意味 | 例文 (91件) |
いったりきたりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 91件
行ったり来たりする例文帳に追加
to come and go―go backward and forward - 斎藤和英大辞典
行ったり来たり動く例文帳に追加
go back and forth - 日本語WordNet
行ったり来たりする例文帳に追加
to go back and forth - EDR日英対訳辞書
(心配事があったりして)床[部屋]をいったりきたり歩き回る.例文帳に追加
pace the floor [room] - 研究社 新英和中辞典
私の体重は 110‐120 ポンドの間をいったりきたりしている.例文帳に追加
My weight fluctuates between 110 and 120 pounds. - 研究社 新英和中辞典
クマは(おりの中を)のそりのそりいったりきたりした.例文帳に追加
The bear paced up and down (the cage). - 研究社 新英和中辞典
——あなたは部屋の中をいったりきたりしていました。例文帳に追加
--during which you walked up and down the room. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
彼は廊下をそわそわと行ったり来たりした.例文帳に追加
He fluttered back and forth in the corridor. - 研究社 新英和中辞典
政治家に行ったり来たりさ だが我々は永遠だ例文帳に追加
The politicians come and go, but we'll be here forever. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
行ったり来たりしながら芝生に息を吹きかけて例文帳に追加
And breathed back and forth on the lawn - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
嘆き悲しみながら家の中を言ったり来たりした。例文帳に追加
even so she wailed, and went up and down in the house. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
家の前を行ったり来たりしながらホームズが言った、例文帳に追加
remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
それから、我々から1メートルと離れていないところを、足音がいったりきたりした。例文帳に追加
Then the footsteps continued backward and forward, backward and forward, within a few yards of us. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
最も一般的なタイプの債券は、普通のありきたりな債券である例文帳に追加
the most common type of bond is the straight or plain vanilla bond - 日本語WordNet
制御手段6は、スイッチの状態を外部出力するかしないかを設定により選択できたり、スイッチの状態を有線または無線通信により読み出すことができたり、スイッチの状態を記憶しておくことができたり、その記憶を行うか行わないかを、設定により選択できたりする。例文帳に追加
The control means 6 can select whether the state of the switch is outputted outside by setting, can read the state of the switch by cable or radio communication, can store the state of the switch, and can select whether the state is to be stored or not by setting. - 特許庁
職場と自宅の間のように、一定の間隔で行ったり来たりする例文帳に追加
travel back and forth regularly, as between one's place of work and home - 日本語WordNet
ピーターは行ったり来たり、最後の仕上げを指示しながら大またで歩きました。例文帳に追加
Peter strode up and down, ordering finishing touches. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
君の言った男性さ ここに来た理由だって例文帳に追加
The guy you mentioned, why you say you came here. frank? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
このテーブルは通常のタイプライタのしきたりと一致するようにサーバが最初に初期化する。例文帳に追加
This table is initialized by the server to correspond to normal typewriter conventions. - XFree86
また古くから怪談話にも用いられ、便器の穴から手が出てきたり穴の中に人がいたりといった話などがよく知られる。例文帳に追加
They have been used in scary stories from long ago and according to well known stories, a human hand came out from the basin hole, or a person was hiding in the hole, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ、どうにも不安定な様子や、庭をいったりきたりする際の不規則な動きを見れば、その胸を焦がす激しい想いのほどが知れた。例文帳に追加
but the unsettled look, and disordered haste with which he paced up and down the yard, denoted the fever which was burning within. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
いったりきたりさまよい、次から次へとかどを曲がって、でも何をやっても、必ず家に戻ってきてしまいます。例文帳に追加
wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
ローゼのヤツと一緒になって 攻め込んで来たりするんじゃないだろうな例文帳に追加
I guess they are going to attack with rose's guy - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
こののろわれた今日、一滴たりとも口にしてないときてるのにな。例文帳に追加
I haven't had a drop this blessed day. - Robert Louis Stevenson『宝島』
あるシンプルな API は投稿の本文しか処理できないけれど、別のより高機能な API はタイトルも設定できたり、さらに別のものでは日付や公開日、カテゴリなどを指定できたりといった具合です。例文帳に追加
While some simple APIs only allow to define the text of a post, better ones allow to set the title and other ones also support extendet properties like date, date to publish, categories and other. - PEAR
大きなお盆を運んでいる食堂のスタッフが忙しそうに行ったり来たりしています。例文帳に追加
Restaurant staff carrying big trays go busily to and fro. - 浜島書店 Catch a Wave
我々の旅のために... そして,シベリアへ 私を理解するために すべてが風に乗って行ったり来たりする例文帳に追加
For our journey... and to siberia for helping me realize that everything comes and goes with the wind. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
看護師が血液パックを持って行ったり来たりしたのは うちの手術室ではなく例文帳に追加
The blood you saw the nurses running with was not for our operating room. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼は絶えず行ったり来たり歩き、何時間も街角に立って問題を議論し、メモを取った。例文帳に追加
He walked up and down constantly, stood by the hour at street corners arguing the point and made notes; - James Joyce『母親』
ホラハン氏は肌が燃えるようなのを冷ますために部屋をゆっくりと行ったり来たりし始めた。例文帳に追加
Mr. Holohan began to pace up and down the room, in order to cool himself for he his skin on fire. - James Joyce『母親』
近年では喜多流の職分家集団が一斉に喜多流宗家の主宰する「喜多会」を離脱し、喜多流職分会として事実上喜多流を運営している。例文帳に追加
In recent years, Shokubunke Shudan of the Kita school withdrew from 'Kita gathering,' which Kitaryu Soke (the head family or house of Kita school) presides, at the same time, and have been actually operating the Kita school as Kitaryu shokubunkai (gathering of Kita school's occupational branch families). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
したがって、フィルムにしわができたり、フィルムと被着面との間に気泡ができたりするのを抑制して一挙にフィルムを展着することができ、フィルムが展着されたパネルを効率よく製造することができる。例文帳に追加
Accordingly, the film can be spread and bonded at a stroke while the generation of air bubbles between the film and the adherend surface is suppressed and the panel having the film bonded thereto in a spread state can be efficiently manufactured. - 特許庁
元々儒教教団はそう言った葬儀に関する様々なしきたりを教授するための人から生まれたものである。例文帳に追加
Originally, the religious group of Confucianism was formed by people who taught various customs regarding funeral ceremonies as above. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こういった場合、再度隠れ里に行くことができなかったり川上から漆塗りの器が流れてきたりすることから隠れ里自体を妖怪化して考えることがある。例文帳に追加
Even in such cases, however, outside people couldn't find kakurezato again, or saw lacquer ware come floating down from upstream and as a result, they sometimes came to think of kakurezato as something like a specter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出荷指図書を作業者が事務所から現場へ持っていったりきたりすることが不要で、しかもチャージナンバを含む材料情報を正確に管理する。例文帳に追加
To make precise control of material information including the charge numbers not requiring the operator to carry a delivery order from the office to the site and vice versa. - 特許庁
部下たちは砂地のところを丸太小屋とたきびの間で、豚肉やパンで朝食をつくるために行ったり、来たりしていた。例文帳に追加
as they went to and fro in the sand between the fire--which they were busy rekindling--and the house, from which they brought forth pork and bread to make the breakfast. - Robert Louis Stevenson『宝島』
休止のないもので何度か学習していれば、その休止中に次に再生されるはずの言葉を思いだし自分で言ってみる等することができて、学習に集中できたり、熱中できたりして、学習の効果が飛躍的に大きくなると考えられるが故に。例文帳に追加
If the learning person makes learning several times even with those which do not have the pause, the person recalls the words ought to be reproduced next during the pause and is able to say the words by himself or herself and is able to concentrate in or be enthusiastic about the learning and the effect of the learning is possibly tremendously improved. - 特許庁
リビングでテレビゲームをしてたら、母さんが一緒に買い物に行かないかと聞いてきた。例文帳に追加
While I was playing video games in the living room, Mom asked me if I would go shopping with her. - Tatoeba例文
京都市右京区鳴滝の沢山(標高515.8m)東麓に発し、一旦北流。例文帳に追加
This river originates in the east foot of Mt. Sawa in Narutaki, Ukyo Ward, Kyoto City (the altitude: 515.8 m) and initially flows to the north. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (91件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |