| 意味 | 例文 |
should haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4733件
A. Query financial and accounting officers about whether any events that should be recognized as significant subsequent events have occurred. 例文帳に追加
イ.重要な後発事象として認識すべき事象が発生したか否かについて財務・経理担当役員等に質問する。 - 金融庁
Translation: As gifts, events such as weddings or parties and housebuilding have become too luxurious, from now on they should be simplified. 例文帳に追加
訳:贈り物や結婚式、宴会などの催し、屋敷の建設などが最近華美になってきているので、今後は簡略化すること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Actually, if Masaie had established Omihakkei, some historic evidence of Omihakkei drawings produced in the Muromachi period should have existed. 例文帳に追加
実際、政家によって近江八景が成立したとなると、室町時代に制作された近江八景図の遺例が存在してもよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It should be noted, however, that 'ki' at the end of 'Himoroki' differs in phonetics from 'ki' (tree) of Otsurui (second class) in ancient special Kana usage, so their origins have no relation with each other. 例文帳に追加
但し、末尾の「き」とは上代特殊仮名遣で乙類の「木」と音韻上違い、語源的には無関係である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The second photocatalyst layer 11b should have crystallinity lower than the crystallinity of the first photocatalyst layer 11a.例文帳に追加
ここで、第2の光触媒層11bは、第1の光触媒層11aの結晶度に比べて結晶度の低いものとする。 - 特許庁
Therefore, GNP should have been the measure of national income rather than output.例文帳に追加
しかしながら、この式から分かるとおり、GNPは生産測度というよりも、もともと所得測度として捉えられるべき性格のものである。 - 経済産業省
If living the last 14 months as a conjoined metahuman has taught me anything, it's that my life's work should have been being the best husband I could to my wife.例文帳に追加
超人として送った14ヵ月を そう考えるならー 私のライフワークとは 家内にとって 最高の夫である事だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
What I should have done is let those brother come here with their size 15s and put a foot so far up in your ass, can taste the toe nails for 2 fucking weeks.例文帳に追加
感謝? サイズ15の仲間を連れて来て ケツから突っ込み 2週間つま先を味わえるように してやるべきだった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I probably should have explained the, special forces thing earlier, it's just, we're not really supposed to talk about it.例文帳に追加
僕は恐らく説明するべきでした あー 以前の特殊部隊のこと ただ 我々は本当に それについて話してはまずいんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Do you think it right that a newspaper proprietor, a private individual, and in fact a foreign national, should have such regular access to our prime minister?例文帳に追加
新聞社の経営者 それも外国人が 首相と頻繁な交友関係にある というようなことが 許されても良いと? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him.例文帳に追加
家族を愛し、仕事が好きでした。 彼がこんなふうに自らの人生を捨ててしまったのは、 彼を知る者にとっては、 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Kichizo (a Chinese priest in the 6th-7th centuries) described in his "Hokke Genron" that there should have been really deep impetus for Kumaraju to change the word "sho" to "myo." 例文帳に追加
吉蔵は『法華玄論』2で「什公、正を改めて妙となすは、必ずまさに深く致すところあるべし」と述べた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It should be noted that he made this signature in spite of writing that he was sure he wouldn't have such a terrible experience. 例文帳に追加
ここで、前に自分はひどい目に合わないはずだ、と言っておきながらこういう署名をするところに、注目する必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If the descriptions in Okibumi of Koreshige OSHIRO were true, the Kodama Party of Musashi should have joined the war as a powerful military commander of Yoshiie's force. 例文帳に追加
小代伊重の置文に書かれたことが本当なら、義家の有力武将として武蔵・児玉党も、参戦していたことになる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The U.S. and the EU nations have begun to demand that Japan (should) reduce her trade surplus, which has resulted in a steep appreciation of the yen.例文帳に追加
急激な円高をもたらしていた日本の貿易尻の黒字を減らすべきだとアメリカおよび EU 諸国が要求しはじめた. - 研究社 新和英中辞典
Those who have sensitive skin should put the sliced fruits of yuzu in hot water for 20 to 30 minutes and after that, put them in a cloth sack and set it afloat in a bath. 例文帳に追加
皮膚が弱い人は輪切りにした柚子の果実を熱湯で20~30分蒸らし、その後、布袋に入れて湯に浮かべるとよい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is sometimes said that use of new notes should be avoided because it may give the bereaved family an impression that you have been well prepared for the death. 例文帳に追加
新札を入れるのは、まるであらかじめ準備して待っていたようだから、してはいけないと言われることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From this, it is presumed that the first five volumes and the last two volumes have different backgrounds; this should be taken into consideration in dealing with them. 例文帳に追加
このことにより前5巻と後2巻の成立事情が違うことが察せられ、取り扱いに際して留意すべきである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
People thought that a deep-seated grudge of Sanekata wishing to return Kyoto should have transformed into the sparrow, or the soul of Sanekata had possessed the sparrow. 例文帳に追加
人々はこれを、京に帰りたい一心の実方の怨念が雀と化した、もしくは実方の霊が雀に憑いたといった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I’m not saying you have to become totally ripped, but you should at least do some muscle training or you’ll probably end up bedridden before you know it.例文帳に追加
別にムキムキになれって言うんじゃないけど、ある程度は筋肉鍛えとかないとそのうち寝たきりになっちゃうよ。 - Tatoeba例文
Note: The options for subsequent elements should have keys for all options of the previous elements. 例文帳に追加
注意後に続く要素の選択肢には、ひとつ前の要素のすべての選択肢に対応する要素が含まれなければなりません。 - PEAR
Once you have the driver object for your blog, you should get a list of post properties supported by your driver. 例文帳に追加
あなたの blog 用のドライバオブジェクトを取得したら、まずはそのドライバがサポートしている投稿のプロパティの一覧を取得しましょう。 - PEAR
The argument should already be RLE-coded, and have a length divisible by 3 (except possibly the last fragment).例文帳に追加
引数の data はすでに RLE エンコードされていなければならず、その長さは (最後のフラグメントを除いて) 3 で割り切れなければなりません。 - Python
Format characters have the following meaning; the conversion betweenC and Python values should be obvious given their types: 例文帳に追加
フォーマット文字 (format character) は以下の意味を持っています; C と Python の間の変換では、値は正確に以下に指定された型でなくてはなりません: - Python
The string argument should have the form 'first-last' where first and last are the first and last article numbers to search.例文帳に追加
string 引数は 'first-last' の形式でなければならず、ここでfirst および last は検索の対象とする記事範囲の最初と最後の記事番号です。 - Python
This option indicates that xauth should ignore any authority file locks.Normally, xauth will refuse to read or edit any authority files that have been locked by other programs (usually xdm or another xauth). -b例文帳に追加
通常、xauth は他のプログラム(通常は xdm や他のxauth)によるロックが掛った認証ファイルの読み込みや編集を拒否する。 - XFree86
Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas in my land should have limited lifespans, except when they wish to shorten them in accordance with their original vows, may I not attain perfect enlightenment. 例文帳に追加
原文…設我得佛國中人天壽命無能限量除其本願脩短自在若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Companies should choose assurers that are independent of, and have no conflicts of interest with, the scope 3 inventory development and reporting process. 例文帳に追加
事業者は、スコープ3 インベントリの作成と報告プロセスとは独立し、利害関係の衝突がないアシュランス実施者を選任する。 - 経済産業省
To systematically promote human resource development, companies need to have personnel who can act as the core of such activity. An external consultation and support system should be improved so as to cater to the needs of companies that cannot develop such human resource development systems and employees seeking support for career formation. 例文帳に追加
人材育成を計画的に進めるために、企業内でその核となる人材が必要。 - 経済産業省
the most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide. 例文帳に追加
ほとんど横向きになってばかりだったので、潮の流れがなければ船までたどり着くことはとうてい無理だったろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
determined that she should have fair play, however beastly a story it might be in his opinion. 例文帳に追加
ピーターにとってみればどんなにひどい話だろうと、とにかくウェンディがきちんと話せるようにしなくてはと心に決めていたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
One thing I should like to do immensely, and that is to tell her, in the way authors have, that the children are coming back, 例文帳に追加
私がとてもしたいことは、本の作者がよくやるように、ママにコドモ達は帰ってきますよと教えてあげることです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Should he keep the boy they have raised or exchange him for their biological son?例文帳に追加
自分たちが育ててきた男の子をそのまま育てるべきか,それとも,その子を自分たちの生物学上の息子と交換するべきか。 - 浜島書店 Catch a Wave
To cite one very simple case, there is a norm that every software distribution should have a file called README or READ.ME that contains first-look instructions for browsing the distribution. 例文帳に追加
すごく簡単な例を挙げるなら、あらゆるソフトの配布パッケージは README や READ.ME というファイルを含むべきだという規範がある。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. 例文帳に追加
でも来るべき争乱の突出した感覚が、本来わたしにも警告として働くべきだったのに、わたしを先に押しやりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!” 例文帳に追加
大勢の人が,静かにするようしかりつけたが,彼はますます,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」と叫び続けた。 - 電網聖書『マルコによる福音書 10:48』
He wouldn't have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. 例文帳に追加
父はなるべくならお客がないようにしてますし、よく言ってますわ、女は自分の家族に囲まれてこそ幸せだと。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Say whether you have any objection tourge against those of us who regulate marriage?' None, I should reply. 例文帳に追加
結婚を手助けした我々に対して、そなたはいかなる異議を主張しようというのか。」異議はありません、と僕は答えるだろう。 - Plato『クリトン』
I have provided means to carry off the imperfectly burned part, lest it should annoy you. 例文帳に追加
ここに、不完全燃焼している部分を分ける装置を用意しました。さもないと(くさくて)みんながいやになっちゃいますからね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
I have now kept you long enough upon this property of the weight of the air, but there is another thing I should like to mention. 例文帳に追加
空気の重さという性質については、もう十分に話をしてきたんですが、もう一つ言っておきたいことがあります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Meanwhile, people who oppose the public invitation system have argued that the public invitation procedures should be abandoned, and selection should be made simply from among the proposed candidates. That would be a very murky process, though. 例文帳に追加
一方、公募に反対する立場からは、「そんな手続きを止めて、とにかく推薦リストの中から選べばいいのではないか」というのですが、これは非常に不透明なプロセスではないでしょうか。 - 金融庁
The new quota formula should properly reflect members’ relative positions in the world economy, and I believe that GDP should have significantly larger weight than in the current formula. 例文帳に追加
新しいクォータ計算式は、加盟国が国際経済に占める地位をより適切に示したものとなるべきであり、我が国は、GDPが現在の計算式よりも更に大きな役割を果たすべきであると考えます。 - 財務省
In this case, it is desirable that the spinous process mounted part 3 should have a mounted plane 31 which abuts on the cutting plane of the spinous process and the mounted plane 31 should protrude further rear than the line of the base edge 23 of the engaged part 2.例文帳に追加
棘突起取付部3は、棘突起の断面と当接する取付面31を有し、該取付面31は係合部2の基端23を結ぶ線よりも後方に突出していることが好ましい。 - 特許庁
Each of these users dialup accounts should have their shell set to the symbolic link created above (for example, mary's shell should be /etc/ppp/ppp-mary). 28.2.1.2.8 Setting Up ppp.conf for Dynamic-IP Users 例文帳に追加
これらのユーザのダイアルアップアカウントでは, 上で作成したそれぞれのシンボリックリンクを ログインシェルとして設定しておきます. (つまり, ユーザ mary のログインシェルは /etc/ppp/ppp-maryに なります).19.2.1.5.3.5. 動的 IP ユーザのためのppp.conf の設定 - FreeBSD
The semiconductor laser should share a common optical gain medium, and should have first and second laser cavities 24, 26 that are composed so that laser oscillation is made by different wavelengths.例文帳に追加
本発明の半導体レーザーは、共有光学ゲイン媒体を共有し、異なる波長でレーザー発振するよう構成された第1と第2のレーザーキャビティ24、26を有することを特徴とする。 - 特許庁
In this section, we have analysed what kind of strategies were carried out in each government of the world and what kind of models are being used to realise economic growth. This should help to find the way our nation should go.例文帳に追加
ここでは、世界各国の政府がどのような戦略を立て、どのようなモデルで経済成長を実現しているのかを分析し、我が国が進むべき方向性を模索する一助とする。 - 経済産業省
(2) Should the appeal be considered to be substantiated, the contested judgment shall have to be set aside. Should the judgment be set aside due to a procedural defect, said procedure shall also have to be discontinued to the extent that it was affected by the defect. 例文帳に追加
(2) 控訴は理由があると判断された場合は,不服申立がされた判決は破棄される。判決が手続上の欠陥を理由として破棄される場合は,その手続はまた,その欠陥によって影響を受けていた範囲については,停止されるものとする。 - 特許庁
I should not have liked myself, Socrates, to be in such great trouble and unrest as you are--indeed I should not: I have been watching with amazement your peaceful slumbers; and for that reason I did not awake you, because I wished to minimize the pain. 例文帳に追加
そうしたくなかったんだよ、ソクラテス。なにしろ、君はとても不運な状況にいるんだ、僕だったら耐えられないよ。だから、君が安らかに眠っているのを見てびっくりしたんだ。それで起こさなかったんだよ。君にはできるだけ苦しみを味わわせたくないんだ。 - Plato『クリトン』
| 意味 | 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)