| 意味 | 例文 |
should haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4733件
Japanese mobile phones have an extremely promising image among consumers and they would be highly receptive to should they be able enter the market at appropriate prices. 例文帳に追加
日本の携帯電話へのイメージ期待は非常に高く、適切な価格で市場導入できれば受容性は高いとみられる。 - 経済産業省
It should also be noted that private enterprises and universities17 have also located themselves in the area, forming one of Japan’s leading “brains agglomerations”.例文帳に追加
さらに、この地域には民間企業や大学17が立地しており、我が国有数の頭脳集積を形成していることも特筆される。 - 経済産業省
Companies that have already developed scope 1 and scope 2 GHG inventories should use the same GWP values for scope 3 to maintain consistency across the scopes. 例文帳に追加
スコープ1 およびスコープ2 のインベントリをすでに作成済みの事業者は、スコープ全体を通して一貫性を維持しなければならない。 - 経済産業省
If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appearat any moment. 例文帳に追加
流れのままにしていたら、われわれはあの海賊の船のそばに着岸して、そこへ海賊たちがいつ何時現れても不思議ではなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty and he and I should have to fight for dear life 例文帳に追加
シルバーの部下の疑惑が確かなものとなって、シルバーと僕が命をかけて戦わなければならないとしたら、どんなことになるのだろう! - Robert Louis Stevenson『宝島』
I have no idea what backward sweep of memory had brought the matter fresh to his mind, or what freak had caused him to desire that I should recount it; 例文帳に追加
どんなきっかけからこの事件を思い出したのか、そしてどんな酔狂から公表されるべきだと望んだのかは分からない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!” 例文帳に追加
先を行く者たちが彼をしかりつけ,黙らせようとしたが,彼はますます,「ダビデの子よ,わたしをあわれんでください!」と叫び続けた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 18:39』
How comes it out of the candle? It evidently existed in the candle, or else we should not have had it here. 例文帳に追加
なぜロウソクから出てくるんでしょうか? ロウソクの中にあったのはまちがいないですね。そうでなければ、ここに出てきたわけはありませんから。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
the appearance of schematics for a million-dollar DES Cracker in Michael Wiener's excellent 1993 paper should have been enough. 例文帳に追加
もしそれでいいなら、Michael Wienerのすばらしい1993年論文に100万ドルのDESクラッカーの回路が登場しているのだから、すでに用は足りているはずだ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
The bill, by its nature should be drafted in this way. It is not something to be decided only by the FSA. Therefore, we should have some degree of flexibility; essentially, I have a flexible mind. I have a flexible mind with regard to anything. We have to make schedule adjustments with people whom we consult and there are limits to the workload that can be taken by the senior vice minister and the parliamentary secretary, so I think that we should spend time on seeking a variety of opinions so as to draft an excellent bill, rather than hurry up. 例文帳に追加
性格はそうでしょう。うちの庁だけではなくて。そういうことですから、ある程度弾力的に考えれば私は良い、大体私は弾力的なのです。全て弾力的な男ですから。そう考えておりますから、いろいろな相手の予定がありますから、また副大臣も政務官も体は一つだから。そういう拙速よりも時間をかけていろいろな意見を聞いて良い内容に私はしていけばいいと思っていますから。 - 金融庁
The argument string may have one of three values: "off" (the default) indicating that twm should ignore the program-supplied position,"on" indicating that the position should be used, and "non-zero" indicating that the position should used if it is other than (0,0). The latter option is for working around a bug in older toolkits.例文帳に追加
引き数 string は、以下の3つの値のうちいずれか1つを取る:twm はプログラムが与えた位置を無視することを示す "off"(デフォルト値),この位置を使用することを示す "on",この位置が (0, 0) 以外ならば使用する "non-zero".最後のオプションは、古いツールキットにおけるバグの回避のためのものである。 - XFree86
5. The pages of the technical document should have a blank margin of at least 2.5 cm on the left and a blank margin of at least 2 cm on the other side. However, the plates of drawing should have a minimum margin of 2.5 cm at the top and on the left side, a minimum margin of 1.5 cm on the right side and a minimum margin of 1 cm at the bottom.例文帳に追加
(5) 技術書類の頁については,余白を左側に少なくとも2.5cm,右側に少なくとも2cm設けなければならない。ただし,図面の用紙については,最小限の余白として,上部及び左側に2.5cm,右側に1.5cm,及び下部に1cmを設けなければならない。 - 特許庁
As from the date of expiry of the transitional period, whoever petitions for the limitation of the resources available to the owner of rights over protected subject matter, should have commenced the acts of exploitation, or should have made a significant investment with a view to commencing such acts before January 1st, 1995. 例文帳に追加
保護された主題に関する権利者に利用可能な資源の制限を申し立てた者は何人も,移行期間の満了日以後,実施行為を開始済でなければならない,又は,1995年1月1日前に当該行為のために本格的な投資済でなければならない。 - 特許庁
External auditors should examine whether there have been any subsequent events that may have a significant impact on the assessment of internal control over financial reporting effectiveness; and if there are any subsequent events that need to be described in the Internal Control Report, external auditors should examine whether they are appropriately described. 例文帳に追加
監査人は、財務報告に係る内部統制の有効性の評価に重要な影響を及ぼす後発事象の発生の有無及び、内部統制報告書に記載すべき後発事象が存在する場合には、当該後発事象が適切に記載されているかを確認する。 - 金融庁
As I have already said in response to a similar question on several occasions since yesterday, I believe that prices should be determined by market forces. Nonetheless, although perhaps I should not say this, I am hoping for a rise. 例文帳に追加
ですから昨日から何回も聞かれておりますが、私は、マーケットのことはマーケットが決める話で、これも本当は言っちゃいけないと思うけれども、少しでも上がってもらいたいなという気持ちはあります。 - 金融庁
Monitoring and ex-post evaluation function, internal financial controls, procurement policies and practices and auditing procedures of each MDB should be strengthened and all MDBs should have strong and independent evaluation units. 例文帳に追加
各MDBsのモニタリングや事後評価の機能、内部的な財務管理、調達方針・手続き、そして監査手続きは強化されるべきであり、全てのMDBsは強力で独立した評価部門を有するべきである。 - 財務省
Principle 3: Supervisors should expect banks to operate above the minimum regulatory capital ratios and should have the ability to require banks to hold capital in excess of the minimum 例文帳に追加
原則3:監督当局は、銀行が最低所要自己資本比率以上の水準で活動することを期待すべきであり、最低水準を超える自己資本を保有することを要求する能力を有しているべきである - 金融庁
Criteria 3: The exit strategy for public financing should be done within a clear and specific time line, have a goal of reducing sovereign debt to a common standard and should be communicated in a transparent, comprehensive and clear manner.例文帳に追加
原則3:財政の出口戦略は、明確かつ具体的な時間軸の範囲内で、公的債務を良識的な水準に削減するという目標を持って、透明、包括的で明快な情報伝達がされるべき。 - 経済産業省
The number of areas which have ruggedness and are judged to be a skin color determines whether the calculated gain of white balance should be used or not.例文帳に追加
凹凸があり、肌色であると判断される領域の数により、算出されたホワイトバランスのゲインが用いられるか否かが決定される。 - 特許庁
We regulators do not have discretion as to whether the Item 1 provision or the Item 3 provision should be applied. 例文帳に追加
その第102条第1号措置か第3号措置かということについては、行政サイドに何らかのそういう裁量があるわけでございません。 - 金融庁
In relation to how companies should behave, various opinions have been expressed about the proposed requirement for the disclosure of executive remuneration 例文帳に追加
まあ、会社のあり方についてはいろいろ、役員報酬の公表の問題とか、いろいろなところから意見も出ているようですけれども - 金融庁
It is said that he slashed back violently when being attacked from the left, (the side with his impaired eye), and was rather off guard when being attacked from the right (the side that should have functioned normally). 例文帳に追加
目が潰れた左側から打ち込むと猛烈に切り返し、逆に見えるはずの右側からだとわりあいに隙があったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(e) an amendment or a correction has been made to the specification of -- (i) the patent; or (ii) the application for the patent, which should not have been allowed;例文帳に追加
(e) 次の何れかの明細書に,認められるべきでなかった補正又は訂正が行われたこと (i) 当該特許 (ii) 当該特許出願 - 特許庁
In addition to the measures on transparency set out above, we have identified three critical areas that should be addressed by industrial countries: 例文帳に追加
上述の透明性に関する方策に加え、我々は、先進国において対処されるべき3つの非常に重要な分野を特定した。 - 財務省
Second, further focus should be placed on the assistance to Early Transition Countries, or ETCs, including Central Asian countries where transition efforts have lagged behind. 例文帳に追加
第二に、EBRDは、移行が遅れている中央アジア諸国をはじめとする初期段階移行国(Early Transition Countries: ETC)への支援に、さらに重点を置くべきです。 - 財務省
Actions and policies should have the capacity to significantly improve the prospects for inclusive, sustainable and resilient growth above business as usual. 例文帳に追加
行動と政策は,包括的,持続可能かつ強固な平常以上の成長の見通しを大幅に改善する能力を有しなければならない。 - 財務省
We have agreed that our national supervisors should ensure significant progress in the implementation of these principles by the 2009 remuneration round. 例文帳に追加
我々は、2009年の報酬の支払いまでに、各国監督当局がこの原則の実施に有意義な進展があることを確保すべきことに合意した。 - 財務省
The name 'Min' (which is written in Japanese as "旻") as appearing on his grave is thought to be an erroneous representation of his secular name ("日文") where the two characters "日" and "文" have incorrectly been compressed vertically into just one character written as "旻," therefore, his name should correctly read "日文." 例文帳に追加
「旻」との表記は、墓に縦書きで記載された「日文」を1文字とみなした誤解であり、本名は日文である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
FreeBSD-CURRENT users are expected to have a high degree of technical skill, and should be capable of solving difficult system problems on their own. 例文帳に追加
FreeBSD-CURRENTのユーザは高い技術力を持つことが要求され、自分のシステムが抱える困難な問題を自力で解決できなければなりません。 - FreeBSD
Gentoo Linux as "root", the super user.You should have a root ("#") prompt on the current console and can also switch to other consoles by pressing Alt-F2, Alt-F3 and Alt-F4.例文帳に追加
コンソール上にrootユーザのプロンプト("#")が表示されるはずです。 そしてAlt-F2やAlt-F3やAlt-F4を押すことによって別のコンソールに切り替えることもできます。 - Gentoo Linux
Pages that have not yet been written out will be unaffected, so if the application wishes to guarantee that pages will be released, it should call fsync (2) 例文帳に追加
まだ書き出されていないページは影響を受けないので、そのページの解放が保証されることをアプリケーションが望んでいるなら、最初にfsync (2) - JM
Therefore, when making a judgment for a suspect who should have been administered to a punishment above the Tataki punishment (basically, beating), the matter had to be submitted for the judgment of Roju (the second-highest post in the bakufu government). 例文帳に追加
そのため、敲き(たたき)刑以上の刑罰に問うべき容疑者の裁定に際しては老中の裁可を仰ぐ必要があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While I believe various ideas expressed so far have their own grounds respectively, the point is that we should judge them from a broad perspective. 例文帳に追加
いろいろな考え方は、それぞれ理由のある意見が出ていると思いますけれども、それをトータルとしてどう判断するかということですから。 - 金融庁
Regarding Ashio Mining Pollution, many articles have been written from the view of the victims, however, in order to gain impartiality, arguments that Furukawa made should be introduced. 例文帳に追加
足尾鉱毒事件に関しては、主に被害者側の視点での記述が多いが、中立性を確保するため、古河側の主張も併記する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To tackle such a new challenge, how should you transform yourself? What do you have to change?例文帳に追加
そういうことも考えないといけないのでそのために自分自身がどうかわっていかないといけない?自分から何を変えていかないといけない? - 厚生労働省
I know this is gonna sound really weird, but I have a really bad feeling about this train, and I think that we should get off.例文帳に追加
けったいに聞こえるのは承知の上だが この列車は本当に嫌な感じがするんだ だから降りた方がいいって思うんだ いいかな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We should have a standing army of men loyal to the crown, trained by experienced soldiers instead of a mob of peasants who've never held pikes in their lives.例文帳に追加
独立した王家の軍を 持つべきなんだ 経験豊富な兵士に 鍛えられた軍を 鍬しか持ったことないような 農民の代わりにね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A description saying 'He went to the Uji-dono (palace) and told them to attack Sadoto' should have been just after Zen Kunen no Eki (Former Nine Years' Campaign), when Masafusa was still in his early 20s. 例文帳に追加
「宇治殿へ参じて貞任をせめん事など申ける」は前九年の役の直後であるはずで、匡房はまだ20歳代前半である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Vice versa in many cases, utensils that have the same name are completely different depending on the school, so careful attention should be paid to names. 例文帳に追加
逆に同じ名称ながら、流派によって実際には違う道具のことを指す場合も少なくないため、呼称には注意が必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Washington EPA, as a minimum, should have tested the hypothesis of no differences in biological performance for reference sites on impounded and free-flowing sections.例文帳に追加
ワシントン州EPAは,最低限でも貯水部および流水部の参照地点について生物能力に差がないとする仮説をテストすべきだった。 - 英語論文検索例文集
Idaho DEQ, as a minimum, should have tested the hypothesis of no differences in biological performance for reference sites on impounded and free-flowing sections.例文帳に追加
アイダホ州DEQは,最低限でも貯水部および流水部の参照地点について生物能力差がない,という仮説を検証すべきだった。 - 英語論文検索例文集
For things that have had contents with volatile oil like thinners they should be left for a few days to completely evaporate it before being disposed of as non-flammable waste. 例文帳に追加
シンナーなどの揮発性油分が入っていたものについては数日間放置して完全に揮発させてから、不燃物として捨てます。 - Tanaka Corpus
Even if you have written your name on the koden-bukuro (outer envelope), you should write your address, including the post code, and name again on the rear of the naka-bukuro. 例文帳に追加
たとえ香典袋(外側の袋)に氏名などを書いたとしても、中袋には住所や氏名を郵便番号を含めきちんと書いておく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, even among eels sold as domestically produced eels, there were some that should, in fact, have be labeled as products of a foreign country (fraudulent claiming of origin). 例文帳に追加
一方、国内産うなぎと称して販売されているうなぎの中にも、実際には外国産と表示すべきものがあった(産地偽装)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It should be noted that documents written in the modern era to describe Japanese clothing before the nineteenth century have two categories shown below. 例文帳に追加
19世紀以前の日本の衣服について説明している、現代に書かれた文章において、次の2つの場合があるので、注意する必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For things that have had contents with volatile oil like thinners they should be left for a few days to completely evaporate it before being disposed of as non-flammable waste.例文帳に追加
シンナーなどの揮発性油分が入っていたものについては数日間放置して完全に揮発させてから、不燃物として捨てます。 - Tatoeba例文
Adding a group of class files to a project's classpath tells the IDE which classes the project should have access to during compilation and execution. 例文帳に追加
プロジェクトのクラスパスに一群のクラスファイルを追加するということは、コンパイルおよび実行中にプロジェクトがアクセスすべきクラスを IDE に知らせることです。 - NetBeans
This function should return an array of this format for all packages that have a release within the constraint defined by the "state" parameter: array( array( 'package' = 'packagename', 'version' = 'release version', 'state' = 'release stability', 'filesize' = 'size of the .tgz file to download', ), // etc.); 例文帳に追加
この関数は、パラメータ "state" で指定した条件を満たすリリースを、すべてのパッケージについて以下の形式の配列で返します。 - PEAR
| 意味 | 例文 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)