例文 (999件) |
かみかやばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4094件
別名、豊聡耳(とよとみみ、とよさとみみ)、上宮王(かみつみやおう)とも呼ばれた。例文帳に追加
He was also called Toyotomimi, Toyosatomimi, or Kamitsumiyao. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山形県上(かみの)山(やま)市にあるかみのやま競馬場が,昨年11月に閉鎖された。例文帳に追加
The Kaminoyama horse race track at Kaminoyama, Yamagata Prefecture, was closed last November. - 浜島書店 Catch a Wave
古来、「ふたかみやま」と呼ばれていた。例文帳に追加
It was called 'Futakami yama' (Mt. Futakami) in ancient times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紙やすりを付けた割り箸袋例文帳に追加
DISPOSABLE CHOPSTICK BAG WITH SANDPAPER - 特許庁
部屋に紙屑が散らばっていた.例文帳に追加
Scraps of paper lay scattered about the room. - 研究社 新和英中辞典
噛みたばこは、1袋約2ドルです。例文帳に追加
Chewing tobacco costs about $2 a pouch. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
秋葉さんはかみのやま競馬場の厩(きゅう)務(む)員だった。例文帳に追加
Mr. Akiba was a stable keeper at the Kaminoyama race track. - 浜島書店 Catch a Wave
明晩何か約束がありますか。例文帳に追加
What do you have on for tomorrow night? - Tatoeba例文
明晩何か約束がありますか。例文帳に追加
What do you have on for tomorrow night? - Tanaka Corpus
矢は神頭矢と呼ばれる刃の付いていない矢を使用する。例文帳に追加
The arrows used were called 'Kantoya' and had no arrowhead affixed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5番目に産まれた大屋毘古神(おおやびこのかみ)は、葺き終わった屋根を表す。例文帳に追加
Oyabiko no kami, who was the fifth to be born, represents the roof that has been thatched. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上方では、小売店を板看板酒屋(いたかんばんさかや)といった。例文帳に追加
In the kamigata (Kyoto/Osaka) area, a retail sake shop was called itakanban-sakaya (a sakaya with a sign board). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神体(しんたい)古来からあり、神が常にいる場所や神そのものの体や、比較的大きい伝統的な神の宿る場所やもの。例文帳に追加
Shintai (lit. "god-body"), which have existed since ancient times, refer either to places gods are always present, to the gods' bodies themselves, or to places or objects in which relatively large-sized traditional gods inhabit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
捨てる神あれば拾う神あり。やっと採用試験に合格したよ。例文帳に追加
When one lucky spirit abandons you another picks you up. I just passed an exam for a job. - Tatoeba例文
捨てる神あれば拾う神あり。やっと採用試験に合格したよ。例文帳に追加
When one lucky spirit abandons you another picks you up. I just passed an exam for a job. - Tanaka Corpus
神のバビロニア人の父親例文帳に追加
the Babylonian father of the gods - 日本語WordNet
「紙屋」と略する場合もある。例文帳に追加
It was sometimes abbreviated to 'Kamiya.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
髪を整えるにはヘアドライヤーですばやく風をあてればいい例文帳に追加
To style your hair, just give it a quick blow with the hair dryer. - Eゲイト英和辞典
みしゃぐじ様や荒覇吐神(あらはばきのかみ)などがあげられる。例文帳に追加
Examples include Mishaguji and Arahabaki no kami (god worshipped mainly in the Tohoku district). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがておおかみは、シダの家を吹き飛ばして、子ぶたを食べてしまいました。例文帳に追加
and at last he blew the house down, and he ate up the little pig. - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
素早く噛み切れて飲み込みやすい状態が望まれた。例文帳に追加
Also, customers preferred noodles they could quickly bite off and easily swallow. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
が、神も古神道からみれば寄り神や九十九神などがある。例文帳に追加
The kami in the Ancient Shinto include yori-gami god (the god that comes from another distant world beyond the sea) and tsukumo-gami god (the divine spirit that lives in an extremely old tool or creature). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
掲示板や画板に紙を貼り付けるための画びょう例文帳に追加
a tack for attaching papers to a bulletin board or drawing board - 日本語WordNet
〒618-0071大山崎町字大山崎小字上ノ田69番地例文帳に追加
69 Koaza Uenota, Oyamazaki, Oyamazaki-cho, Kyoto Prefecture 618-0071 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
由比若宮を由比郷鶴岡から小林郷へ移す。例文帳に追加
Yuiwakamiya Shrine was moved from Yuigo Tsurugaoka to kobayashigo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎌倉時代に八幡神が盛んになると、当社に八幡神にかかわる5柱の神が合祀された。例文帳に追加
As people came to believe enthusiastically in Hachimanshin (God of War) in the Kamakura period, five gods related to Hachimanshin were enshrined together in this shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山陰本線綾部駅から、あやべ市民バス上林線で40分、「あやべ温泉前」下車、徒歩40分例文帳に追加
Forty minutes by bus (Kanbayashi route, Aya bus) from Ayabe Station, Sanin Main Line to Ayabe Onsenmae, and a 40-minute walk from the bus stop - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小林家(美山町下平屋)-屋敷が国の重要文化財例文帳に追加
Kobayashi family (Shimohiraya, Miyama-cho) - The premises are designated as one of the national important cultural properties. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ですから、説教や神の御言葉を軽視してはいけません。例文帳に追加
so that we will not look down on preaching or God's Word, - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |