1153万例文収録!

「should have」に関連した英語例文の一覧と使い方(68ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > should haveの意味・解説 > should haveに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

should haveの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4738



例文

Once we've retrieved the bowl, it should be simple enough to compel dr. roney to turn on her accomplice, and then we'll have to decide what to do with the rest of our afternoon.例文帳に追加

僕らがその鉢を取り戻せれば ローニー博士に 彼女の共犯者を吐かすのは 簡単だ その後 午後の残りの時間を どう過ごしたものかね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

On the other hand, toji-kata sokuiho is said to have influenced of Ryobu Shinto (a fusion of Shinto and Shingon sect of Buddhism), and, from the beginning, Sekkan should conduct the initiation for the emperor. 例文帳に追加

一方、東寺方の即位法は両部神道などの影響が見られるとされ、当初から摂関が天皇に伝授する内容であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The public made a mockery of the Hokkeshu sect when they heard that the high-ranked monks of the sect regretted that they should have used another expression instead of 'lost the debate.' 例文帳に追加

別の文句がいくらでもあったのに失敗した、と歴々の僧たちが後悔していると伝え聞いて、またまた世人はこれを笑いものにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sukemichi SUDO, whose other name was 'FUJIWARA no Sukemichi,' was 13 years old at this time (November 1087) and if he had followed Yoshiie since he went down to the Mutsu Province, he should have been still 9 years old (which corresponded to the present 8 years old). 例文帳に追加

「藤原の資道」こと首藤資通はこのとき(1087年11月)13歳、義家の陸奥下向の時から従っていたとすればまだ9歳(今で言う8歳)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, since the components other than starch, such as protein, which should have been modified by steaming could not be modified in this method, the sake became dull. 例文帳に追加

しかし、これではデンプン以外の成分で、蒸すことによって変成するタンパク質などが処理されないため、製成酒は鈍重に仕上がってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Also he wrote about emotions, images left in people's minds and suggested feelings in Renga that Yugen and Aware (a vague feeling of sadness) should be where words are likely to have no reasons to be left. 例文帳に追加

また連歌においては、感情・面影・余情を旨として「いかにも言ひ残し理なき所に幽玄・哀れはあるべしとなり」と記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He admonished that the deed of killing a person with a sword should have these two aspects, and it demonstrates the difference between Japanese Kenjutsu and the mere skill of killing a person. 例文帳に追加

兵法、すなわち人を刀で切る行為にはこの両面がないとならないと諭し、日本の剣術が殺人技法にとどまらず昇華したことを示す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If one has the right to live, then one should also have the right to die. If not, then living is not a right, but an obligation.例文帳に追加

もし生命の権利というものがあるなら、死についての権利もあることになる。そうでなければ生命の権利は権利ではなく義務になってしまうだろう。 - Tatoeba例文

The string should contain a complete number of binary bytes, or (in case of the last portion of the binhex4 data)have the remaining bits zero.例文帳に追加

文字列はバイナリのバイトデータを完全に含むような長さか、または (binhex4 データの最後の部分の場合) 余白のビットがゼロになっていなければなりません。 - Python

例文

These methods should attempt to do the operation in-place (modifying self) and return the result (which could be, but does not have to be, self).例文帳に追加

これらのメソッドは、演算をその場で(self を変更する形で)行うよう試み、その結果(変更された self またはその代わりのもの)を返さなければなりません。 - Python

例文

This should be done before any other parts of the destruction have occurred, but is only required if the weak reference list is non-NULL:例文帳に追加

オブジェクトの破壊のどんな他の部分が起きる前にこれを行うべきですが、弱参照リストが非NULLである場合はこれが要求されるだけです: - Python

More in-depth checks should be made for those sources, processes and/or activities that are significant to the inventory and/or have high levels of uncertainty (see Appendix B for information on assessing uncertainty). 例文帳に追加

インベントリにとって重要であり、また、不確実性が高水準である情報源、プロセスまたは活動についてはより綿密な検査が必要である。 - 経済産業省

Much more business persons, especially those who have themselves set up a start-up, should be employed as a lecturer to give education more practical and more useful to set up a start-up; and 例文帳に追加

②講師としてベンチャー創業経験者等の実務家を積極的に採用し、ベンチャー創業に役立つ実践的な教育内容を充実する。 - 経済産業省

It is expected that the options of the silent majority should be skillfully collected to make use of them in policies because municipal governments have been working in positions close to the residents in local communities. 例文帳に追加

地域住民に近い立場で活動する地方自治体だからこそサイレントマジョリティの意見をうまく拾って政策に活かしていくことが期待される。 - 経済産業省

However, there have been potential disputes arising from the lack of clarity as to which party.s act should be regarded as an "offer." 例文帳に追加

しかし、どちらの当事者の行為が「申込」にあたるのかは必ずしも明確でないことが多く、この点を巡って争いが生じる可能性があった。 - 経済産業省

Measures should be taken to attract more diverse types of suppliers of capital to the venture capital industry and have them invest more in venture capitals, so that more investment will be made in Start-ups. 例文帳に追加

今後、さらにベンチャーキャピタルへの資金の出し手を多様化し、出資を拡大することで、ベンチャー企業へ投資をさらに活発化する必要がある。 - 経済産業省

Chairman Sawamura said, “I think the fact that I was flooded up to my neck in the tsunami but am still alive means I still have work I should do to serve the world.” 例文帳に追加

澤村理事長は、「津波で、首まで水に浸かった。それでも生きているということは、まだ世の中のために尽くせということだと思う。」と語る。 - 経済産業省

Moreover, increasing work opportunities for the elderly who have extensive knowledge and experience should become ever more important, considering the growing elderly population.例文帳に追加

また、高齢者人口の増加を踏まえると、深い経験、知識を有する高齢者の労働機会の拡大も今まで以上に重要になると考えられる。 - 経済産業省

In the conduct of human beings towards one another, it is necessary that general rules should for the most part be observed, in order that people may know what they have to expect; 例文帳に追加

人間が他人にたいして行なう行為では、人々が予期すべきことを知るためには、一般的規則が概して守られていることが必要です。 - John Stuart Mill『自由について』

Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. 例文帳に追加

もし風が少しでもふいていたら、われわれは船に残っている6人の反乱者に襲いかかり、錨綱を解いて海へと出航しただろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

--even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow--and straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us. 例文帳に追加

頭にけがをしたものまで、日陰にいなければならないはずなのに一緒に来て、ばらばらに一人一人浜まで、2つのボートがあるところまでやってきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but promise me, that if ever you leave this dreadful place, and should grow rich, you will have us removed to some quiet country churchyard, 例文帳に追加

でも約束して、とにかくこんなところを抜け出して、きっとお金持ちになって、どこか静かな片田舎の教会に私たちのお墓を移してくれるって。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown HIM far less scepticism. 例文帳に追加

フィルビーがあの模型を示して、時間旅行者と同じせりふで状況を説明したのだったら、かれのことはこんなに疑ってかからなかっただろう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

“Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?” 例文帳に追加

「この人たちはわたしたちと同じように聖霊を受けたのですから,水を禁じてバプテスマを受けさせないことなど,いったいだれにできるでしょうか」。 - 電網聖書『使徒行伝 10:47』

This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” 例文帳に追加

わたしを遣わした方のご意志とは,子を見て信じる者がみな永遠の命を持ち,わたしが終わりの日に彼らすべてを生き返らせることだ」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:40』

I have plenty of this water in another bottle; but, nevertheless, I should like to use the lime-water that was prepared before you, so that you may see what its uses are. 例文帳に追加

この液体は別のびんにたくさん作ってあるんですが、でもみんなの目の前でつくった石灰水を使いたいですね。そうすれば使い方もわかるし。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Should bit stripping occur, a decoder at a receiving device can produce audio of suitable quality given that bits have been allocated between the bands and the regions of the transform coefficients have been ordered by importance.例文帳に追加

ビット剥落が発生しても、ビットが帯域間で分けて割り当てられていて、変換係数の領域に重要度の順位が付けられているため、受信装置の復号器は適切な品質のオーディオ信号を生成できる。 - 特許庁

Nonetheless, we should not forget that the international community still faces numerous challenges. The fact that many countries, and a large number of people, have been left behind by global economic integration and have been unable to escape from poverty is a strong reminder of those challenges. 例文帳に追加

一方、世界経済への統合から取り残され、未だに貧困の罠から抜け出せないでいる多くの国や人々の存在は、国際社会に多くの課題が残されていることを示しています。 - 財務省

Countries which have good track records and which have not had significant budget deficits or current account deficits in the past should not be required to implement too strict a fiscal policy immediately after a crisis.例文帳に追加

良好なトラック・レコードを有し、過去問題となるような財政赤字や経常収支の赤字を有していなかったような国については、危機の直後に過度に緊縮的な財政政策の実施を求めるべきではない。 - 財務省

External auditors should update the audit planning accordingly when there have been changes to the events or circumstances based on which the plan was developed or when any significant factors have been newly identified in the audit process. 例文帳に追加

監査人は、監査計画策定の前提となった事象や状況が変化した場合、あるいは監査の実施過程で新たな重要な事実を発見した場合には、適宜、監査計画を修正しなければならない。 - 金融庁

The reason for the special occasion where an employer has to have workers work longer than the limit hours should be restricted more than the specific reason for which an employer needs to have workers work overtime within the limit hours.例文帳に追加

限度時間を超えて時間外労働を行わせなければならない特別の事情は、限度時間以内の時間外労働をさせる必要のある具体的事由よりも限定的である必要があります。 - 厚生労働省

However, the scope of tortious liability for should not be limited to cases where certain statutorily prescribed rights, which, in a narrow sense have been infringed, but shall be extended to cases where any interests worthy of legal protection have been infringed.21 21 例文帳に追加

しかし、著作権など法律に定められた厳密な意味での権利が侵害された場合に限らず,法的保護に値する利益が違法に侵害がされた場合であれば不法行為は成立すると考えられる 。 - 経済産業省

Reasons for refusal of lack of novelty, inventive step, etc. should be indicated on a claim by claim basis excluding reasons for refusal that cannot be judged by each claim (deficiency of the whole description, addition of new matters etc.), and distinction between claims which have reasons for refusal and the claims which do not have reasons for refusal should be clearly made. 例文帳に追加

請求項ごとに判断できない拒絶理由(明細書全体の記載不備、新規事項の追加等)を除き、新規性・進歩性等の拒絶理由は請求項ごとに示すこととし、拒絶理由を発見した請求項と拒絶理由を発見しない請求項とが識別できるようにする。 - 特許庁

Furthermore, it is desirable that the first station 20, the second mobile station 22, and so on, and the X-th mobile station 24 have at least one transmitting antenna each, that the base station 10 should have at least one receiving antenna, and that the first property should correspond to the property of each down link channel of the transmitting antenna and the receiving antenna.例文帳に追加

さらに、第1移動局20、第2移動局22、…、第X移動局24は、少なくとも1つの送信アンテナを有し、基地局10は、少なくとも1つの受信アンテナを有し、前記第1の特性は、送信アンテナ及び受信アンテナそれぞれのダウンリンクチャネルの特性に該当するように構成することが望ましい。 - 特許庁

Such exceptions are allowed from the viewpoint of trade liberalization, on the condition that the formation of a customs union or free-trade areas and conclusion of the interim agreement concerning such formation should not have the purpose of raising barriers against trade between the nations within a region and the nations outside the region, but should have the purpose of facilitating trade within the region.例文帳に追加

それはあくまで関税同盟、自由貿易地域の設定及びそのための中間協定の締結の目的が、域内と域外国との貿易に対する障害を引上げることではなく、域内の貿易を容易にすることである場合に、貿易自由化の見地から例外的に認められているものである。 - 経済産業省

All Christians believe that the blessed are the poor and humble, and those who are ill-used by the world;that it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven;that they should judge not, lest they be judged;that they should swear not at all;that they should love their neighbour as themselves;that if one take their cloak, they should give him their coat also;that they should take no thought for the morrow;that if they would be perfect, they should sell all that they have and give it to the poor. 例文帳に追加

貧しき者、卑しき者、世に虐げられた者が幸いなるものであること、富める者が天の王国に入るより、駱駝が針の目を通り抜けるほうが容易なこと、自分が裁かれないようにするには、裁いてはならないこと、決して誓ってはならないこと、自分を愛するように、隣人を愛すべきこと、人が外套を取るなら、上着も与えるべきこと、明日のことを思い煩ってはいけないこと、全き人にならんとすれば、持てる物をすべて売り払い、貧しき人に与えるべきこと、こうしたことは、すべてのキリスト教徒が信じていることです。 - John Stuart Mill『自由について』

We recognize that the IMF should remain a quota-based organization and that the distribution of quotas should reflect the relative weights of its members in the world economy, which have changed substantially in view of the strong growth in dynamic emerging market and developing countries. 例文帳に追加

IMFは引き続きクォータを基礎とする機関であるべきであり,クォータ配分は,ダイナミックな新興国・途上国の力強い成長にかんがみ,相当程度変化している世界経済における加盟国の相対的地位を反映すべきと認識する。 - 財務省

We recognize that the IMF should remain a quota-based organization and that the distribution of quotas should reflect the relative weights of its members in the world economy, which have changed substantially in view of the strong growth in dynamic emerging market and developing countries. 例文帳に追加

我々は、IMFは引き続きクォータを基礎とする機関であり、クォータ配分は、ダイナミックな新興国・途上国の力強い成長にかんがみ、相当変化している世界経済における加盟国の相対的地位を反映すべきだと認識する。 - 財務省

Note that you should ensure that all your files have been saved because even though normal exceptions should only cause the build to fail cleanly, some critical bugs (e.g.AWT-related deadlocks) in your app could cause the IDE to hang orcrash.In unforked mode there can also be some subtle problems if your app's classpath includes packages that overlap packages in NB's startup classpath.例文帳に追加

通常の例外では、構築がクリーンな形で失敗するだけですが、アプリケーションの重大なバグ (AWT 関係のデッドロックなど) によって IDE がハングアップあるいはクラッシュすることがあるため、必ずすべてのファイルを保存してください。 - NetBeans

Therefore, roles played by family, community, market and company are considered as mutually interdependent. We should have a point of view about what we should do to make these roles function, and how social security can support these roles.例文帳に追加

したがって、家族、地域、市場・企業の役割について相互に関連づけながら考え、これらをうまく機能させるためにどうす べきか、社会保障はどのようにこれらの役割を支援することができるかという観点で考えることが必要。 - 厚生労働省

In the course of disclosure, the information should be categorized into the following levels: hazard data; study summary; and primary data (study report). At the same time, it is expected that some consideration will have to be given to information for which the rights of the party bearing the cost for the information should be preserved. 例文帳に追加

但し、その公表に関しては、当該情報をハザードデータ/試験サマリー/一次データ(試験レポート) といった階層で整理するとともに、費用負担者の権利が残置されるべき部分については一定の配慮が必要になると考えられる。 - 経済産業省

In the course of disclosure, the information should be categorized into the following levels: hazard data; study summary; and primary data (study report). At the same time, it is expected that some consideration will have to be given to information for which the rights of the party bearing the cost for the information should be preserved. 例文帳に追加

但し、その公表に関しては、当該情報をハザードデータ/試験サマリー/一次データ(試験レポート)といった階層で整理するとともに、費用負担者の権利が残置されるべき部分については一定の配慮が必要になると考えられる。 - 経済産業省

But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.” 例文帳に追加

それでも,信者になった異邦人たちについては,偶像にささげられた食物と,血と,絞め殺されたものと,淫《いん》行から身を守るべきことを除いては,いかなることも守り行なう必要はないというわたしたちの決定を書き送ってあります」。 - 電網聖書『使徒行伝 21:25』

As such financial institutions have failed to do so, people who should turn to them for loans are borrowing money from consumer loan companies at high interest rates. As I have been saying, Japanese financial institutions, including government-affiliated ones, have unfortunately failed to exercise their primary function. 例文帳に追加

それがなかなかされていかないので、そういうところに行くべき人が高利のサラ金にお金を借りている、という実態がありますから、前から言っているように、日本の金融機関が、これは政府系金融機関を含めて、残念ながら、今まで本来の機能を果たしていない状況があります。 - 金融庁

The three principles are: that the financial soundness of a bank into which public funds have been injected should be maintained, that the repayment should not disrupt the market and that the burden on taxpayers should be minimized or profits for taxpayers should be maximized under certain conditions. Following the business integration of the two banks, these principles are unlikely to be altered. 例文帳に追加

その三原則は、返済後の注入行の財務の健全性がきちんと維持されること、返済に伴って市場の混乱をもたらさないこと、そして、納税者の負担を極小化すること、あるいは、前提条件を置いた上で納税者の利益を極大化すること、こういった3点でございまして、今回の統合によって、この基本的な三原則に変更が加えられるということはなかろうと思います。 - 金融庁

To achieve this, exchanges and lead managing securities companies should give intensive support to companies which have growth potential immediately after listing, companies which actively deliver their information to investors, companies whose stocks have high market liquidity, etc. 例文帳に追加

そのためには、成長可能性を有する上場直後の企業、投資者への情報発信に積極的な企業、流動性の高い企業等に対し、取引所や主幹事証券会社は重点的に支援を行うべきである。 - 金融庁

First, the infrastructure development should contribute to the broader area of development, such as human development, which I have just pointed out, although we have been addressing the issue mainly in the context of improving investment climate. 例文帳に追加

第一に、インフラ整備は、主に投資環境整備という観点から論じられてきましたが、今後は先程述べた人間開発関連指標の向上にもつながるような広がりを持ったものとして推進していきたいと考えています。 - 財務省

If the Yin were the leaders of the Hokoku league of countries, those granted countries must have been strongly controlled by the Yin, therefore, in the Yin period, the sovereignty over the country should have been given by the Zhou Dynasty to the same families and clans directly under control. 例文帳に追加

殷を方国の連盟の盟主と見る場合、封建された国はより殷の支配の強い国々であったと考えられ、したがって殷代には同族や直接支配下にあった部族の有力者が封建されたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to MURAOKA, Kazumasa also should have been aware that Motoyasu, having been assassinated, had been replaced by Motonobu SERATA, and so he would have known that Nobuyasu took over the MATSUDAIRA (TOKUGAWA) clan.' 例文帳に追加

「私の説に従うなら、数正も元康が暗殺されたとき、世良田元信が挿げ変わることは承認していたはずであるが、数正は信康が成長すれば、松平(徳川)氏の家督は信康が継ぐものと信じていたはずである。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Some commentators have suggested that we delay the implementation of the final rule until the State Departments map and/or strategy have been published, or that we should allow an issuer to rely on the State Departments map for its conflict minerals information.例文帳に追加

一部の意見提出者は、国務省の地図や戦略が公表されるまで最終規則の実施を遅らせること、または発行人が紛争鉱物の情報に関する国務省の地図に依存することを認めることを提案した。 - 経済産業省




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS