1016万例文収録!

「かくないいでんし」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かくないいでんしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かくないいでんしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41378



例文

なんでもいいから考えてごらんなさいな、なんでもいいから、とにかく泣くのはおよしなさいって!」例文帳に追加

Consider anything, only don't cry!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私はあなたのいい加減で失礼な性格が嫌いです。例文帳に追加

I hate your irresponsible and rude personality.  - Weblio Email例文集

私にはやり方なんてどうでもいいの。とにかくやってよ。例文帳に追加

I don't care how you do it. Just do it. - Tatoeba例文

家の近くに眺めのいい公園があるなんてなんて素敵なんでしょう。例文帳に追加

How wonderful it is to have a park with a nice view close to the house.  - Weblio Email例文集

例文

近くに眺めのいい公園があるなんてなんて素敵なんでしょう。例文帳に追加

How wonderful it is that there is a park with a wonderful view close by.  - Weblio Email例文集


例文

遺伝的な聴覚障害のため話すことができない例文帳に追加

unable to speak because of hereditary deafness  - 日本語WordNet

3 各委員会の委員の過半数は、社外取締役でなければならない。例文帳に追加

(3) The majority of the committee members of each Committee shall be Outside Directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第1章で確認したように、次の三点が明らかとなる。例文帳に追加

The three following points were clearly affirmed in Chapter 1. - 経済産業省

耐えられない痛さで足の感覚がない。例文帳に追加

My legs are numb because of the unbearable pain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

今日閣議などで、その前後でもいいんですが、総理から何か指示、コメントなどはありましたか。例文帳に追加

Did the Prime Minister give you any instruction or make any comment at the cabinet meeting or before or after it?  - 金融庁

例文

金属核は、白金などの第1の金属を含んでいる。例文帳に追加

The metal nucleus includes a first metal such as platinum. - 特許庁

(2) 意匠出願は次の各号に掲げるものを含んでいなければならない。例文帳に追加

(2) The industrial design application shall contain: - 特許庁

各列車は16両編成で定員の合計は1000人となる。例文帳に追加

Each train will have 16 cars with a total capacity of 1,000 passengers.  - 浜島書店 Catch a Wave

労働審判委員会は、各労働紛争について3回以内で審理します。例文帳に追加

The Labor Tribunal Committee judges each labor dispute within three hearings. - Weblio英語基本例文集

(4) 図面は,次のように示さなければならない。(a) 意匠を明確な実線で (b) 意匠の一部を構成しない物品の部分を全体的に明確な実線で又は全体的に明確な点線で, 及び (c) もしあれば,背景を明確な点線で例文帳に追加

(4) Drawings must show (a) the design in well-defined solid lines; (b) portions of the article that do not form part of the design either wholly in well-defined solid lines or wholly in well-defined stippled lines; and (c) the environment, if any, in well-defined stippled lines.  - 特許庁

短時間で、必要な帯域の有無を確認して帯域を確保できるようにする。例文帳に追加

To confirm availability of a required band in a short time to ensure the band. - 特許庁

第1予定回収価格は、一般のアルミニウム回収価格の影響を受けない一定の価格である。例文帳に追加

The first scheduled recovery price is a fixed price without being affected by the general aluminum recovery price. - 特許庁

規格の知識がない人でも容易に短時間で正確にIEC61937規格信号の良否を検査できる信号検査装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a signal tester by which even people having no knowledge of standard can inspect easily in a short time whether or not an IEC61937 standard signal is normal. - 特許庁

ここで、配置間隔F≧幅Sのとき、第1拡散角θ≧第2拡散角φで設定され、第1方向における光Lの輝度差が低くなる。例文帳に追加

In the case of replacement interval F≥ width S, the first diffusion angle θ≥ the second diffusion angle ϕ is set to reduce the luminance difference of light L in the first direction. - 特許庁

頭がくらくらしているので、深く考えずにいい加減なことを書いてみる。例文帳に追加

My head is swimming, so I'll try writing any-old stuff without any deep thought. - Tatoeba例文

頭がくらくらしているので、深く考えずにいい加減なことを書いてみる。例文帳に追加

My head is swimming, so I'll try writing any-old stuff without any deep thought.  - Tanaka Corpus

私がここで全部答えていたら、大塚君の委員会でやることがなくなってしまうでしょう例文帳に追加

If I replied to all of your questions here, there would be nothing left for Mr. Otsuka's working group to do  - 金融庁

空港まで行く電車が止まっているみたいなのですが、どうしたらいいのでしょうか?例文帳に追加

It looks like the train going to the airport is down, what shall we do? - Tatoeba例文

データ記録手段300内に、各区画ごとのデータ格納部A101〜A104を設ける。例文帳に追加

Data storage parts A101 to A104 for every compartment is provided in a data recording means 300. - 特許庁

格納データ属性は、変換対象データのドメイン名17である。例文帳に追加

The stored data attribute is a domain name 17 of conversion object data. - 特許庁

なんだか雲行きが怪しくなってきたな。傘を持って出かけた方がいいかもしれない。例文帳に追加

The weather looks like it is starting to take a turn. It's probably best if we bring some umbrellas. - Tatoeba例文

私はね、あの出来事は全部、何かひどいいたずらかペテンにちがいない、とすっかり確信したんです。例文帳に追加

for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

彼らは何か楽しいイベントを企画するつもりです。例文帳に追加

They plan on planning some kind of fun event.  - Weblio Email例文集

あなたはこの方法でそれの動作確認をお願いいたします。例文帳に追加

Please do an operation confirmation of that with this method.  - Weblio Email例文集

彼は自分の立てた計画に惚れ込んでいるので私たちの反対意見などには耳を貸しやしないよ.例文帳に追加

He is so enamored of his own plan that he won't listen to our objections to it.  - 研究社 新和英中辞典

Ⅰ-2-4インターネット上で行われる懸賞企画の取扱い例文帳に追加

(4) Prize Offers on the Internet  - 経済産業省

3 第一項の認可に関し必要な事項は、内閣府令で定める。例文帳に追加

(3) Necessary matters for the authorization set forth in paragraph (1) shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

が、平安時代以降は必ずしもその範囲は厳格ではなかった。例文帳に追加

However, during the Heian period and afterwards, the range was not always as strict as prescribed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、改革の唯一の変ることのない永続的な源泉であるのは、自由なのです。例文帳に追加

but the only unfailing and permanent source of improvement is liberty,  - John Stuart Mill『自由について』

浅い池の表面で、または、それの近くで浮くウキクサ科のどんな小さなまたは分水生植物でも例文帳に追加

any small or minute aquatic plant of the family Lemnaceae that float on or near the surface of shallow ponds  - 日本語WordNet

逸勢の真跡として確認できるものは今日ほとんど伝わっていない。例文帳に追加

There remains almost nothing of Hayanari's work that can be verified.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第1および第2の区画はその後送信間隔内で定義される。例文帳に追加

The first and second partitions are then defined in a transmission interval. - 特許庁

接着工作の段階で各部品の相対位置および角度に新たなずれが生じることがなくなる。例文帳に追加

The relative positions and angles of respective components are not newly shifted in the stage of adhering work. - 特許庁

とにかく、このままの状況は良くないと思ったので、私はあなたに相談したいと言いました。例文帳に追加

At any rate, I thought that continuing this situation would not be good, so I said that I wanted to consult with you.  - Weblio Email例文集

それは,検定試験に合格することや全国大会で優勝することなどでいいのです。例文帳に追加

It can be something like passing a licensing exam or winning a national championship.  - 浜島書店 Catch a Wave

屋外での作業となりますので、各自、防寒対策をお願い致します。メールで書く場合 例文帳に追加

This is an out-door work. Please make sure you will protect yourself against cold weather.  - Weblio Email例文集

いい加減な感覚に依存することなく、気軽な印鑑押印操作により所定の捺印部位に正確な方向及び位置に押印できる印鑑を提供する。例文帳に追加

To provide a seal impression enabling sealing in a correct orientation in a specified place through easy stamping operation. - 特許庁

一方、非正社員では規模との関係は明確ではない。例文帳に追加

On the other hand, with non-regular employees, there is no clearly defined relation to size of business. - 厚生労働省

監視員が把握していない異常記録を容易に確認できる遠隔監視システムの提供。例文帳に追加

To provide a remote monitoring system allowing an easy check on a record of abnormalities not perceived by an observer. - 特許庁

日本は今,福島第一原子力発電所での核危機など震災の余波に苦しんでいる。例文帳に追加

The country is now struggling with aftereffects of the disaster, including the nuclear crisis at the Fukushima No.1 nuclear power plant.  - 浜島書店 Catch a Wave

5点型熱電対のプロファイル熱電対17を用い、プロセスチューブ11内の均熱領域Ebの両端部と中央部の3箇所の温度を各熱電対17b,17d,17cで検出すると共に、各領域Ea,Ecの温度を各熱電対17a,17eで検出する。例文帳に追加

Temperatures of three points including both edges of an equally heated region Eb and the central area of the process tube 11 are detected by thermocouples 17b, 17d and 17c and temperatures of regions Ea, Ec are detected by thermocouples 17a, 17e using profile thermocouples 17 of five-point type thermocouples. - 特許庁

一方で、コイン上の他の部分で反射された光は、入射角と同じ角度で反射されるので、受光手段23にほとんど入射されない。例文帳に追加

Since the light reflected at the other part on the coin is reflected at the same angle as an incident angle, it is hardly made incident on the light receiving means 23. - 特許庁

忙しいところ申し訳ないが、急ぎで確認してください。例文帳に追加

I am terribly sorry to ask despite you being busy, but please confirm this immediately.  - Weblio Email例文集

第1区画20のコモン電極パターンから延び出たコモン電極が第1区画50でコモン端子として使用することができるようになっている。例文帳に追加

The common electrode extended from the common electrode pattern of the second partition 20 can be used as a common terminal in the first partition 50. - 特許庁

例文

電子棚札5は、通常時は一般価格のみを表示し、そのままの状態では会員であっても会員価格を閲覧できない。例文帳に追加

The electronic shelf label 5 usually displays only a prevailing price and even the member cannot see the member price without do anything. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS