we'llを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 519件
mysql To begin, we'll try creating a new database with our admin user. 例文帳に追加
手始めに、adminユーザでデータベースを作成してみます。 - Gentoo Linux
To explore these features, we'll use the Quote project.例文帳に追加
Quote プロジェクトを使用して、これらの機能を確認します。 - NetBeans
Nevertheless, we'll keep an eye on the craftsmanship model. 例文帳に追加
とはいっても、職人気質モデルは捨てないでおこう。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
"reach me a candle, and we'll get this through hands at once." 例文帳に追加
「ろうそくをもってこい、すぐにこいつを片付けてやる」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"we'll have Klipspringer play the piano." 例文帳に追加
「クリップスプリンガーのピアノをみんなで聞くのです」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
we'll go and see the bonfire to-morrow.' 例文帳に追加
たき火は明日いっしょに見に行きましょう」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
--and we'll put it, if you like, that that cheek's the right one. 例文帳に追加
もしよければ、そのほおが右ほおだとしようじゃないか。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Take your hat, Hawkins, and we'll see the ship." 例文帳に追加
「帽子をかぶって、ホーキンズ、船を見に行くぞ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"if we do, we'll miss the morning tide!" 例文帳に追加
「そんなことをしてたら、明朝の潮を逃しちまうぜ!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"We want that treasure, and we'll have it 例文帳に追加
「わしらが欲しいのはあの宝物で、ぜったい手に入れますよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
You do that, and we'll offer you a choice. 例文帳に追加
そうしてくれれば、選択肢をさしあげますや。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done with it." 例文帳に追加
そうすりゃ、船はすぐに走り出して万事問題なしだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"If you like, we'll go down and kill him." 例文帳に追加
「もし君がそうしたいのなら、下に降りてって、やつを殺そう」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
If we wait to get everybody's agreement, we'll be waiting forever. We'll just have to jump the gun and start working on the plan anyhow. 例文帳に追加
全員の賛成を待っていてはいつまでもらちがあくまい. 見切り発車でこの計画を実行に移そう. - 研究社 新和英中辞典
Now we need to create a Java package and add the method that we'll use to constructour acrostic, after which we'll implement the acrostic method in the Main class.例文帳に追加
ここでは、まず Java パッケージを作成し、アクロスティックの作成に使用するメソッドを追加してから、Main クラスに acrostic メソッドを実装します。 - NetBeans
We haven't decided how long we'll stay in the Philippines. 例文帳に追加
私たちはどのくらいフィリピンに滞在するか決めていない。 - Weblio Email例文集
We haven't decided how long we'll stay in the Philippines. 例文帳に追加
私たちはフィリピンにどれくらい滞在するか決めていない。 - Weblio Email例文集
We're afraid we'll have to decline you coming for an inspection. 例文帳に追加
私たちはあなたが検査に来ることをお断りしたいと思っている。 - Weblio Email例文集
I don't think we'll be able to settle that problem with his help alone.例文帳に追加
私は彼だけの力では、その問題を片づけられないと思う。 - Weblio Email例文集
Corresponding with the increase in production, we'll print recruitment advertisements for temporary workers.例文帳に追加
増産に対応するため、期間従業員の募集広告を印刷します。 - Weblio英語基本例文集
I'll create materials for our presentation, as we'll be looking for new employees at a job fair.例文帳に追加
逆求人をする為に、プレゼンテーションの資料を作成する。 - Weblio英語基本例文集
It has been decided that we'll meet at the west exit of the station at six tonight. 例文帳に追加
今夜 6 時に駅の西口に集合と相談がまとまった. - 研究社 新和英中辞典
Sooner or later we'll have to discuss whether we should maintain our organization or not. 例文帳に追加
遅かれ早かれ, 組織の存廃について話さなくてはならないだろう. - 研究社 新和英中辞典
This course is uphill all the way, so we'll take frequent rests to catch our breath. 例文帳に追加
このコースは一気に登るときついので, 休み休み行きましょう. - 研究社 新和英中辞典
Wherever you are, we'll provide a comfortable work environment.例文帳に追加
あなたがどこにいようとも快適な作業環境を提供してくれるのだ。 - Tatoeba例文
Whoa, if we keep chatting, despite actually arriving early, we'll end up late!例文帳に追加
おっと、せっかく時間前に来たのに、ダベッてたら遅刻しちまう。 - Tatoeba例文
You worry about yourself. If you put your back out and can't stand we'll go home without you!例文帳に追加
そっちこそ、ギックリ腰で立てなくなってもおいて帰りますわよ。 - Tatoeba例文
Tomorrow, if we can go out, we'll see how they are.例文帳に追加
明日外にでられるようなら、二人がどうしているかわかると思うわ。 - Tatoeba例文
Whether he comes or not, we'll begin the party on time.例文帳に追加
彼が来ても来なくても、時間通りにパーティーを始めよう。 - Tatoeba例文
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |