1016万例文収録!

「きねえ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きねえに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きねえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 944



例文

でもおねえさんは、アリスがいってしまってからも、じっとすわってほおづえをつきながら、夕日をながめつつアリスとそのすばらしい冒険のことを考えておりました。例文帳に追加

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

——そして赤ちゃんのくしゃみ、グリフォンのわめきなど、いろんな不思議な音は、あわただしい農場の、いりまじったそう音にかわってしまう(おねえさんにはわかっていたんだ)例文帳に追加

--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

『およそ未知なるものはすばらしい』だからねえ、こう率直にやっては僕のささやかな評判も、まあこの程度のものだけどね、沈没の憂き目を見ることになるね。例文帳に追加

'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

だってねえホームズさん、私はすごく出不精でね、それに仕事のほうがやってきてこっちは出かけなくてもすむんで、私は何週間もドアマットの向こうへ足を踏み出さないことがよくあります。例文帳に追加

You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

これで、あるものの美しさというのは、そのプロセスの完成度――つまりはその効用――のほうに大きく依存しているんだ、ということがわかってもらえるといいんですがねえ例文帳に追加

I hope you will now see that the perfection of a processthat is, its utilityis the better point of beauty about it.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』


例文

雪-霜柱-氷柱-スキー-アイススケート-クリスマスツリー-有馬記念-焚き火-イルミネーション-麦踏み-箱根駅伝-雪虫例文帳に追加

snow - hoarfrost - ice pillar - skiing - ice skating - Christmas tree - Arima Kinen Nakayama Grand Prix - bonfire - illuminations - treading barley plants - Hakone Ekiden - wooly aphid  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉良義真(きらよしざね、応永29年(1422年)?-文明(日本)13年7月21日(旧暦)(1481年8月16日))は室町時代の武将。例文帳に追加

Yoshizane KIRA (date of birth unknown, 1422 – August 16, 1481) was a busho (Japanese military commander) who lived during the Muromachi Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ねえ、もうそれは済んでるんだけど」って気持ちになる前に、Gentooのインストールの初めに設定したネットワークは単にインストール用のものだったことを思い出してください。例文帳に追加

Before you get that "Hey, we've had that already"-feeling, you should remember that the networking you set up in the beginning of the Gentoo installation was just for the installation. - Gentoo Linux

古市氏は大和国の有力国人の一族で、流祖古市胤栄と二代古市澄胤(胤栄の弟)はともに村田珠光の弟子である。例文帳に追加

The Furuichi clan was a group of powerful kokujin (local lords) in Yamato Province, and both Ine FURUICHI, who was the founder, and Choin FURUICHI, who was the second generation head of the school (and a younger brother of Ine) were disciples of Juko MURATA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

お松は嬉しそうに「これな。その金の内でわっちを引あげ、何処ぞこっそりおつな所へ世帯を持たしてくんねえな。」と夫婦になってと甘え、太平次は「よいさ。そりやアがってんだよ。」と答えてお松を喜ばせる。例文帳に追加

Omatsu is delighted and asks him sweetly to marry her, 'with that money, take me to somewhere nice and let's make a family there,' and Taheiji answers, 'yes, that's nice,' and pleases her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

硬質プレート3は、着用者の足の第1趾中足骨MB_1 の骨頭部から第5趾中足骨MB_5 の骨頭部にかけての部位をカバーする領域に配置されている。例文帳に追加

The hard plate 3 is disposed in a region covering a part from the head part of the first metatarsal bone MB_1 to the head part of the fifth metatarsal bone MB_5 of the foot of a wearer. - 特許庁

光量調整装置は、モータ機構部11のステータ1が絞り羽根A〜G及び絞り羽根A〜Gを駆動する回転部材Hを間に挟んでカム部材Iに固定される押え部材Jに一体に形成される。例文帳に追加

In a light quantity adjusting device, a stator 1 of a motor mechanism part 11 is formed integrally with a pressing member J fixed to a cam member I while holding diaphragm blades A to G and a rotating member H for driving the diaphragm blades A to G by the light quantity adjusting device. - 特許庁

続いて、A_L0以上A_H0未満の値(A_L1)とA_L1を超えA_H0以下の値(A_H1)を決定してをアルコール飲料の選別基準とする。例文帳に追加

Furthermore, a value (A_L1), that is equal to or larger than A_L0 and is smaller than A_H0, and a value (A_H1) that exceeds A_L1 and is equal to or smaller than A_H0 are determined as a standard for selecting an alcoholic drink. - 特許庁

アリスはちょっとひめいをあげて、半分こわくて半分怒って、それをはらいのけようとして、気がつくと川辺によこになって、おねえさんのひざに頭をのせているのでした。例文帳に追加

she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

『ああ、ほら、ヘンチーさん、私はファニングさんに話をしなければ・・・私は金をたくさん使ってしまった』なんて言わずに男らしくすっかり払えないもんかねえ例文帳に追加

Couldn't he pay up like a man instead of:'O, now, Mr. Henchy, I must speak to Mr. Fanning....I've spent a lot of money'?  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

君にはいまだにわかってもらえないねえ、袖の重要性も、親指の爪が示唆に富んでいることも、靴の紐に重大な問題が付随しているかもしれないことも。例文帳に追加

I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

なぁおばさん、今から地下室にワインを置かせてもらえないかな、で、それを奥様に黙っててもらえば、ワインが注文通りに来なかったことに気づくはずもねえって寸法さ。」例文帳に追加

Just let me put it in the cellar now, Auntie, and don't say a word to the lady about it and she won't ever know that it was not brought up on time."  - Melville Davisson Post『罪体』

源季宗(みなもとのすえむね、永承4年(1049年)-応徳3年8月21日(旧暦)(1086年10月1日)は、平安時代後期の公卿。例文帳に追加

MINAMOTO no Suemune (1049 - October 1, 1086) was a court noble who lived in the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平教経(たいらののりつね、永暦元年(1160年)-元暦2年3月24日(旧暦)(1185年4月25日))は、平安時代末期の武将。例文帳に追加

TAIRA no Noritsune (1160 - May 2, 1185) was a military commander who lived during the late Heian Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原師兼(ふじわらのもろかね、永承3年(1048年)-承保3年3月2日(旧暦)(1076年4月7日))は、平安時代後期の公卿。例文帳に追加

FUJIWARA no Morokane (1048 - April 7, 1076) was a Kugyo (court noble) who lived during the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西郷局(さいごうのつぼね、永禄5年(1562年)-天正17年5月19日(旧暦)(1589年7月1日))は戦国時代(日本)・安土桃山時代の女性。例文帳に追加

Saigo no tsubone (1562 - July 1, 1589) was a woman in the Sengoku period (period of warring states) and Azuchi-Momoyama period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足利満兼(あしかがみつかね、永和(日本)4年(1378年)-応永16年7月22日(旧暦)(1409年9月1日))は室町時代中期の武将。例文帳に追加

Mitsukane ASHIKAGA, (1378 - September 1st, 1409) was a busho (Japanese military commander) in mid Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上杉憲実(うえすぎのりざね、応永17年(1410年)?-文正元年2月6日(旧暦)(1466年3月22日)?)は室町時代中期の武将。例文帳に追加

Norizane UESUGI (1410 - March 31, 1466?) was a busho (Japanese military commander) in the middle of the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

箱(はこ)根(ね)駅伝は,東京から箱根まで行った後,大会2日目に東京に戻る人気の駅伝大会だ。例文帳に追加

The Hakone Ekiden is a popular relay race that goes from Tokyo to Hakone and then back to Tokyo on the race's second day.  - 浜島書店 Catch a Wave

製剤安定性に優れ、かつ安全に使用できる、プラスチック製容器に収容された4%モルヒネ塩酸塩注射液製剤を提供する。例文帳に追加

To provide a 4% morphine hydrochloride injection formulation stored in a plastic container, having excellent formulation stability, and usable safely. - 特許庁

減算器9,10は信号DS,DCからオフセット記憶器に設定された値SOF,COFを除去し信号S,Cを出力する。例文帳に追加

Subtracters 9 and 10 eliminate the values SOF and COF, which have been set in the offset memory units, from the signals DS and DC to output signals S and C. - 特許庁

圧縮機の他の段の間の相互作用、空力効率、空気力学的な寿命目標に優れた固定子羽根エーロフォイルを提供する。例文帳に追加

To provide a stator vane airfoil superior in the interaction between the other stages of a compressor, aerodynamic efficiency and an aerodynamic service life target. - 特許庁

簡単な構造により骨折や骨延長後の骨癒合を促進することができる振動刺激式の骨癒合促進装置を提供する。例文帳に追加

To provide a synostosis promoting device of a vibration stimulation system which is capable of promoting the synostosis after fracture and bone extension by a simple structure. - 特許庁

高圧力高温度且つ短時間で極旨飯を炊く安全早炊き省エネ極旨エコ高圧力炊飯器を提供する。例文帳に追加

To provide a safe, fast-cooking, energy-saving ecological high pressure rice cooker for cooking delicious rice by a high pressure, at a high temperature and in a short time. - 特許庁

ノズル5,6内には外気が吸引されており、ショットは吸引された空気とともにブース1内の巻ばねSへ向けて投射される。例文帳に追加

Outside air is sucked into the nozzles 5 and 6, and the shots are projected together with the sucked air toward the coiled spring S in the booth 1. - 特許庁

羽柄材の当たり欠きの部分の切削で木粉を出し、周囲に木粉が飛び散るのを無くした加工方法及びその加工装置を提供する。例文帳に追加

To provide a method and an apparatus for cutting uneven parts of a quill material (hagarazai) which is free from the generation eliminating the possibility of and scattering of wood powder over surroundings. - 特許庁

かびの干し草から吸入されるほこりの真菌胞子へのアレルギー反応で引き起こされた歯槽骨炎例文帳に追加

alveolitis caused by an allergic reaction to fungal spores in the dust that is inhaled from moldy hay  - 日本語WordNet

江戸時代末期に京都四条河原町、大坂天満宮の神社の境内に舞台を設けひとりでに歌舞伎、芝居の物真似演じられた起源。例文帳に追加

Karukuchi has its origin in plays such as kabuki parodied and developed on a stage prepared in the precincts of the Osaka-tenmangu Shrine, in Shijo Kawaramachi, Kyoto City at the end of the Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐久間政実(さくままさざね、永禄4年(1561年)-元和(日本)2年11月7日(旧暦)(1616年12月15日))は、安土桃山時代から江戸時代にかけての武将。例文帳に追加

Born in 1561 and gone on December 15, 1616, Masazane SAKUMA was a busho (Japanese military commandar) from the Azuchi-Momoyama period to the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1993年(平成5年)5月19日京阪東福寺駅大阪行きホーム屋根延伸61m→100m、車イス用トイレ設置。例文帳に追加

May 9, 1993: The roof over the platform for Osaka at Keihan Tofukuji Station was extended from 61 meters to 100 meters, and a wheelchair-accessible restroom was installed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1994年(平成6年)12月27日京阪東福寺駅改良工事竣工、出町柳行きホーム屋根延伸・スロープの設置など。例文帳に追加

December 27, 1994: Keihan Tofukuji Station improvement works, such as the roof extension on the platform for Demachiyanagi, slope installation, etc., were completed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第85回東京箱(はこ)根(ね)間往復大学駅伝競走(箱根駅伝)が1月2日と3日に開催された。例文帳に追加

The 85th Tokyo-Hakone collegiate ekiden relay race (Hakone Ekiden) was held on Jan. 2 and 3.  - 浜島書店 Catch a Wave

第87回東京箱(はこ)根(ね)間往復大学駅伝競走(箱根駅伝)が1月2日と3日に行われた。例文帳に追加

The 87th Tokyo-Hakone collegiate ekiden relay race (Hakone Ekiden) was held on Jan. 2 and 3.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は自身の区間記録を破ることはできなかったが,3年連続で箱根駅伝5区の1位となった。例文帳に追加

He was not able to break his section record, but for the third consecutive time he had the fastest fifth leg in the Hakone Ekiden.  - 浜島書店 Catch a Wave

毎年恒例の東京箱(はこ)根(ね)間往復大学駅伝競走(箱根駅伝)が,1月2日と3日に開催された。例文帳に追加

The annual Tokyo-Hakone collegiate ekiden relay race (Hakone Ekiden) was held on Jan. 2 and 3. - 浜島書店 Catch a Wave

これにより、モータ回転数Nm1が値N1や値N2を跨いで急変しても駆動軸へのトルクが急変するのを抑制することができる。例文帳に追加

Thus, even if the motor rotational frequency Nm1 suddenly changes extending between the value N1 and the value N2, a sudden change in torque to the driving shaft can be restrained. - 特許庁

内部の外科部位内を操作する際の外科医の器用さを高める、低侵襲遠隔外科ロボット・システム用の機器の提供。例文帳に追加

To provide an apparatus for minimally invasive telesurgical robot system that improves a skill of a surgeon in operating internal surgical portions. - 特許庁

加硫ゴム製封止部材を有するプラスチック製容器に、亜硫酸塩類5〜20μg/mLを含有し、緩衝剤成分を実質的に含有しない4%モルヒネ塩酸塩注射液収容したモルヒネ塩酸塩注射液製剤を、さらに脱酸素剤とともに酸素難透過性包材に封入してなるモルヒネ塩酸塩注射液製剤が、上記課題を解決する。例文帳に追加

This morphine hydrochloride injection formulation is formed by enclosing into a hardly oxygen-permeable packaging material together with an deoxidizer, a morphine hydrochloride injection formulation storing a 4% morphine hydrochloride injection, containing 5-20 μg/mL sulfites and not containing substantially a buffer component, in a plastic container having a sealing member made of vulcanized rubber. - 特許庁

一方、シフトポジションSPがPレンジにあるときにエンジンの始動要求がなされたときには、値N1より大きな値N2を閾値Nrefに設定し(S140)、エンジンの回転数Neが閾値Nref以上になったときに燃料噴射および点火を開始する(S160〜S180)。例文帳に追加

When the start of the engine is requested when the shift position SP is at a P range, a value N2 larger than the value N1 is set to the threshold Nref (S140), and when the rotational speed Ne of the engine is increased to the threshold Nref or higher, fuel injection and ignition are started (S160 to S180). - 特許庁

そして、駐車ブレーキによる制動力が値Fとなるよう電動機により駐車ブレーキを作動する(S116)。例文帳に追加

The parking brake is operated (S116) by an electric motor so that braking force by the parking brake may be a value F. - 特許庁

但し、前記値Fが0.50を超えると、圧縮変形に対してスチールコードが追従変形できなくなるため、値Fは0.50以下とする。例文帳に追加

However, since the steel cord cannot follow along compressional deformation and deform when the value F exceeds 0.50, the value F is set 0.50 or less. - 特許庁

また、図はバネA、Bを圧縮スプリングで記載しているが、板バネ、ゴム等でも同様の効果を得ることができる。例文帳に追加

In the figure, the springs A and B are compression springs, but the same effect is obtained even by using a leaf spring or rubber or the like. - 特許庁

局Aは、他の局から受信したフェアネスフレームをもとに、局D−局E間の輻輳ポイントP1を境界点と定める。例文帳に追加

A station A determines a congestion point P1 between stations D and E as a boundary point on the basis of a fairness frame received from another station. - 特許庁

概ねL字状の金属板(板金構造体)51を複写機本体100の一方の側面部に設ける。例文帳に追加

An approximately L-shaped metal plate (sheet metal structure) 51 is provided on one side face part of a copy machine body 100. - 特許庁

例文

本発明の器具30は、生体適合性を有する金属性の材料からなる概ね円筒形状のスリーブ32と、ねじ34とからなる。例文帳に追加

This fixator 30 is composed of an almost cylindrical sleeve 32 composed of a metallic material having a bioadaptability and a screw 34. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS