでしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
We have come to dedicate a portion of that field...It is altogether fitting and proper that we should do this 例文帳に追加
私たちはその分野の一部分に専念するようになった...我々がこうしなければならないことは全く適当で妥当である - 日本語WordNet
Based on the reason mentioned above, for those who should have been a member of kahanshu, front line duty meant degradation. 例文帳に追加
以上の理由から、加伴衆になれると思っていた者にとって、前線を任されると言うことは左遷にあたるのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In theory, one should be able to refuse categories, but in practice there are too many ports that depend on ports in other categories. Until someone comes up with a solution for this problem, the general rule is is that if you want to build INDEX, you must have a complete copy of the Ports Collection. 例文帳に追加
以下のオプションをカーネルのコンフィグレーションファイルに追加して、カーネルを再構築してください。 - FreeBSD
Using FreeBSD From Scratch for upgrades within the realm of 4-STABLE should work painlessly (although I have not yet tried it.) 例文帳に追加
(試したわけではないのですが) 4-STABLE から 4-STABLEへの更新であれば、「FreeBSDをゼロから設定する」方法は問題なく動作するはずです。 - FreeBSD
If you have multiple build sets, /usr/src should be on one build machine, and NFS mounted on the rest. 例文帳に追加
ビルドセット自体が複数ある場合は、 /usr/src はひとつのビルドマシン上にあるべきです。 他のマシンからはそれを NFS マウントするようにしましょう。 - FreeBSD
Once you have tried a different approach for your situation, you should consider how much of the subsequent steps you need to perform again.例文帳に追加
別の方法を試したなら、どれくらいの後の段階をもう一度実行する必要があるのかよく考えるべきです。 - Gentoo Linux
does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should have room for at least 26 bytes. 例文帳に追加
も同様だが、文字列はユーザーが用意したバッファに格納される。 バッファのサイズは少なくとも 26 文字以上でなければならない。 - JM
function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should have room for at least 26 bytes. 例文帳に追加
も同様だが、文字列はユーザーが用意したバッファに格納される。 バッファのサイズは少なくとも 26 文字以上でなければならない。 - JM
It should have general read permission (many utilities, like ls (1) 例文帳に追加
パスワードファイルのアクセス許可は、全ユーザーに読み出しの許可を与え( ls (1) 等の多くのユーティリティではユーザー ID をユーザー名に対応させるのにpasswd - JM
They should be able to access the project through a version control checkout or by unpacking a zip file that you have provided them.例文帳に追加
ほかのユーザーは、バージョン管理のチェックアウト、または提供される zip ファイルの展開によって、プロジェクトにアクセスできる必要があります。 - NetBeans
I am happy because the Empress and I have exchanged opinions with each other on everything, including the issue of what each of us should be.' 例文帳に追加
「二人のそれぞれの在り方についての話合いも含め、何でも二人で話し合えたことは幸せなことだったと思います。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Various descriptions, including distinct features of each castle tower, have been given in this section, but articles and reading matters on the respective castle should be referenced for more details. 例文帳に追加
この節に、それぞれの天守の特徴などを挙げているが、その詳細はそれぞれの城の記事を参照のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It should be noted that the same type of errors may have repeatedly occurred when they result from the IT function. 例文帳に追加
ITに関する部分から生じている場合には、同じ種類の誤りが繰り返されている可能性があることに留意する。 - 金融庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


