1016万例文収録!

「あろまちん」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あろまちんに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あろまちんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7797



例文

その犯人は間違いなくあの店に強盗に入った罪で刑務所に行くだろう。例文帳に追加

The criminal is sure to do time for robbing the store.  - Tanaka Corpus

その街の混乱や動揺する情景を眺めることは恐ろしいことであった。例文帳に追加

It was horrifying to see the confusion and turmoil of the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トルコでは,街角のあらゆるところでお菓子屋さんを見つけることができます。例文帳に追加

In Turkey, you can find a confectionery shop on almost every street corner.  - 浜島書店 Catch a Wave

電磁リレー100は、ベース2及びアーマチュア4を有する。例文帳に追加

The electromagnetic relay 100 is provided with a base 2 and an armature 4. - 特許庁

例文

問題の指紋が昨日からそこにあったのは間違いないだろうね?」例文帳に追加

I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』


例文

トロイア軍はこの話を信じ、木馬を町へと引き入れるだろう。例文帳に追加

The Trojans, believing this story, would drag the horse into Troy,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ユーラシア南部やアフリア北部の町の街壁や山の絶壁に生息する紅色と灰色の鳴鳥例文帳に追加

crimson-and-grey songbird that inhabits town walls and mountain cliffs of southern Eurasia and northern Africa  - 日本語WordNet

正親町公明(おおぎまちきんあき、延享元年3月25日(旧暦)(1744年5月7日)-文化(元号)10年10月13日(旧暦)(1813年11月5日))は、江戸時代後期の公家。例文帳に追加

Kinaki OGIMACHI (May 7, 1744-November 5, 1813) was kuge (a court noble) in the late Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五番町遊廓を舞台にした作品で水上勉の『五番町夕霧楼』が有名である。例文帳に追加

This town is famous for the novel titled "Goban-cho Yugiri-ro" written by Tsutomu MINAKAMI, whose scenes were set in the "yukaku" of Goban-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

バルブハウジング48により形成されたアーマチャ室49にはアーマチャ50が収容されている。例文帳に追加

An armature 50 is housed in an armature chamber 49, formed by a valve housing 48. - 特許庁

例文

ネロは、何度もおじいさんに連れられて一緒に町に行ったことがあるので、町をよく知っていました。例文帳に追加

and knowing the town well from having accompanied his grandfather so many times,  - Ouida『フランダースの犬』

室町時代には足利将軍家に仕え、室町幕府の側近として仕えた。例文帳に追加

In the Muromachi period, the Kutsuki clan served for the Ashikaga Shogunate family as a close retainer of Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20チームが,東京・大(おお)手(て)町(まち)から神奈川県箱根町へ行き,そして東京へ戻る10区間,217.9キロのリレーを争った。例文帳に追加

Twenty teams ran the 10-leg, 217.9-kilometer relay race from Otemachi in Tokyo to Hakone Town in Kanagawa Prefecture, then back to Tokyo again.  - 浜島書店 Catch a Wave

溝34aには、台車28aのローラ35aが嵌着される。例文帳に追加

The roller 35a of the truck 28a is fitted to the groove 34a. - 特許庁

リオデジャネイロの郊外住宅地である南東ブラジルのある町例文帳に追加

a city in southeastern Brazil that is a residential suburb of Rio de Janeiro  - 日本語WordNet

獅子像のみ室町時代の作であるが、その他は近代のものである。例文帳に追加

Only the statue of the lion is from the Muromachi Period, the rest are from modern times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蘆名盛詮(あしなもりあきら)は、室町時代中期の武将。例文帳に追加

Moriakira ASHINA was a busho (Japanese military commander) in the mid Muromachi Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町幕府将軍は足利義輝、足利義栄、足利義昭。例文帳に追加

The Muromachi Bakufu Shogun were Yoshiteru ASHIKAGA, Yoshihide ASHIKAGA, and Yoshiaki ASHIKAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あるいは、現代において過去のそれを起源とした町で、特に当時の情緒を色濃く残した町・町並みのことである。例文帳に追加

Alternatively, it meant towns and the rows of houses and buildings in present day Japan that originated under the aforementioned historical factors, and especially those that have conserved the atmosphere of those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

磁性体23は、可動接点22の反対側となるアーマチュア基板20の一面に設けられてアーマチュア200を構成する。例文帳に追加

A magnetic body 23 is provided on one side of the armature substrate 20 which becomes the other side of the movable contact 22 and constitutes an armature 200. - 特許庁

番頭の諸藩における地位は、厳密にはまちまちであり、家老、年寄・中老に次ぐ重職であることもあれば、用人より格下のこともある。例文帳に追加

The status of the bangashira in a domain varied in details by domains, ranking in importance after the chief retainers, toshiyori and churo (middle-level retainers) in some cases, and lower than yojin (lord chamberlain) in other cases.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

既存のファイルのパース機能は、今のところあまり出来がよくありません。 改善案をお待ちしています。例文帳に追加

Parsing of existing files is currently a little inefficient, suggestions for improvement are welcome.  - PEAR

町はどんなところだろう、町に住んだらどんな気持ちがするものだろうかと小さいおうちはその明かりを見ながら思いました。例文帳に追加

The Little House was curious about the city and wondered what it would be like to live there.  - Tanaka Corpus

アグマチンおよびポリアミンのようには代謝されないアグマチンアナログおよびポリアミンアナログを提供すること。例文帳に追加

To provide an agmatine analogue and a polyamine analogue not to be metabolized like agmatine and polyamine. - 特許庁

町組は近隣の町の連合体、自治組織であり、その起源は判然としないが、室町時代には存在が確認される。例文帳に追加

Chogumi was an union of neighboring towns and a self-governing organization, and although its origin is unclear, its existence can be confirmed already in the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フィールドコア5とアーマチュア10に設けた係合部20、31bの係合によってアーマチュア10の回転を防止する。例文帳に追加

Rotation of the armature 10 is prevented by engagement of engagement parts 20, 31b provided on the field core 5 and the armature 10. - 特許庁

あなたのボーイフレンドは待ちくたびれて、今帰ったところよ。例文帳に追加

Your boyfriend got tired of waiting for you and left just now. - Tatoeba例文

その工場は町の中心からはかなり離れたところにある。例文帳に追加

That factory is pretty far from the town center. - Tatoeba例文

あなたのボーイフレンドは待ちくたびれて、今帰ったところよ。例文帳に追加

Your boyfriend got tired of waiting for you and left just now.  - Tanaka Corpus

継父であろうという摂津源氏・但馬守源頼光の養女。例文帳に追加

Her stepfather seems to have been Settsu-Genji MINAMOTO no Yorimitsu, Governor of Tajima Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水口城(みなくちじょう)は滋賀県甲賀市水口町水口にある城。例文帳に追加

Minakuchi-jo Castle is located in Minakuchi, Minakuchi-cho, Koka City, Shiga Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この間、1966年9月ごろ、足尾町の天狗沢堆積場が決壊。例文帳に追加

During the argument, around September in 1966, in Ashio-machi, the Tengusawa accumulation site collapsed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホーエンザルツブルク城塞は街を見下ろす山の上にある。例文帳に追加

 The Hohensalzburg Fortress stands on top of a mountain overlooking the city.  - 浜島書店 Catch a Wave

待合せ場所案内サービスシステムおよびそのプログラム記録媒体例文帳に追加

SYSTEM OF INFORMATION SERVICE FOR WAITING SPOT AND RECORD MEDIUM OF ITS PROGRAM - 特許庁

電機子16のアーマチャ軸17は、アーマチャ側軸受14bにて軸支されている。例文帳に追加

The armature shaft 17 of an armature 16 is pivotally supported by an armature side bearing 14b. - 特許庁

ニードル弁4に第1のアーマチャ6および第2のアーマチャ7を取付ける。例文帳に追加

A first armature 6 and a second armature 7 are fitted to the needle valve 4. - 特許庁

事態を楽観的に見る人々(ラルフもそのひとりである)は、泥棒は捕まることまちがいなしと信じていた。例文帳に追加

and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ご返事を心からお待ち申し上げています.例文帳に追加

I'm anxiously awaiting your reply.  - 研究社 新英和中辞典

彼は自分の過ちをうまく言い繕おうとした.例文帳に追加

He tried to gloss over his errors.  - 研究社 新英和中辞典

夜がほのぼのと明け始めた頃, 二人はその町に着いた.例文帳に追加

Day was beginning to dawn when the couple got to the town.  - 研究社 新和英中辞典

夜がほのぼのと明け始めた頃, 二人はその町に着いた.例文帳に追加

The couple reached the town just at the break of day.  - 研究社 新和英中辞典

支出を浪費と間違えるような、基本的な誤りを犯した例文帳に追加

committed the fundamental error of confusing spending with extravagance  - 日本語WordNet

ケープフィア川沿いのノースカロライナ南東部の町例文帳に追加

a town in southeastern North Carolina on the Cape Fear River  - 日本語WordNet

主にマチンから抽出されるアルカロイド植物の毒素例文帳に追加

an alkaloid plant toxin extracted chiefly from nux vomica  - 日本語WordNet

南北朝,室町時代における在地領主例文帳に追加

in the Japanese North and South Dynasty and the Muromachi era, a local-based lord of the manor  - EDR日英対訳辞書

頭人という,室町幕府の役職例文帳に追加

a governmental post of the Muromachi shogunate of Japan  - EDR日英対訳辞書

鎌倉・室町時代の引き付け頭人という役職例文帳に追加

a position called the head judgeship in the Kamakura and Muromachi Shogunates of Japan  - EDR日英対訳辞書

室町幕府3代将軍足利義満の帰依を受けた。例文帳に追加

He was embraced third Muromachi shogun, Yoshimitsu ASHIKAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝宮茶・政所茶・土山茶(滋賀県)例文帳に追加

Asamiya-cha, Mandokoro-cha and Tsuchiyama-cha (Shiga Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京都府乙訓郡大山崎町大山崎白味才62例文帳に追加

62 Shiromisai, Oyamazaki, Oyamazaki Cho, Otokuni-gun, Kyoto Prefecture  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS