例文 (50件) |
"on the rocks"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50件
The water had redeposited minerals on the rocks 例文帳に追加
水には、オンザロックの沈殿したミネラルが含まれていた - 日本語WordNet
The ship was wrecked on the rocks and finally went under.例文帳に追加
その船は暗礁に乗り上げ,しまいには沈没した - Eゲイト英和辞典
I would like a whiskey on the rocks.例文帳に追加
ウィスキーをロックでお願いします。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
That is how their marriage went on the rocks. 例文帳に追加
そんなわけで, 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げてしまった. - 研究社 新和英中辞典
A single misstep [One false step] and I should have been hurled to my death on the rocks below. 例文帳に追加
一歩踏み外せば下の岩に当たって命を落とすところだった. - 研究社 新和英中辞典
If you were to fall over this precipice, you would be dashed to pieces on the rocks below. 例文帳に追加
この崖から落ちようものなら岩に当たって粉みじんに砕けてしまう - 斎藤和英大辞典
From what I've heard, their marriage is on the rocks.例文帳に追加
聞いたところによると彼らの結婚は破綻をきたしているらしいよ。 - Tatoeba例文
I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon.例文帳に追加
彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 - Tatoeba例文
That company is on the rocks because of bad debts.例文帳に追加
その会社は大変な負債のためにっちもさっちもいかない状態だ。 - Tatoeba例文
drinks served in a glass with ice cubes, called on the rocks 例文帳に追加
オンザロックという,砕いた氷に酒類を注いだ飲み物 - EDR日英対訳辞書
drinks served in a glass with ice cubes, called on the rocks 例文帳に追加
オンザロックという,砕いた氷に酒類をそそぎ込む飲物の形式 - EDR日英対訳辞書
From what I've heard, their marriage is on the rocks. 例文帳に追加
聞いたところによると彼らの結婚は破綻をきたしているらしいよ。 - Tanaka Corpus
I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. 例文帳に追加
彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 - Tanaka Corpus
Rain formed pools in the hollow spaces on the rocks. 例文帳に追加
雨が岩場の窪んだところにいくつもの水溜まりを作っていた。 - Tanaka Corpus
That company is on the rocks because of bad debts. 例文帳に追加
その会社は大変な負債のためにっちもさっちもいかない状態だ。 - Tanaka Corpus
Then, with a final, terrible scream, the monster flung itself off the mountain to its death on the rocks below.例文帳に追加
それから、最後の恐ろしい叫び声とともに、怪物は山から下方の岩に身を投げて死んだ。 - Tatoeba例文
a sea nymph (part woman and part bird) supposed to lure sailors to destruction on the rocks where the nymphs lived 例文帳に追加
歌で船人を自分たちのすむ岩の方へと誘い寄せ、難破させるという(半女半鳥の)海の精 - 日本語WordNet
Then, with a last, terrible SCREAM, the monster flung itself off the mountain to its death on the rocks below. 例文帳に追加
それから、最後の恐ろしい叫び声とともに、怪物は山から下方の岩に身を投げて死んだ。 - Tanaka Corpus
The next morning, another guest at the inn is found dead on the rocks along the seashore.例文帳に追加
翌朝,旅館の別の宿泊客が海岸沿いの岩場で死体となって発見される。 - 浜島書店 Catch a Wave
The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct. 例文帳に追加
岩についた緑の粘液は、生命が消えたわけではないことを証拠立てていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
For example, the card that said, 'He wo hitte shiri tsubomeru,' which literally means, 'To try to close the anus after breaking the wind,' - the English equivalent is, 'It is too late to cast an anchor when the ship is on the rocks,' - was replaced with the card that says, 'Heta no naga dangi' (Brevity is the soul of wit) [This proverb is borrowed from Kamigata]. 例文帳に追加
例えば「屁をひって尻すぼめる」は「下手の長談義」に変えられた[上方からの流用]。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It described her relationship with Imperial Prince Atsumichi being on the rocks, so Izumi Shikibu took refuge in the temple to comfort her discontent. 例文帳に追加
和泉式部が敦道親王との関係が上手くいかず、むなしい気持を慰めるために寺に籠った様子が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide an alcoholic beverage set enabling a person to drink an alcoholic beverage"on the rocks" using ice simply.例文帳に追加
簡便に氷を用いて、「オン・ザ・ロックス」でアルコール飲料を飲むことができるようにするアルコール飲料セットを提供すること。 - 特許庁
and they came in and sat on the rocks, and promised that his wound should be healed, for the Greeks were very much ashamed of having deserted him. 例文帳に追加
二人は入って来ると、岩に腰かけ、傷は治す、というのもギリシア人は彼を置き去りにしたことをとても恥じているのだからと約束した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. 例文帳に追加
「万が一やってみてとびこえられなかったら、ドロシーなら死んじゃうだろうし、ブリキの木こりは下の岩でベコベコにへこんじゃうだろう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The paths of the yarimizu and its river walls of rocks were delicately designed to make changes in the flow, fascinating white bubbles on the rocks, and pleasant sounds. 例文帳に追加
遣水の流路とその護岸としての石立は、流れに変化をつけるもので、水が石につきあたって白く波だつ面白さや水音にもこまかく気が配られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To make transparent ice for 'on the rocks', not clouded by bubbles and having a spherical or polygonal shape, by a method wherein water is poured into an ice making vessel and the vessel is cooled by a domestic refrigerator.例文帳に追加
製氷器に水を入れ、家庭用冷凍庫にて空気の泡で白濁されて無い球体又は多面体の形状をしたオンザロック用の透明な氷を容易に作る。 - 特許庁
例文 (50件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |