例文 (944件) |
きねえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 944件
日体大が箱(はこ)根(ね)駅伝で優勝例文帳に追加
Nippon Sport Science University Takes Hakone Ekiden Title - 浜島書店 Catch a Wave
同大学にとって初の箱根駅伝での優勝だった。例文帳に追加
It was the team's first Hakone Ekiden victory. - 浜島書店 Catch a Wave
青山学院が箱(はこ)根(ね)駅伝で2連覇例文帳に追加
Aoyama Gakuin Defends Hakone Ekiden Title - 浜島書店 Catch a Wave
昨年,青山学院は箱根駅伝で初優勝した。例文帳に追加
Aoyama Gakuin won its first-ever Hakone Ekiden title last year. - 浜島書店 Catch a Wave
青山学院が箱(はこ)根(ね)駅伝3連覇を達成例文帳に追加
Aoyama Gakuin Achieves 3-Peat at Hakone Ekiden - 浜島書店 Catch a Wave
モルヒネ塩酸塩注射液製剤包装体例文帳に追加
省エネエコガス台およびガス器具カバー例文帳に追加
ENERGY SAVING ECOLOGICAL GAS TABLE AND GAS APPLIANCE COVER - 特許庁
シネMRIにおける心機能定量評価方法例文帳に追加
CARDIAC FUNCTION QUANTITATIVE EVALUATION METHOD IN CINE MRI - 特許庁
田儀駅、波根駅、久手駅、石見大田駅(現在の大田市駅)が開業。例文帳に追加
Tagi Station, Hane Station, Kute Station and Iwami-Oda Station (current Odashi Station) commenced operations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——そしてそれをきくうちに、というかきいているつもりになるうちに、おねえさんのまわりがすべて、妹の夢の不思議な生き物にいのちをふきこむのでした。例文帳に追加
--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her littlesister's dream. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
苦しかったらギブアップして、お姉さんのお願いを聞きなさいっ。例文帳に追加
If you can't take it, give up and do what I, your older sister, asked of you. - Tatoeba例文
苦しかったらギブアップして、お姉さんのお願いを聞きなさいっ。例文帳に追加
If you can't take it give up and do what I asked of you. - Tanaka Corpus
奴島田(やっこしまだ):黒紋付を着る時の姉さん舞妓の髪型。例文帳に追加
Yakkoshimada: a hairstyle worn by senior maiko when wearing black crested haori. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家集には「常縁集」、歌学書には「東野州聞書」がある。例文帳に追加
He has two collections of waka poems, "Tsuneyorishu" and "Toyashu kikigaki." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東(とう)洋(よう)大が記録的なタイムで箱(はこ)根(ね)駅伝優勝例文帳に追加
Toyo Becomes Hakone Ekiden Champion in Record Time - 浜島書店 Catch a Wave
その家のおかみさんは、「この時期はライ麦や小麦もなかなか高くてねえ」と何かはっきりしないことをつぶやきながら、急いで扉を閉めました。例文帳に追加
The woman shut the door hastily, murmuring some vague saying about wheat and rye being very dear that season. - Ouida『フランダースの犬』
みなさん、まだロウソクに飽きていないみたいですねえ。さもなきゃこんなにロウソクに興味を持ってくれるはずはないですからね。例文帳に追加
I see you are not tired of the candle yet, or I am sure you would not be interested in the subject in the way you are. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
「ねえメアリー、トムのこと好きでしょ?」「えっ!何で知ってるの?」「だって、『私はトムが好き』って顔に書いてあるもの」例文帳に追加
"Hey Mary, you like Tom, don't you?" "Ah! How do you know that?" "It's written all over your face." - Tatoeba例文
ねえ、スープを少し持ってきて、それから中にワインを少し入れたミルクも、それから —— ちがうわ、まず鏡を持ってきて。例文帳に追加
You may bring me a little broth now, and some milk with a little port in it, and--no; bring me a hand-mirror first, - O Henry『最後の一枚の葉』
「ねえ、ミス・フリン、いずれにせよあの方のためにできることをすべてなさったと思えばあなた方には大きな慰めとなるにちがいないわ。例文帳に追加
"Well, Miss Flynn, at any rate it must be a great comfort for you to know that you did all you could for him. - James Joyce『姉妹』
最近君がびしょぬれになる羽目になったことや、君んところに不器用で不注意な女中がいることはどうしてわかるんだろうねえ?」例文帳に追加
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
これをロウソクにかぶせると、最初はきれいに燃えますねえ。だからわたしが言ったのが真実だってことがわかります。でも、やがて変化が起きます。例文帳に追加
I place it over a candle, and it burns very nicely in it at first, shewing that what I have said about it is true; but there will soon be a change. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
弟に美気三郎敦種、子に賀摩兵衛尉種益。例文帳に追加
Atsutane MIKENOSABURO was his younger brother; Hyoe no jo (Lieutenant of the Middle Palace Guards) Tanemasu GAMA was his son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とあとでお姉さんにすべてを話しているときにアリスは言いました。例文帳に追加
she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
前記金属屋根Aの連結継手部Tに装着された支持具Cを介して植栽部支持体B_0 が金属屋根A上に敷設されること。例文帳に追加
The vegetation part support B_o is laid on the metallic roof A via the support tool C installed in the connecting joint part T of the metallic roof A. - 特許庁
そしておねえさんは、木からアリスの顔にひらひら落ちてきた枯れ葉を、やさしくはらいのけているところでした。例文帳に追加
who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
これは二つの原理のまさしく境界線上にある問題で、本来どちらの原理に属するのか、にわかには判断がつきかねえる問題です。例文帳に追加
The case is one of those which lie on the exact boundary line between two principles, and it is not at once apparent to which of the two it properly belongs. - John Stuart Mill『自由について』
繰り返し着用し洗濯した後でも、台衿に接合される羽根衿の裾部分から羽根衿先周辺に至るまでの羽根衿全体が、立体的で美しい形態のまま着用できる衣服を提供する。例文帳に追加
To provide a garment worn while the whole of a wing collar ranging from the bottom part of the wing collar joined to a stand collar to the periphery of the tip part of the wing collar is kept in a three-dimensional and beautiful shape even after repeatedly worn and washed. - 特許庁
ECUは、値A1、A2に基づく値A3をヌル点に設定してフィードバック制御を開始し(S07,S08)、実ストロークの偏差がしきい値以下のとき(S09にてNO)、値A3をヌル点として学習する(S10)。例文帳に追加
The ECU sets a value A3 based on the values A1, A2 to be the null point to start the feedback control (S07, S08), and learns the value A3 as the null point (S10) when the deviation of the actual stroke is not more than a threshold value (NO in S09). - 特許庁
僕は、僕の母の胎内にいるとき、お臍の穴から、僕の生れる家の中を、覗いてみて、 「こいつは、いけねえ」 と、思った。例文帳に追加
When I was inside my mother's womb, I looked through my mother's navel at the house where I would be born and I thought: "No way I'm going there". - Tatoeba例文
僕は、僕の母の胎内にいるとき、お臍の穴から、僕の生れる家の中を、覗いてみて、 「こいつは、いけねえ」 と、思った。例文帳に追加
When I was inside my mother's womb, I looked through my mother's navel at the house where I would be born and I thought: "This won't do". - Tatoeba例文
「ねえ、あゆみちゃんってさ、病気のふりをしたことってある?」「子供の時はないけど、社会人になってからは何度か」例文帳に追加
"Has Ayumi pretended to be ill before?" "Not when she was a child, but since becoming a working adult she has done it a few times." - Tatoeba例文
「(吉原の)大門をずっと潜るとき、おれが名を掌へ三遍書いて舐めろ、一生、女郎に振られるということがねえ。」例文帳に追加
Write my name three times on the palm of your hand as you pass through this quarter's Great Gate as your incantation and no whore can refuse you.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ねえワトスン、ここだけの話、ぼくはきわめて腕のいい犯罪者にだってなれたといつも思ってたんだ。例文帳に追加
You know, Watson, I don't mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
とアリスはおねえさんに言って、あなたがこれまで読んできた、この不思議な冒険を、おもいだせるかぎり話してあげたのでした。例文帳に追加
said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
更に、キャリア周波数変化部9は、キャリア周波数の複数の値5kHz、・・、15kHzのうちの一の値fc1が大きくなる程、複数の値5kHz、・・、15kHzを昇順に並べた場合における一の値fc1と一の値fc1に隣接する値fc2との差を小さくする。例文帳に追加
Furthermore, the carrier frequency changing section 9 makes smaller a difference between one value fc1, obtained when a plurality of values 5 kHz to 15 kHz are lined up in ascending order, and a value fc2 adjacent to the one value fc1, as the one value fc1 of a plurality of values 5 kHz to 15 kHz of the carrier frequencies becomes larger. - 特許庁
君のお母さんと二人のお姉さんにありがとうと伝えてください。例文帳に追加
Please tell your mother and two older sisters that I said thanks. - Weblio Email例文集
スペアリブを一晩マリネ液に漬け、180度で1時間焼いてください。例文帳に追加
Marinade spareribs overnight then roast them at 180℃ for an hour. - Weblio英語基本例文集
メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。例文帳に追加
Mary has as attractive a personality as her sister. - Tatoeba例文
英語を話すことを向上させることが、彼の留学の目的らしいね。例文帳に追加
Developing his ability of speaking English, it seems, is his purpose of studying abroad. - Tatoeba例文
小さいニュージーランド木の2つの種:枝が垂れているエニシダ例文帳に追加
2 species of small New Zealand trees: weeping tree broom - 日本語WordNet
英語を話すことを向上させることが、彼の留学の目的らしいね。例文帳に追加
Developing his ability of speaking English, it seems, is his purpose of studying abroad. - Tanaka Corpus
メアリーは、姉さんと同じように魅力的な人柄の持ち主である。例文帳に追加
Mary has as attractive a personality as her sister. - Tanaka Corpus
長船(おさふね):江戸時代後期の武家の側室の髪形。例文帳に追加
Osafune: a hairstyle of the concubines of the samurai warriors in the late Edo Period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
勝山髷(かつやま):祇園祭期間中の姉さん舞妓の髪型。例文帳に追加
Katsuyama: a hairstyle worn by senior maiko during the period of Miyako odori - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JR西日本東海道本線(琵琶湖線)彦根駅から徒歩約15分。例文帳に追加
15 minutes' walk from Hikone Station of West Japan Railway Company, Tokaido Main Line (Biwako Line) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上位10位でゴールしたチームが来年の箱根駅伝のシード校となる。例文帳に追加
Teams that finish in the top 10 are seeded in next year's Hakone ekiden. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (944件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |