| 意味 | 例文 |
should haveの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4733件
If deficiencies in business processes have a significant qualitative or quantitative impact, they should be judged as material weaknesses. 例文帳に追加
業務プロセスの不備が及ぼす影響に質的又は金額的な重要性があると認められる場合には、当該不備は重要な欠陥に該当するものと判断される。 - 金融庁
They should also report to the board of directors and corporate auditors or audit committee that they have reported the details of the material weaknesses to the management. 例文帳に追加
また、監査人は、当該重要な欠陥の内容を経営者に報告した旨を、取締役会及び監査役又は監査委員会に報告しなければならない。 - 金融庁
As I have been saying, whether or not to use the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions should be decided by individual banks themselves as a matter of business judgment. 例文帳に追加
金融機能強化法を活用する、しないということ自体が個々の銀行における経営判断であるということは以前から申し上げているわけでございます。 - 金融庁
I have given instructions to "determine, as to the issues in implementing the Act, what operational measures should be taken to prevent borrowers from falling into distress". 例文帳に追加
「借手が苦境に立つことがないように、どういう点をどう配慮していけば良いのか、というような運用上の問題を詰めなさい」ということを言っています。 - 金融庁
The battle broke out after the proclamation of a cease-fire edict for the Ou region issued by Hideyoshi TOYOTOMI in December 1587 and January 1588; which means that the allied dispatch of the troops by Uesugi should have been unlawful. 例文帳に追加
この戦が起きたのは、天正15年(1587年)12月の豊臣秀吉による奥羽惣無事令の発令後であり、本来この出兵は認められないはずであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Once it was said that 'the day should be known to end in a stalemate,' and was said to be the day when all the games end in a draw, that is, 'tomobiki' (both sides end in a draw) and it did not have the present-day meaning. 例文帳に追加
かつては「勝負なき日と知るべし」といわれ、勝負事で何事も引分けになる日、つまり「共引」とされており、現在のような意味はなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Especially, in the case of assassination of Shonan YOKOI and Masujiro OMURA, Juro KOGA and Nobuyoshi KAIEDA in danjodai who should have cracked down on it criticized the policy of Yokoi and Omura. 例文帳に追加
とりわけ横井小楠および大村益次郎の暗殺事件においては、取り締まるべき弾正台の古賀十郎や海江田信義が横井・大村の政策を非難した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Those who are the members of Sekkan-ke (the families which produced regents) but do not have the necessary talents and abilities should not be appointed any of the three ministers (the Grand Minister, the Minister of the left, and the Minister of the right) and Sessho Kanpaku (regent and chief adviser to the Emperor). 例文帳に追加
摂関家の生まれであっても才能のないものが、三公(太政大臣、左大臣、右大臣)・摂政・関白に任命される事があってはならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the third Diet convened after election, minto impeached the government, and even the House of Peers (Japan) which should have been pro-government started to stand back from the MATSUKATA cabinet. 例文帳に追加
選挙後に召集された第三議会では民党による政府糾弾が行われ、親政府の筈の貴族院(日本)でさえも松方内閣との距離を置き始めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sung in Kawachi ondo as 'if you have a man, he should be Kumataro and Yagoro, they left their names by killing ten people,' the program became a major hit and was adapted to 'rokyoku' (also known as naniwa-bushi, storytelling with samisen accompaniment) and handed down to the present day. 例文帳に追加
「男持つなら熊太郎弥五郎、十人殺して名を残す」と河内音頭に歌われ、この演目はヒットして「浪曲」にも残り現代まで伝わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The initial Kamakura bakufu only had the right to control the Eastern provinces and this should have been enough for the bushi who were part of the government of that time. 例文帳に追加
草創期の鎌倉幕府は、東国の支配権を有するのみだったが、それは当時の幕府を構成する武士たちにとって十分満足できる結果だったはずである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If something should happen to Saneyori, the closest maternal relative in line to become the next grand minister of state was Koretada who was merely a supernumerary Dainagon and did not have the qualifications to become grand minister of state. 例文帳に追加
もし、実頼に万が一があった場合、一番近い外戚で次期関白候補であった伊尹はいまだ権大納言で関白就任資格を有していなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He compared it to Mandala and assumed that Kukai should have imagined a Mandala-like configuration with Heaven and Earth in the center and East, South, West, and North surrounding them clockwise. 例文帳に追加
彼は、これを曼荼羅に擬え、空海の脳裏にあったのは、天・地を中心としてそれを東・南・西・北が時計回りに取り巻く曼荼羅的構図であったと考察する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, an operator can notice that the inching pedal 22 which should have been stepped in completely is raised when turning the fork in a stop mode.例文帳に追加
このため、停止時におけるフォークの回転作業をしている際に、完全に踏み込んでいたはずのインチングペダル22が浮いてきたことをオペレータに気付かせることができる。 - 特許庁
I also should have noticed the $30,000 deposit made to rourke from a shell corporation in april 1991, mostly likely a payment for his services to the oil company.例文帳に追加
1991年4月に ペーパーカンパニーから ローク宛てに 3万ドルの入金があったことにも 気づくべきだった 彼のやった仕事への石油会社からの支払いと 考えられる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Since these were both letters, the Japanese words used to describe them should have been contained the Japanese kanji 状 to indicate that they are letters. However, the Japanese kanji 帖, which means quire, was used since both of them were used as models for calligraphy. 例文帳に追加
書状ゆえ、本来は『風信状』・『久隔状』であるのを、「帖」をつけて呼んできたのは、法帖、あるいは書の手本とされてきたことを意味する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is conjectured that these scenes should have been inserted between 'Kiritsubo' and 'Hahakigi' (in fact, subsequent scholars wrote supplementary chapters to fill in the gap). 例文帳に追加
位置的には「桐壺」と「帚木」のあいだにこれらの内容があってしかるべきであるとされる(現にこの脱落を補うための帖が後世の学者によって幾作か書かれている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, according to "Murasaki Shikibu Diary," there should have been fair copies of Murasaki Shikibu's original text made by calligraphers in those days, but they don't exist either. 例文帳に追加
また『紫式部日記』の記述によれば紫式部の書いた原本をもとに当時の能書家によって清書された本があるはずであるが、これらもまた現存するものは無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The dough should have a high water content, but if the cabbage has a high water content, the texture of the finished one often becomes soggy. 例文帳に追加
水分を豊富に含むべきなのはあくまで生地であり、キャベツ自体に水分を含ませると焼き上がりの食感がべしゃりとしたものになってしまう場合が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He thought that the kimono should have belonged to a woman servant who had gotten slashed to death by her master of buke (a samurai family), and he therefore offered it to the family temple to mourn for the dead, thus resulting in recovery of his daughter. 例文帳に追加
これは武家に仕えていて手討ちに遭った女性の着物だろうと思い、菩提寺に着物を納めて弔ったところ、娘の病気も回復に至ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Mary, are you not standing to be head of department?" "I do want to, but according to regulations you have to be male." "What an outdated, discriminatory rule. We should try to get it changed immediately."例文帳に追加
「メアリーは部長に立候補しないの?」「したいんだけどさ、規約上部長は男性しかなれないんだよ」「そんなウン十年前の規約、とっとと廃止しようぜ」 - Tatoeba例文
We have already signed both of the copies and sent you one back today. You should receive it by April 15th. We would be grateful if you could acknowledge receipt upon arrival.例文帳に追加
両方に署名し、本日1部を貴社へ返送いたしました。4月15日までには、お手元に届くと存じます。届きましたら受領のご連絡をよろしくお願いいたします。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
Generally it is a good idea to follow these suggestions, but sometimes people in the community will have different visions for your package, which should be sorted out during this stage. 例文帳に追加
提案に従うのは良いことですが、相反する意見を受けることもあるかも知れません。 そういった場合は、このステージで意見を取捨選択するべきでしょう。 - PEAR
The contents of such strings are notfunc_foo(a href="javascript:foo(bar, baz)"Do foo/a)But if you have an unmatched single or double quote in your argument or if the argument starts with a quote, it should be quoted. 例文帳に追加
しかし、引数内のシングルクォートあるいはダブルクォートの数がマッチしていない場合や引数がクォートで始まっている場合は、それをクォートする必要があります。 - PEAR
Don't be afraid, PCI can still be use, even if your PHP scripts have these conditions or any others, but you should help it, to adjust the parser accuracy with one or more options. 例文帳に追加
もし PHP スクリプト内でこれらの条件を使用していたとしてもPCI を使うことはできます。 ただし、パーサの精度を上げるためにいくつかオプションを指定しなければなりません。 - PEAR
If arguments are provided, they should be strings, and the return value will be a sequence giving the associated values.If a given name does not have a corresponding value, None will be included for that variable.例文帳に追加
引数を指定する場合、引数の各値は文字列でなければならず、戻り値は引数に関連付けられた各設定変数の値からなるシーケンスになります。 - Python
Positional arguments are for those pieces of information that your program absolutely, positively requires to run.A good user interface should have as few absolute requirements as possible.例文帳に追加
固定引数とは、プログラムを動作させる上で絶対的に必要な情報となる引数です。 よいユーザインタフェースとは、可能な限り少ない固定引数をもつものです。 - Python
References to specific on-line resources should be given using the seelink macro if they don't have a meaningful titlebut there is some short description of what's at the end of the link.例文帳に追加
特定のオンラインリソースへの参照を示す場合、ちゃんとした題名をそのリソースにつけられないが、短い説明をリンクの後につけたい場合には seelink マクロを使います。 - Python
It should be noted, however, that there are no explicit doctrinal grounds for the representation of kuhon ojo (nine grades of birth in the Pure Land) by nine types of inso and they seem to have been contrived in early-modern times in Japan. 例文帳に追加
なお、九品往生を9通りの印相で表わす教義的根拠は明確でなく、日本において近世になってから考え出されたもののようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Vows 12 and 13 come after Vow 11, which vows to unfailingly have anyone who dies a peaceful death in the Pure Land become a Buddha, and thus it refers to the virtue they should possess. 例文帳に追加
第十一願の往生浄土する者を必ず成仏せしめるという誓いの後の第十二・十三願であるから、往生浄土したものに具わるべき徳。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who have been touched by my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds surpassing that of humans and devas, may I not attain perfect enlightenment. 例文帳に追加
原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界衆生之類蒙我光明觸其身者身心柔輭超過人天若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who have heard my name, should not, after their passing, always perform sacred practices until they reach Buddhahood, may I not attain perfect enlightenment. 例文帳に追加
原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界諸菩薩衆聞我名字壽終之後常修梵行至成佛道若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, since technical leakage occurs at almost a half of the companies that have transferred their core technologies overseas, companies should enhance their awareness about creation of black boxes. 例文帳に追加
しかし、コア技術を海外移管している企業の半数近くから技術流出が発生していることから、ブラックボックス化に対する意識の向上が求められる。 - 経済産業省
This potential would have the effect of increasing opportunities to bring in direct investment. These favorable circumstances are linked to efforts by the countries in the region to improve their business environment, and should contribute to the further development of the region’s economy.例文帳に追加
このことは、域内各国がそれぞれ事業環境改善に取り組むことにもつながり、一層の地域経済の発展に寄与していくものと考えられる。 - 経済産業省
In the present recovery phase, the point that should be kept in mind is that various indexes have variations between regions, such as indexes for employment and the business confidence of enterprises.例文帳に追加
今回の景気回復局面において留意すべきことは、雇用や企業の景況感といったいくつかの指標において、地域間でばらつきが存在する点である。 - 経済産業省
Accidents with counterfeit products could harm the reputation of the original product manufacturers. This risk factor should be addressed quickly; however, measures undertaken by the governments have not been effective enough.例文帳に追加
模倣品での事故発生がオリジナルの事業者のイメージを損なうリスクもあり、早急な対応が必要と認識されているが、政府の対応も行き届かないことが多い。 - 経済産業省
As a result, companies should also prioritize activities that do not contribute significantly to financial spend or revenue, but are expected to have a significant GHG impact. 例文帳に追加
こうしたことを受け、事業者は、財務上の支出と収入に大きな影響を与えないものの、GHG への影響が多大と見られる活動にも優先順位をつける。 - 経済産業省
Rather, he will think that so long as popular truth is one-sided, it is more desirable than otherwise that unpopular truth should have one-sided asserters too; 例文帳に追加
むしろ、そういう人は、一般に受け入れられた真理が一面的であるかぎりは、一般的でない真理も一面的な主張者がいてしかるべきだと思うでしょう。 - John Stuart Mill『自由について』
This is precisely what should be said to every government and every public, who have the pretension that no person shall enjoy any pleasure which they think wrong. 例文帳に追加
自分たちが不正だと思う享楽にはだれもふけってはならないと主張するあらゆる政府や公衆に言ってやらなくてはならないのは、まさにこのことなのです。 - John Stuart Mill『自由について』
and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. 例文帳に追加
2人の紳士が身を乗り出しお互いに見つめあいながら、驚きと興味のあまりタバコを吸うことも忘れている姿がどんなふうだったか、みなさんにお見せしたかったくらいだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
It leads us to expect that, in addition to maximizing reputation incentives, ownership customs should also have a role in preventing and resolving conflicts. 例文帳に追加
これが正しければ、所有権慣習は評判インセンティブを最大化するだけでなく、紛争の防止と解決にもなんらかの役割を果たしていると考えていいはずだからだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him. 例文帳に追加
なぜなら、その紳士はギャツビーの酒の力をかりてギャツビーをてひどくこきおろしていた連中のひとりだったのだから、ぼくも電話などするべきではなかったのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Let us fear therefore, lest perhaps anyone of you should seem to have come short of a promise of entering into his rest. 例文帳に追加
それゆえ,その方の安息に入るという約束が残されているのに,あなた方のうちのだれかがそれに達していないと思えるようなことのないように気遣いましょう。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 4:1』
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?” 例文帳に追加
だがお前たちには,過ぎ越しの際にだれかをわたしがあなた方に釈放するという習慣がある。それでお前たちは,このユダヤ人の王を釈放して欲しいのか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 18:39』
I have taken this subject on a former occasion; and were it left to my own will, I should prefer to repeat it almost every year—so abundant is the interest that attaches itself to the subject, so wonderful are the varieties of outlet which it offers into the various departments of philosophy. 例文帳に追加
自然について考え方を勉強するとき、ロウソクという物理現象に注目するのは、いちばんすぐれていて、いちばん開かれた道なんですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
However, where the applicant asserts that the notice under Article 50bis should not have been given on the grounds that the reason for refusal of the application concerned is not the same as that of the other patent application and also asserts that the "first notice of reasons for refusal" should have been given, and it is found that it made the amendment based on such an assertion, the notice under Article 50bis shall be deemed to have never been given, and the notice of reasons for refusal actually given shall be deemed to be the "first notice of reasons for refusal." 例文帳に追加
ただし、他の特許出願の拒絶の理由と同一でない等、第50条の2の通知を行うべきでなかったこと及び「最初の拒絶理由通知」とすべきであったことの双方を出願人が主張し、それを前提に補正をしていると認められるものについては、第50条の2の通知は行っておらず、かつ、「最初の拒絶理由通知」を通知したものとして取り扱う。 - 特許庁
This philosophy extends to X not dictating what windows should look like on screen, how to move them around with the mouse, what keystrokes should be used to move between windows (i.e., Alt+Tab, in the case of Microsoft Windows), what the title bars on each window should look like, whether or not they have close buttons on them, and so on. 例文帳に追加
この哲学は、Xではスクリーン上でウィンドウがどのように見えるべきか、マウスでそれらをどうやって動かすか、ウィンドウ間を移動するのにどういうキーストロークを使うべきか(例えば Microsoft Windows における Alt+Tab)、各ウィンドウのタイトルバーはどのように見えるべきか、それらはクローズボタンを持つべきかどうか、といったことを示すものではないというところまで拡大して解釈できます。 - FreeBSD
Both regions have a mass of growing population with middle incomes, and thus the respective markets should certainly become more and more important to each other. I strongly hope that both Asian and LAC countries will continue to achieve sustainable growth, which should contribute to stabilizing and expanding the global economy. 例文帳に追加
中間所得層が拡大し続けるアジアとLAC地域は、互いに市場としての重要性を増していくことが確実であり、アジア諸国とLAC地域が共に持続可能な成長を続け、世界経済の安定と拡大に寄与していくことを強く期待します。 - 財務省
Where the second or later notice of reasons for refusal notifies the reasons that should have been indicated by the examiner when the first notice of reasons for refusal was made, it should be notified as “the first notice of reasons for refusal” because reexamination was not necessitated by amendment. 例文帳に追加
二回目以降の拒絶理由通知であっても、一回目の拒絶理由通知の時点で審査官が指摘しなければならなかったものを通知する場合には、補正によって審査をしなおす必要が生じたわけではないから、「最初の拒絶理由通知」とする。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France