1153万例文収録!

「should have」に関連した英語例文の一覧と使い方(60ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > should haveの意味・解説 > should haveに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

should haveの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4733



例文

In that scene, Bunzo deliberately takes time to open Aishu's heart, so what I should have done is to just follow his intentions. 例文帳に追加

あの場面は、逢州の心地を聞こうとしてわざと暇取らせているわけだから、そのつもりですればいいのだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once you have a set of diffs (which you may test with the patch(1) command), you should submit them for inclusion with FreeBSD. 例文帳に追加

差分ファイル (patch(1) コマンドでテストできます)を作ったら、それらを FreeBSD に含めてもらうようメールで送ってください。 - FreeBSD

If you do not have a fast and inexpensive connection to the Internet, this is the method you should consider using. 例文帳に追加

インターネットへの接続に高速で安価な回線を利用できないのであれば、この方法を検討してみましょう。 - FreeBSD

Second, /etc/ttys holds information that tells /sbin/init what tty devices should have getty processes running on them. 例文帳に追加

つぎに、 /etc/ttys に保存されている情報から、 /sbin/init はど の tty ディバイスに対してgetty のプロセスを実行するべきか判 断します。 - FreeBSD

例文

Alternate MX sites should have separate Internet connections from your own in order to be most useful. 例文帳に追加

使い勝手をよくするためには、代替の MX サイトは、それぞれ別の経路でインターネットへ接続しているとよいでしょう。 - FreeBSD


例文

You have seen that init uses a numbering scheme to decide what runlevel it should activate.例文帳に追加

あなたは、initプロセスがどのランレベルを有効にすべきかを決めるために、番号付け体系を使用することを見ました。 - Gentoo Linux

At that time you might not have had a clue what the"default" is for, but now you should. 例文帳に追加

そのときには"default"が何のためにあるかということを知らなかったかもしれませんが、今は知っておくべきです。 - Gentoo Linux

If you have a small network and think these policies are too much you should look at the Site SecurityHandbook.例文帳に追加

もし、小規模のネットワークと上のポリシーが過剰と思う場合にはSite Security Handbook(訳注:IPAによるRFC日本語訳)をみてください。 - Gentoo Linux

If you did not disable ssl in your /etc/make.conf before installing Apache, you should have access to an ssl enabled server.例文帳に追加

もし、Apacheのインストール前に、/etc/make.confにおいてsslを無効にしていなかったら、sslサービスにアクセスできるようにすべきです。 - Gentoo Linux

例文

You should use this name if you have a makefile that is specific to GNU make , and will not be understood by other versions of make . 例文帳に追加

この名前を使うべきなのは、GNUmakeに特化しており、他のバージョンのmakeでは処理できない makefile を使う場合である。 - JM

例文

checks the header and filenames of the libraries it encounters when determining which versions should have their links updated. 例文帳に追加

は処理するライブラリのヘッダ部分とファイル名をチェックし、どのバージョンに対してリンクを更新すべきかを判断する。 - JM

For portable use, name should have an initial slash (/) and contain no embedded slashes. 例文帳に追加

移植性を持たせるためには、nameはスラッシュ (/) から始まるものにし、途中にはスラッシュを含まないようにすべきである。 - JM

Click OK.When you have added all the local elements to the complex types, your Design view should look similar to the one shown below. 例文帳に追加

「了解」をクリックします。 複合型に局所要素をすべて追加すると、デザインビューは次のようになります。 - NetBeans

The following drivers and databases have not been formally tested, but should work based on experience. 例文帳に追加

次のドライバとデータベースは正式にテストされていませんが、これまでの実績からみて正常に動作するはずです。 - NetBeans

Therefore, Hakkakudo should have been constructed within the five-year period from this year to the year Nakamaro died, 764. 例文帳に追加

八角堂の建立時期はこの年から仲麻呂の没した天平宝字8年(764年)までの5年間に絞られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

E. Officers and employees should not have the experience of being sentenced to imprisonment with work or more severe punishment (including similar punishments imposed under foreign laws or regulations equivalent thereto). 例文帳に追加

ホ.禁錮以上の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられたこと( - 金融庁

We have agreed that while conducting the review, we will consider what new businesses should be pursued and what kind of organization will be suited for the new businesses. 例文帳に追加

それをやりながら、新しい事業展開、そのための組織を考えていこうということでして。 - 金融庁

What we have done is to present the following question: what should we do in order to foster financial experts? 例文帳に追加

金融専門人材を養成するにはどうしたらいいだろうか、という問題提起をしているところです。 - 金融庁

Articles 1 to 12 are regulations what the Imperial family and the court nobles should have observed; and Articles 13 to the end are regulations on the official court rank of monks. 例文帳に追加

1~12条が天皇家および公家が厳守すべき諸規定、13条以下が僧の官位についての諸規定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The ground for this refutation is the idea that if Yoshiaki was the mastermind, the Mori clan should have known it. 例文帳に追加

仮に義昭が黒幕であれば当然毛利氏も知っているはずとの考えがこの反駁の根拠となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although paddy fields should have basically been supplied as handen, fields with no water supply available were sometimes supplied because paddy fields available were limited. 例文帳に追加

水田による班田が原則でありながら、水田の不足より陸田が混ぜられて支給されたりした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the employment types have diversified, job training should also be given in a more flexible manner so that company workers can maintain motivation to keep working regardless of their employment status.例文帳に追加

今後は、就業形態の多様化に応じた能力開発の機会が柔軟に提供され、 - 厚生労働省

I should have killed you for the little stunt you and your friends pulled... stopping my heart, leaving me in a coffin to rot.例文帳に追加

おまえは小賢しいマネに 友を引き連れ 私の心臓を止め 私を腐らせるべく 棺に取り残した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

'i should have realised how saving a country and saving a woman 'could be the same thing to someone like pyle. '例文帳に追加

国を救い 女性を救う方法が 分かっているはずだった パイルのように誰にとっても同じ事だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

A chef should be able 'to make the coating fluffy and in full bloom,' and there is a technique to make the coating look bigger and have a tasty crispy texture. 例文帳に追加

また衣に「華を咲かせる」と呼ばれ、衣を大きく見せ、よりサクッとした食感にさせる技法がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

EPA should have tested the hypothesis of no differences in biological performance for reference sites on impounded and free-flowing sections.例文帳に追加

EPAは,貯水部および流水部の参照地点について生物実績差に関する仮説をテストすべきだった。 - 英語論文検索例文集

EPA should have tested the hypothesis of no differences in biological performance for reference sites on impounded and free-flowing sections.例文帳に追加

EPAは,貯水部および流水部の参照地点について生物能力差に関する仮説をテストすべきだった。 - 英語論文検索例文集

No matter how stupid of a person you are, Minecraft is just a game, which means that that and the real world have no relationship! You should understand that...例文帳に追加

どんなにバカな人でもマインクラフトがただのゲームだから本当の世界に関係ないとわかるはずです。 - Tatoeba例文

Didn't you pick up that Mary doesn't have a boyfriend? Jeez, you should invite her on a date. You aren't completely useless are you?例文帳に追加

メアリーに彼氏がいないってのは、わかったんだよな?じゃあ、今すぐにでもデートに誘えよ。駄目で元々だろ? - Tatoeba例文

It is very important to note that only existingversions that have been tested with the package should be mentioned in the compatible tag. 例文帳に追加

非常に重要な注意点は、compatible に記述するのはテスト済みの 既存のバージョンのみにしておくということです。 - PEAR

Until a scope 3 base year is set, companies should report that they have not yet established a scope 3 base year. 例文帳に追加

事業者は、スコープ3 基準年を設定するまで、スコープ3 基準年をまだ設定していないと報告する。 - 経済産業省

.In addition to the credit card, the spoofer was aware of the appropriate ID, password, or similar verifying information that should have been kept secret from others. 例文帳に追加

クレジットカード以外に決済用に付与され、本人しか知り得ないID・パスワードなどが使用された場合 - 経済産業省

Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher. 例文帳に追加

そうしていれば、僕は今みたいに屠殺者においかけまわされ、逃げまどう羊みたいなことにならなかったのに。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. 例文帳に追加

彼女のおかげがなければ、展示室の床が傾いていることにはまったく気がつかなかったでしょう - H. G. Wells『タイムマシン』

Oh! if Jesus crucified would come into our hearts, how quickly, and completely should we have learned all that we need to know! 例文帳に追加

もしも十字架が私たちの心に届くなら、どれほどすばやく豊かに私たちは学ぶことでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’ 例文帳に追加

この民の心は無感覚になり, 耳は聞くことに鈍くなり, 目は閉じてしまった。 - 電網聖書『使徒行伝 28:27』

for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.’ 例文帳に追加

この民の心は無感覚になり, 耳は聞くことに鈍くなり, 目は閉じてしまった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 13:15』

`You SHOULD have said,' `"It's extremely kind of you to tell me all this" 例文帳に追加

「おまえはね、『まあいろいろ教えてくださいまして、まことにありがとうございます』と言うべきではあったんじゃが - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Ah, Peter, we who have made the great mistake, how differently we should all act at the second chance. 例文帳に追加

わたしたちは大きな失敗をすると、二度目のチャンスにはどれほどのことをしなければならないんでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. 例文帳に追加

私はね、あの広告たった一つで国中から来たってあんなにたくさん集まるとは思いませんでしたよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

In light of the spirit of the basic act, candidates should be invited through public invitation first, and the Prime Minister should make the final decision on who should be appointed for the posts of secretary-general and deputy secretary-general. This is what I have been saying. 例文帳に追加

基本法の精神を考えれば、公募でまず募集をかけて、最終的には総理のご判断で誰を事務局長にするか、次長を誰にするか決めたらよいのではないかということを私は言っているわけです。 - 金融庁

That is not to say that there have been no critics; we have heard remarks reminding us that, considering the difficulty that our country is facing such as the weariness in non-central regions, perhaps there should have been more concrete suggestions as to what to do in the future.例文帳に追加

ただし、地方の疲弊等の諸状況を踏まえれば、一体これからどうすれば良いのかについての具体例が少ないのではないか等の御指摘を頂いたことも事実である。 - 経済産業省

However, the lack of the meat dish made the Americans have prejudice toward Japan as the country inhabited by uncivilized people; also in general, it seems that there were many raw food dishes and that there were great many dishes with light seasoning and that the volume for each dish was not enough for the Americans; according to Perry, "Japan should have something better and that Japanese people should have hidden that which something better." 例文帳に追加

しかし、肉料理が出ないのは未開だから、という偏見や、総じて生ものや薄味の料理が多かったのと、一品当たりの量がアメリカ人にとっては少なかったようで、ペリーは「日本はもっといいものを隠しているはずだ」と述懐している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So as a first step in realizing this goal, developed Members should eliminate by the end of 2001 all MFN exemptions that only have a nominal significance and have never been applied in reality. Furthermore, developed countries should endeavor to eliminate as early as possible those MFN exemptions which have real implications and which are currently in use, preferably by the end of 2002.例文帳に追加

これを実現するための第一歩として、先ず、先進加盟諸国は、これまでに適用実績のない免除措置につき、2001年末までに、適用実績のある免除措置についても可能な限り前倒しで、例えば、2002年末までに撤廃すべきである。 - 経済産業省

The work space isolating layers 3 should have a shape and a material suited to the removing work performed more efficiently inside a work space 4.例文帳に追加

作業空間隔離膜3は除去作業を作業空間4内で効率よく行える形状や材質とする。 - 特許庁

I have been too busy to attend any meetings last month, but I should be able to attend from next month. 例文帳に追加

先月は多忙のため、打ち合わせに参加できない状況が続いていましたが、今月からは参加できる見込みです。 - Weblio Email例文集

Although this reform has just begun, I am convinced that we have put in place guideposts that indicate the direction in which we should be heading. 例文帳に追加

この改革は緒についたばかりですが、その進むべき道標を立てることはできたと考えております。 - 金融庁

This year Tabuse should have a good chance to become one of the 12 players to make the Suns' final roster. 例文帳に追加

今年,田臥選手は,サンズの正式な登録メンバーに入る12人の選手のうちの1人となる可能性が十分にある。 - 浜島書店 Catch a Wave

I think young people should know you won’t have much time for yourself when you start working. 例文帳に追加

若い人たちは,働き始めると自分のための時間があまりとれなくなることを知っておいた方が良いと思います。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

The main characters should be familiar to those who have read the book, but the movie expands on the original story. 例文帳に追加

主要なキャラクターは本を読んだ人たちにとっておなじみのはずだが,映画は原作のストーリーから発展している。 - 浜島書店 Catch a Wave




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS