1016万例文収録!

「おいで」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おいでの意味・解説 > おいでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おいでを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1457



例文

雲はすごい勢いで流れて行きました。例文帳に追加

the clouds flew hurriedly past;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

機関車はすさまじい勢いで走り出した。例文帳に追加

and the locomotive was plunging forward with terrific velocity.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

きっとニューヨークからどなたかお出でになりますよ」例文帳に追加

I wouldn't be surprised if some other people dropped in from New York."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

一分、というのはとんでもない勢いで進んでおるものでな。例文帳に追加

You see, a minute goes by so fearfully quick.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

ケイト叔母は猛烈な勢いで姪に向かって言った。例文帳に追加

Aunt Kate turned fiercely on her niece and said:  - James Joyce『死者たち』


例文

それはかわいそうにトムにすごい勢いで命中した。例文帳に追加

It struck poor Tom,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そのときのトゥートルズはすごい勢いでした。例文帳に追加

and for that instant his sun was at noon.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「待ちかねておられる心を少しでもなぐさめようと、里の女たちが打つ砧を夕霧とふたりで打っておいでであった。」例文帳に追加

To soothe her feelings of impatience in waiting for him, together with Yugiri she pounded the kinuta usually only pounded by village women.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼朝は「上人がおいでになった事は、亡き希義の魂が再び訪ねてきた事のようです」と賛辞を尽くした。例文帳に追加

Yoritomo gave unreserved praise to Rinyu-shonin, saying that "Your visit is as if the dead Mareyoshi's spirit visited me again."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

律令制下の蝦夷討伐においで東国諸国の正税を遠征軍の兵粮にあてる事を許した。例文帳に追加

During the military campaigns, launched under and during the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), to subjugate the Ezo (or Ebisu) barbarian peoples of northeastern Japan, the various eastern provinces were permitted to pay their taxes (of rice) in the form of supplying the expeditionary troops with provisions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

今回の蔵相会合の機会を利用して、多くの方が福岡においでいただければ幸いです。例文帳に追加

I hope that many people will come to Fukuoka in connection with the Finance Minsters' meeting and will be able to enjoy some of the many interesting things the city has to offer.  - 財務省

田畑保護区域に特に鳥獣が侵入したときのみ、音・光・においで追い払う方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for repelling beasts and birds by sound, light, and smell only when especially the beasts and birds enter a paddy field or field preservation area. - 特許庁

印字装置本体の外部給紙口に連続用紙を手差しにて挿入する給紙構造においで、印字におけるスキューの防止ができる。例文帳に追加

To prevent skews in printing in a paper feed structure in which a continuous paper is manually inserted into an external paper feed opening of a printer body. - 特許庁

ピーターは鳥の伝承(文字に残らない歴史)にも詳しくなりましたし、風のにおいで東風と西風の区別がつきました。例文帳に追加

He also became very learned in bird-lore, and knew an east-wind from a west-wind by its smell,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

けれども遠くのケンジントン公園が橋の下においでと誘っているような気がしたので、待っていられなかったのです。例文帳に追加

but far away he saw the Kensington Gardens beckoning to him beneath the bridge, and he could not wait.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

われらの敵と戦って、森の動物に再び平和を取り戻していただくのに、実によいときにおいでくださいました」例文帳に追加

You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

——一方でブヨ(これまで話をしていたのはこの昆虫だったのです)はアリスのすぐ上の小枝でバランスをとって、羽でアリスをあおいでいました。例文帳に追加

--while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いきなり変わったので、アリスはえらくおびえましたが、すごいいきおいでちぢんでいたので、これはぼやぼやしてられない、と思いました。例文帳に追加

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ただピーターにもその曲が「帰っておいで、ウェンディ、ウェンディ、ウェンディ」と語りかけている事は分かりました。例文帳に追加

but he knew it was saying, "Come back, Wendy, Wendy, Wendy";  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ロウソクを吹き消したときのにおいは、みんないつもかいでますね――はい、実にいやなにおいです。例文帳に追加

You have, I know, often smelt the vapour of a blown-out candleand a very bad smell it is; but if you blow it out cleverly, you will be able to see pretty well the vapour into which this solid matter is transformed.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

晩さんの時刻に自分の召使いたちを遣わして,招いておいた者たちに言った,『おいでください。もうすっかり整いましたから』。例文帳に追加

He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’  - 電網聖書『ルカによる福音書 14:17』

お客さんたちは、中高生や外国人観光客などが多いです例文帳に追加

Customers are mostly high school students and foreign tourists.  - Weblio Email例文集

偽装請負で働かせたとして、A会社の元社員が訴えた。例文帳に追加

A former employee of Company A sued because they made him sign a disguised contract. - Weblio英語基本例文集

北海道は大迫力の紅葉を見られる場所が多いですよ。例文帳に追加

There are many places in Hokkaido where you can see the spectacular autumn leaves. - 時事英語例文集

暑さと湿気があるので毎日入浴する人が多いです。例文帳に追加

Lots of people take a bath daily due to the heat and humidity. - 時事英語例文集

日本ではスギやヒノキの花粉による花粉症が多いです。例文帳に追加

Lots of people in Japan suffer from hay fever caused by cedar and cypress tree pollen. - 時事英語例文集

日本では、電車に飛び込んで自殺をする人が多いです。例文帳に追加

Many people commit suicide by jumping in front of a moving train in Japan. - 時事英語例文集

最近ではベランダに小さなこいのぼりを飾る家が多いです。例文帳に追加

Recently, many families hang up small carp streamers from the balcony. - 時事英語例文集

岩石が山からごろごろすごい勢いで転がり落ちるのを見た.例文帳に追加

We saw rocks and stones hurtling down the mountain.  - 研究社 新英和中辞典

お忙しいところをお出でいただきまして有り難うございました.例文帳に追加

Thank you very much for coming, right in the middle of your day.  - 研究社 新和英中辞典

土曜日にお出で下さいませんか. ご一緒に食事でもと思いますのですが.例文帳に追加

Will you come over on Saturday and have dinner with us?  - 研究社 新和英中辞典

東京都はその上水道の水源を利根川にも仰いでいる.例文帳に追加

Tokyo depends on the Tone River as well for its water supply.  - 研究社 新和英中辞典

遠路のところをわざわざお出で下さいましてまことにありがとう例文帳に追加

Thank you kindly for taking the trouble to come all this way  - 斎藤和英大辞典

遠路のところをわざわざお出で下さいましてまことにありがとう例文帳に追加

I am greatly obliged to you for your trouble in coming all this way.  - 斎藤和英大辞典

わざわざ遠路をお出でになったのだから君だけは破格にしよう例文帳に追加

Since you have been at the trouble of coming all this way, I will make an exception in your favour.  - 斎藤和英大辞典

せっかく遠路のところをお出でになったのに彼が不在でお気の毒です例文帳に追加

I am sorry you find him absent after coming all this way.  - 斎藤和英大辞典

よく来てくれました相手の立場に関係なく使える表現【通常の表現】 例文帳に追加

Thank you for coming.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

よく来てくれました個人として、歓迎の意味を込めて用いる表現【通常の表現】 例文帳に追加

I'm happy to see you.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

よく来てくれました団体としてまたは会社側として迎え入れる場合に使う表現【通常の表現】 例文帳に追加

We're happy to see you.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

よく来てくれました相手の立場に関係なく使える表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

I'm glad you were able to make it.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

よく来てくれましたイベント参加者を迎える場合などに用いる表現。主賓かどうかに関わらず使える言い方。【丁寧な表現】 例文帳に追加

It's a pleasure to have you with us.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

needless to sayは不定詞の慣用表現として紹介されることが多いです。例文帳に追加

'Needless to say' is often used as an idiomatic expression in the infinitive. - Tatoeba例文

人数が多いですから、今日は立食形式にしたんです。例文帳に追加

There are a lot of people so today we've gone for buffet style. - Tatoeba例文

新しい事務所にお出でいただけますよう、お待ちしております。例文帳に追加

We are looking forward to your visit to our new office. - Tatoeba例文

体を保護する生まれながら備える覆いで、触覚を持つ場所例文帳に追加

a natural protective body covering and site of the sense of touch  - 日本語WordNet

オイディプース王の娘で、父の命に背いて死罪となった例文帳に追加

the daughter of King Oedipus who disobeyed her father and was condemned to death  - 日本語WordNet

彼女自身の息子オイディプスと知らずに結婚したテーベの女王例文帳に追加

queen of Thebes who unknowingly married her own son Oedipus  - 日本語WordNet

彼の息子オイディプスにより知らずに殺されたテーベの王例文帳に追加

king of Thebes who was unwittingly killed by his son Oedipus  - 日本語WordNet

ナポレオン1世の甥で、1852年から1871年までフランス皇帝(1808年−1873年)例文帳に追加

nephew of Napoleon I and emperor of the French from 1852 to 1871 (1808-1873)  - 日本語WordNet

例文

(水や水蒸気などが)噴出した勢いで上にある物を持ち上げる例文帳に追加

of water or steam pressure, to force something upwards  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS