1016万例文収録!

「あんたんがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あんたんがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あんたんがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 174



例文

あんたがわしに加えた恥辱は忘れますよ。例文帳に追加

I will forget the shames you have put upon me.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

あんた、自分がなに言ってるかわかってんの?」例文帳に追加

`You don't know what you're talking about!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それにさがしててもあんたのなんかいらないわ。例文帳に追加

and if I was, I shouldn't want YOURS:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あんたの時計は、いまが何年かわかるのかぃ、え?」例文帳に追加

`Does YOUR watch tell you what year it is?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

それで僕があんたと会ったあの場所で会いたいわけだ。例文帳に追加

and you're to be found where I found you.  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

あんたたち四名——そしてこのわし以外はだれも知らんよ。例文帳に追加

"No one knows it but you four--and myself,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

わしには紳士ってもんがわかってますし、あんたは紳士に他ならないから」例文帳に追加

I know a gentleman, and you may lay to that."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

だんだんあんたのことが分かんなくなってきた。例文帳に追加

I have started to realise that I don't really understand you at all. - Tatoeba例文

あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。例文帳に追加

I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here. - Tatoeba例文

例文

あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。例文帳に追加

I don't care what your names are. Once this job's over, I'm out of here.  - Tanaka Corpus

例文

追加治安対策は割が合う。例文帳に追加

The added security measures were worth the trouble. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あんたには言いたいことがあって、大地主さんか先生に会いたいわけだ。例文帳に追加

You have something to propose, and you wish to see the squire or the doctor,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あんたにあんなひどいことした罰が当たったのかも知れないわ。」例文帳に追加

It is Heaven's own judgment for the things we have done to thee."  - Ouida『フランダースの犬』

あんたみたいに、うろうろできる花がもう一人いるわ。例文帳に追加

`There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ほらっ!ジャガイモが全部転がり出てるわよ。ほんっと、あんたってトロいわねぇ・・・。例文帳に追加

Just look! The potatoes are all rolling out! You're a real dullard aren't you? - Tatoeba例文

ほらっ!ジャガイモが全部転がり出てるわよ。ほんっと、あんたってトロいわねぇ・・・。例文帳に追加

Just look! The potatoes are all rolling out! You're a real dullard aren't you?  - Tanaka Corpus

「あたしに言わせりゃ、あんたこれまでどころか、まるっきり考えたりできないのよね」例文帳に追加

`It's MY opinion that you never think AT ALL,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

あんたがどうやってデイジーに近づいたのか、知りたいとも思わん。どうせ汚らわしい手に決まってる。例文帳に追加

and I'll be damned if I see how you got within a mile of her  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まずあたしがあんたと同じで、ドアのこっち側にいるもんねー。例文帳に追加

First, because I'm on the same side of the door as you are;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あんた、いったいどんな類の騒動を我が家に引き起こそうとしてるんだ?」例文帳に追加

"What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

申し訳ないがな、あんたを今のところ船長とみとめるよ。例文帳に追加

I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be captaing at this present;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

変わり果てた姿となったあんたの娘のかたわらで、なあ、おれは復讐のために生きてやると誓ったんだ。例文帳に追加

Beside the lifeless form of your daughter, old man, I swore to live a life of revenge.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

あんたらの名前なんか興味ないね。どうせこの仕事が終わるとお別れだ。例文帳に追加

I don't care who you are. I'm never seeing any of you again once this job's over, anyway. - Tatoeba例文

代わって、兄・安宅が嫡子となった。例文帳に追加

As a replacement, his older brother, Yasuori, became the legitimate son as the successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あんたが大声でわめいてるのが聞こえてきたからね、あたしはここにいるシベットせんせに言ったんだ。例文帳に追加

"We heard you yelling, so I said to Doc Civet here:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あんたからわたしが一切れ切ったりしたら、どれほどお気に召すか知りたいもんだよ、このいきものめが!」例文帳に追加

`I wonder how you'd like it, if I were to cut a slice out of YOU, you creature!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

その間、あんたたちはわしのお客として扱われ、この宮殿に暮らす間はわが臣民たちがあんたたちに仕え、どんな望みにでもしたがってくれる。例文帳に追加

In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. a  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「6年前の今日、おれは、あんたのせいで我が子の命を失ったおれは、いつかあんたに借りを返してやると決めたんだ。例文帳に追加

'"This day six years," said Heyling, "I claimed the life you owed me for my child's.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

我々のチームは、あんたのチームを最初の試合で簡単に負かすことが可能だ。例文帳に追加

Our team can easily beat your team in the first game. - Tatoeba例文

我々のチームは、あんたのチームを最初の試合で簡単に負かすことが可能だ。例文帳に追加

Our team can easily beat your team in the first game.  - Tanaka Corpus

でもわしは目をつぶらされて希望の言葉の一つもなしに、あんたがたの言うとおりにしたんですからな。例文帳に追加

And yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あたしはあんたみたいな愚図のために腕がいたくなるまで洗濯してやらなきゃならないわけ?例文帳に追加

"must I work my arms off washing and toiling for the ugly likes of you?  - O Henry『ハーレムの悲劇』

あんたがパイプをやっているようだから、船長、わしも自由にやらせてもらいますよ」例文帳に追加

And seein' as how you are about to take a pipe, cap'n, I'll make so free as do likewise."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「声をどこにでも飛ばせるから、あんたも声が頭から出ているように思ったわけだ。例文帳に追加

"I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

アンタは私が三〇才のときの子だよ。例文帳に追加

You came when I was thirty. - Tatoeba例文

アンタは私が三〇才のときの子だよ。例文帳に追加

You came when I was thirty.  - Tanaka Corpus

だからあんたの家が東の邪悪な魔女の上に落っこちたときいて、わしはどんなにうれしかったかわかるじゃろ。例文帳に追加

so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あんたが私のことをどう思おうと知ったこっちゃない」と彼はバーテンに向かって言い放った.例文帳に追加

‘I don't give a damn what you think about me,' he spat out at the bartender.  - 研究社 新和英中辞典

「わしたちもあんたに残って欲しいんだが、カンザスに戻りたいというんなら、道がみつかりますように」例文帳に追加

"We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

金額があの悪いやつの取り分で、あいまいかもしれないと思ったところに、あんたも見たようにはっきりと書き加えているんですな、例文帳に追加

The sums are the scoundrel's share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

実の姉にあたるメアリーをさんざんけなしてきたあんたの息子が、いまあそこで味わっている苦しみなど、なんでもないほどの苦しみをな。例文帳に追加

than that young slanderer of his sister's worth is meeting while I speak.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

わしは門の守備兵で、あんたたちが大オズに会いたいというからには、宮殿にお連れしなければならん。例文帳に追加

I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あんたがここへきたとき、わしはもう片方の魔女さえかたづけてくれればどんな約束でもするつもりだった。例文帳に追加

When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch;  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

やっとウェンディがインディアン達に反感をもっている理由もわかりましたね。例文帳に追加

Now we know why she was prejudiced against the redskins.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

『ああ、ほら、ヘンチーさん、仕事がちゃんと進んでるのを見ればあんたのことを忘れやしない、間違いないと思っていいですよ。』例文帳に追加

'Oh, now, Mr. Henchy, when I see work going on properly I won't forget you, you may be sure.'  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

しかし謀反を疑われた以上、島津家安泰のために切腹しようと思う。例文帳に追加

However, since I was suspected of being rebellious against the Imperial Highness, I have decided I will commit suicide by disembowelment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

癌を治療するためのアンジオポエチン−2アンタゴニストとVEGF−A、KDR、及び/又はFlt1アンタゴニストの組合せ例文帳に追加

COMBINATION OF ANGIOPOIETIN-2 ANTAGONIST AND OF VEGF-A, KDR AND/OR Flt1 ANTAGONIST FOR TREATING CANCER - 特許庁

提案内容の精度が、所定の基準を下回った場合には提案待機状態となり、所定の基準を上回った場合には提案状態となる。例文帳に追加

The proposal standby state and proposal state are selected when the accuracy of the proposal content is lower than and higher than a predetermined standard, respectively. - 特許庁

わしがあいつを赦すくらいなら、わしの種族が呪われてしまうがいい!」アントニオはシャイロックが自分の考えに沈み込み、何も答えないのを見て、お金を早く貸してもらいたくてこう言った。「シャイロック、聞いてるのかい? お金を貸してくれないだろうか?」この質問にユダヤ人はこう答えた。「アントニオさん、あんたは取引所でそれこそさんざんわしをののしりなさったな、わしの金と高利貸しのことで。わしは辛抱強く肩をすくめてあんたの悪態を堪え忍んできました。忍従こそがわしら種族すべての徽章《きしょう》ですからな。それから、あんたはわしを無信心者とか極悪な犬とかいって、わしのユダヤ服につばを吐きかけ、野良犬を追い払うようにわしを足蹴にいたしましたな。例文帳に追加

Cursed be my tribe if I forgive him!" Anthonio finding he was musingwithin himself and did not answer, and being impatient for the money, said, "Shylock, do you hear? will you lend the money?" To thisquestion the Jew replied, "Signior Anthonio, on the Rialto many a time and often you have railed at me about my monies, and my usuries, and have borne it with a patient shrug, for sufferance is the badge of all our tribe; and then you have called me unbeliever, cut-throat dog, andspit upon my Jewish garments, and spurned at me with your foot, as if I was a cur.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

アンジオポエチン−2の生物学的活性のアンタゴニストとVEGF−A、及び/又はKDR、及び/又はFlt1の生物学的活性のアンタゴニストの組合せと、そのようなアンタゴニストの使用に関する。例文帳に追加

The invention concerns a combination of an antagonist of the biological activity of Angiopoietin-2 and an antagonist of the biological activity of VEGF-A, and/or KDR, and/or Flt1, and uses of such antagonists. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS