1016万例文収録!

「かなたろう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かなたろうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かなたろうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 334



例文

どんなに悲しかったろ例文帳に追加

What was (not) her sorrow when he died!  - 斎藤和英大辞典

労働者は穏かならぬ態度をとった例文帳に追加

The proletariat assumed a threatening attitudeassumed a defiant attitude.  - 斎藤和英大辞典

フランス人やロシア人ならそうは書かなかったろう。例文帳に追加

A Frenchman or Russian could not have written that.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

老婆は悲しげにくりかえしました。例文帳に追加

mournfully repeated the old woman.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

老人は、彼の所有地に近づかないよう子供に警告した例文帳に追加

The old man warned the children off his property  - 日本語WordNet


例文

労働者たちは長い間ばかな規則に我慢した。例文帳に追加

Workers put up with silly rules for a long time. - Tatoeba例文

ヘアカタログから髪型を選ぼうかな例文帳に追加

I'll pick a style from one of your hair catalogs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

労働者たちは長い間ばかな規則に我慢した。例文帳に追加

Workers put up with silly rules for a long time.  - Tanaka Corpus

私は、太郎さんの助けがないと仕事がうまくいかないのは分かっています。例文帳に追加

I know that I cannot do this job well without Taro's help.  - Weblio Email例文集

例文

先生髙橋諱順太郎金澤人學醫東京大學例文帳に追加

Our guru, Juntaro TAKAHASHI, was from Kanazawa and studied medical science at Tokyo University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

子安に着いた太郎は両親の墓を探したが、なかなか見つけられない。例文帳に追加

Taro arrived at Koyasu, and looked for his parents' grave, but it could not be found.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、「石田散薬しか飲まない」と言って聞かなかった老人もいた。例文帳に追加

On the other hand, there was an old man who insisted that he would never take any medicine but Ishida Sanyaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正太郎は悲しみつつも、菩提を弔った。例文帳に追加

Although Shotaro is in deep distress, he prays for the repose of her soul.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太郎のフランス語はバリバリのカタカナ発音だった。例文帳に追加

Taro's strong katakana pronunciation could be heard through his French. - Tatoeba例文

-「第6回岡本太郎記念現代芸術大賞展」川崎市岡本太郎美術館(神奈川)例文帳に追加

Dai rokkai Okamoto Taro kinen gendaigeijutsutaishoten (The 6th Exhibition of Taro OKAMOTO Memorial Contemporary Art Award) ' at Taro Okamoto Museum of Art, Kawasaki City (Kanagawa)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

老婆は悲しい物語をうめくようなはっきりしない低い声で語った.例文帳に追加

The old woman groaned out her sad story.  - 研究社 新英和中辞典

チベリウスの後を継承し、その抑制の利かない情熱が明確な狂気となったローマ皇帝例文帳に追加

Roman Emperor who succeeded Tiberius and whose uncontrolled passions resulted in manifest insanity  - 日本語WordNet

労働組合としては今まで労働環境の整備にはかなり力を入れてきました。例文帳に追加

Up to now, we labor unions have made strenuous efforts to create comfortable working conditions. - 厚生労働省

それは彼らのような地位の人々にしてみればかなりの額であり、それを失っては重大な違いが生じることになったろう。例文帳に追加

It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

蘇我氏が海の神宝ヒスイにこだわった所に浦島太郎とのかすかな接点が見出せる。例文帳に追加

A slight connection can be found with Urashima Taro in that the Soga clan had an obsession with green jadeite, or the sacred treasure in the sea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロミオは明かりとくわとかなてこを用意し、墓をこじ開けようと作業をはじめた。例文帳に追加

He had provided a light, and a spade, and wrenching-iron, and was proceeding to break open the monument  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

高橋順太郎(たかはしじゅんたろう、安政3年3月28日(旧暦)(1856年5月2日)-大正9年(1920年)6月4日)は石川県金沢市出身、医学博士。例文帳に追加

Juntaro TAKAHASHI (May 2, 1856 - June 4, 1920) came from Kanazawa City, Ishikawa Prefecture and was a Doctor of Medicine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロンドンの国務長官の権力は、徐々に、しかし、気付かないほど微妙に増加した例文帳に追加

the power of the Secretary of State in London increased gradually but imperceptibly  - 日本語WordNet

論評のために彼が受け取る本はわずかな金額の小切手よりもありがたいくらいだった。例文帳に追加

The books he received for review were almost more welcome than the paltry cheque.  - James Joyce『死者たち』

ろうそくに火をつけて固定する彼女の手や手首からもほのかな香りが立ち上っていた。例文帳に追加

From her hands and wrists too as she lit and steadied her candle a faint perfume arose.  - James Joyce『下宿屋』

6月12日,金沢21世紀美術館が100万人目の入館者を迎えた。例文帳に追加

The 21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa, received its millionth visitor on June 12.  - 浜島書店 Catch a Wave

1902年、「金鯱噂高浪(こがねのしゃちうわさのたかなみ)」(岡鬼太郎と合作)が歌舞伎座で上演される。例文帳に追加

In 1902, 'Kogane no Shachi Uwasa no Takanami' (written as a collaboration with Onitaro OKA) was performed in the Kabuki-za Theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かなる種類のコークスを用いる際にも適用可能であり、高炉等の竪型炉装入用コークスの粉化を十分に抑制し、円滑、且つ安定した炉操業を可能とする、竪型炉の操業方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a method for operating a shaft furnace which can be suitable to when any kind of cokes is used, and is sufficiently restrained to the powdering of the coke for charging into the shaft furnace such as a blast furnace, and can perform the smooth and stable furnace operation. - 特許庁

かなる種類のコークスを用いる際にも適用可能であり、高炉等の竪型炉装入用コークスの粉化を十分に抑制し、円滑、且つ安定した竪型炉の操業を可能とする、竪型炉の操業方法、及びこれに用いる竪型炉装入用コークスの粉化促進装置を提供すること。例文帳に追加

To provide an operation method of a shaft furnace which can be applicable irrespective of the kind of cokes used, sufficiently suppresses powdering of cokes to be charged into the shaft furnace such as a blast furnace and enables smooth, stable operation of the shaft furnace, and an apparatus used therein for accelerating powdering of the cokes to be charged into the shaft furnace. - 特許庁

優れたろ過能力を有しながら、ランニングコストが安価なろ過装置及びろ過方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a filtration apparatus and a filtration method having an excellent filtration capability and a low running cost. - 特許庁

八幡太郎義家の武勇を伝える源氏の老将の死を悲しんだという。例文帳に追加

The passing of a Minamoto clan veteran warrior who had carried down the valor of Hachiman Taro Yoshiie was mourned it is said.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6月18日,そのカプセルは宇宙航空研究開発機構(JAXA)の神奈川県内の施設に運ばれた。例文帳に追加

On June 18, the capsule was taken to the Japan Aerospace Exploration Agency's (JAXA's) facility in Kanagawa Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

航空機センサーデータの効率的で安価なデータロギングを実行するためのシステム及び方法。例文帳に追加

The system and method perform efficient, inexpensive data logging of aircraft sensor data. - 特許庁

廉価なLEDヘッドを用いた露光ヘッドの制御方法と、高画質な印刷装置を提供する。例文帳に追加

To provide a method for controlling an exposure head using an inexpensive LED head, and a high image quality printer. - 特許庁

また、飼い主が急病で倒れそうになっても、従来の盲導犬型ロボットはそれに気付かないという課題がある。例文帳に追加

A robot for guiding the visually handicapped owner by being in contact with him/her like a seeing-eye dog is provided with a means for recognizing the owner and a means for recognizing that the owner is in contact with the robot. - 特許庁

老人はひざまずき、祈るように両手を組み合わせた。声は金切り声になっていた。例文帳に追加

shrieked the old man, falling on his knees, and clasping his hands together.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

また、ロータ座を予めロータ軸と一体に成型しておき、そのようなロータ軸に圧入したロータカナとでロータ磁石を圧着固定した。例文帳に追加

Also, the rotor seat is integrally molded with the rotor shaft in advance, and the rotor magnet is crimped and fixed by the rotor pinion press-fitted into such the rotor shaft. - 特許庁

従来よりも環境負荷を軽減し、穏やかな条件下で簡便にβ型フタロシアニン(β−Pc)を製造する方法の提供。例文帳に追加

To provide a process for producing β-type phthalocyanine (β-Pc) easily under moderate conditions while reducing environmental load than in the past. - 特許庁

インタロック制御がされる領域において、可動パラメータ演算部2の制御情報により滑らかな可動部の動きが提供できる。例文帳に追加

The smooth movement of the mobile part is provided by control information of the mobile parameter arithmetic part 2 in a region with interlock control. - 特許庁

ただ、それでもやはり日本には日本なりの事情があるわけですから、金太郎飴というようなわけにいかないですよね。例文帳に追加

Nevertheless, as Japan has its own circumstances, a one-size-fits-all approach cannot be applied.  - 金融庁

雌型金具のロックリング検査装置及びそれを用いたロックリングの検査方法例文帳に追加

LOCK RING INSPECTION DEVICE FOR FEMALE HARDWARE AND LOCK RING INSPECTION METHOD USING IT - 特許庁

労働力-修行僧や僧兵など、体力をもてあましている精力的な人手に事欠かなかった。例文帳に追加

Manpower - There was a great abundance of energetic workers who did not know what to do with their strength, such as ascetic monks and monk-soldiers, in major temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元治元年(1864年)6月、新選組は熊本藩宮部鼎蔵の同志である古高俊太郎を捕縛した。例文帳に追加

In July, 1864, Shinsengumi captured Shuntaro FURUTAKA who was an ally of Teizo MIYABE of the Kumamoto domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

六箇山の平盛時、そして関の小野(亀岡市)に拠る張本の若菜五郎を破った。例文帳に追加

Then, the force defeated the troops of TAIRA no Moritoki in Mt. Rokka and Goro WAKANA, who had raised the rebellion, in Seki-no-Ono (now, Kameoka City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遅いキャリアが本質的に非常にわずかな(または、好ましくは無い)、かつ実質的にエタロン効果の無い、高速フォトダイオードを提供すること。例文帳に追加

To provide a high-speed photodiode which essentially has very few slow carrier and substantially produces no etalon effect. - 特許庁

本発明は、自律移動型ロボットが滑らかな動作で任意の場所に、任意の方向から任意の向きで進入することができる自律移動型ロボットの特定位置誘導装置及び制御方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide the specific position guiding device and control method of an autonomous mobile robot for making an autonomous mobile robot smoothly enter an arbitrary place from an arbitrary direction while arbitrarily oriented. - 特許庁

手摺枠又は筋違を取り付けるための複数個のロック金具を設けてなる足場用建枠であって、建枠を構成する縦柱51,52に対をなして設置されるロック金具の一方が可動型ロック金具24であり、他方が固定型ロック金具23であることを特徴とする建枠。例文帳に追加

The standard frame for the scaffolding constituted by providing a plurality of lock metal fittings for mounting the handrail or bracings is so formed that one of the lock metal fittings making a pair to vertical columns 51 and 52 forming the standard frame is used for a movable lock metal fitting 24 and that the other is used for a fixed lock metal fitting 23. - 特許庁

本発明は、自律移動型ロボットが滑らかな動作で任意の場所に、任意の方向から任意の向きで進入することができる自律移動型ロボットの特定位置誘導制御方法を提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a method of guidance and control for an autonomous moving type robot to specified position capable of advancing the autonomous moving type robot to an optional position with a smooth operation, at an optional orientation from an optional direction. - 特許庁

そのため使用者が気づかないダメージを受けたロープで墜落が発生すれば、小さな衝撃荷重でも切断し、墜落を阻止できないものであった。例文帳に追加

In the harness type safety belt with the compound rope, the ropes which are conventionally a single rope are replaced with the compound rope. - 特許庁

例文

後に父の未亡人藤原登子(中宮安子の妹)が村上天皇に召されるという事件が起こったことも、徽子女王が後宮に落ち着かなかった一因であったろう。例文帳に追加

And later, her father's widow FUJIWARA no Nariko (the younger sister of Empress Anshi) was summoned to court by Emperor Murakami may have contributed to Kishi's unease at the inner palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS