1016万例文収録!

「けどく」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > けどくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

けどくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2918



例文

極薄接着剤層付銅箔及びその極薄接着剤層付銅箔の製造方法例文帳に追加

COPPER FOIL WITH VERY THIN ADHESIVE LAYER AND ITS PRODUCTION METHOD - 特許庁

3人めは、ちびで太った、ずんぐりむっくりの怠け者、言いたくないんだけど、つまりこのぼく。例文帳に追加

and the third was short, and fat, and chunky, and lazy, and, loath to say, it was I.  - JACK LONDON『影と光』

キャリア箔付銅箔及びそのキャリア箔付銅箔の製造方法並びにそのキャリア箔付銅箔を用いた銅張積層板例文帳に追加

COPPER FOIL WITH CARRIER FOIL AND ITS PRODUCING METHOD, AND COPPER CLAD LAMINATE USING COPPER FOIL WITH CARRIER FOIL - 特許庁

英語は全くできなくて悔しかったけど、次はもっと話せるようにがんばりたい例文帳に追加

It was frustrating that I wasn't able to speak English at all, but I will work hard so that next time I can speak more.  - Weblio Email例文集

例文

「クリーニング屋に取りに行くのが面倒なんだけど、どうしよう?」「必要なら取りに行くしかないよね」例文帳に追加

"Going to the dry cleaners is such a pain, what should I do?" "If it is necessary you need to go!" - Tatoeba例文


例文

数学。行列式のところが宿題になってるんだけど・・・どうも僕だとついていけなくて・・・。例文帳に追加

Maths. Homework's about derivatives, but I really can't seem to cope with it.  - Tanaka Corpus

「わたしらは、水をためるためじゃなくて、卵を入れとくために巣を作りますけどね」例文帳に追加

"We don't build nests to hold water, but to hold eggs,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「家族を養うことくらいは知ってると思ってたんだけど、あたしの靴を舐める資格もない男だった」例文帳に追加

"I thought he knew something about breeding, but he wasn't fit to lick my shoe."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だれだって自分に7つの徳の1つくらいは備わっていると思うものだけど、ぼくの場合はこれだ。例文帳に追加

Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「もちろんあの人たちは全力を尽くしているんですけど、本当にうまくないですわね。」例文帳に追加

"Of course they are doing their best, but really they are not good."  - James Joyce『母親』

例文

けどコーソー要塞で犬みたいに首をくくられて、他のやつらと一緒に甲羅干しだ。例文帳に追加

but he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

あのー、先生?黒板に書いてあるの、指数関数じゃなくて三角関数ですけど・・・。例文帳に追加

Er, Sir? What's written on the blackboard isn't an exponential function but a trigonometric one ... - Tatoeba例文

彼女には欠点がいくつかあるけど、そのため一層ぼくは彼女が好きなのだ。例文帳に追加

She has some faults, but I love her all the more because of them. - Tatoeba例文

彼は会社をくびになったんだけど、わざわい転じて福となすで、見事独立したから偉いよ。例文帳に追加

His old company gave him the shaft. But I admire the way he turned bad luck into good and did even better with his own business. - Tatoeba例文

ランプが熱い場合は、やけどを防ぐため、ランプが冷却するまで約45分間待ってください。例文帳に追加

When the lamp is hot, in order to avoid getting burned, wait about 45 minutes for it to cool down. - Tatoeba例文

水をたくさん飲むと体に良いっていうけど、そんなにたくさん一度にがぶがぶ飲めいないよ。例文帳に追加

Drinking lots of water is good for you, sure, but one can't drink that much water at once. - Tatoeba例文

すごく待たせちゃってるのは分かってるんだけど、もうちょっとだけ待ってくれない?例文帳に追加

I know you've been waiting a long time, but could you wait just a little bit longer? - Tatoeba例文

「トムは腕立て何回できる?」「前は100回くらい余裕だったけど今はどうだろ。50回くらいかな」例文帳に追加

"How many push-ups can you do, Tom?" "I used to be able to do a hundred easily, but I wonder how many I can do now. Maybe 50 or so?" - Tatoeba例文

朝から食欲なくて何も食べてなかったけど、さすがにちょっとお腹空いてきた。例文帳に追加

I've had no appetite and haven't eaten anything all morning, but as you would expect I'm now starting to get a little hungry. - Tatoeba例文

それが、私の失敗だってことは自分でもよくわかってるけど、そんなに責めることなくない?例文帳に追加

I fully understand that it was my mistake, but do you really need to criticise me so much. - Tatoeba例文

「トム長袖で暑くないの?」「むしろこれでも寒いくらいなんだけど」「マジで? 信じらんない」例文帳に追加

"Tom, aren't you hot with long sleeves?" "It's better than freezing." "Really? Wow." - Tatoeba例文

あのー、先生?黒板に書いてあるの、指数関数じゃなくて三角関数ですけど・・・。例文帳に追加

Er, Sir? What's written on the blackboard isn't an exponential function but a trigonometric one ...  - Tanaka Corpus

彼女には欠点がいくつかあるけど、そのため一層ぼくは彼女が好きなのだ。例文帳に追加

She has some faults, but I love her all the more because of them.  - Tanaka Corpus

彼は会社をくびになったんだけど、わざわい転じて福となすで、見事独立したから偉いよ。例文帳に追加

His old company gave him the shaft. But I admire the way he turned bad luck into good and did even better with his own business.  - Tanaka Corpus

銀系被覆層付銅箔及びその銀系被覆層付銅箔を用いた銅張積層板例文帳に追加

COPPER FOIL WITH SILVER COATING LAYER AND COPPER CLAD LAMINATE USING IT - 特許庁

けどね、航海中に急速に仲が進展して、彼女の魅力にぼくはまいってしまった。例文帳に追加

But, almost immediately, in the rapid intimacy of ocean travel, her charms had gained upon me,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ガニマールも非常にびっくりしてたけどね、ぼくはため息をついてこんなことを言っていたんだ。例文帳に追加

Then, to Ganimard's great astonishment, I sighed:  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ぼくは立ってロイドが言ったことを確かめに行こうとしたんだけど、ロイドがぼくを席に引きもどした。例文帳に追加

I was for crossing over to verify Lloyd's statement, but he restrained me.  - JACK LONDON『影と光』

けど2人の縺れ絡まった体に膝をぶつけたぼくは、ひっくり返ってしまった。例文帳に追加

But their locked bodies smote against my knees, and I was overthrown.  - JACK LONDON『影と光』

いろいろ買ってきてはくれるけど、あたしがありがとうも言わないものだからすぐ機嫌を悪くしちゃう」例文帳に追加

He buys me things, but he looks so glum about it that I never appreciate 'em."  - O Henry『ハーレムの悲劇』

結局それには横槍が入ったんだけど、数週間は家の人とまったく口を利かなかったらしいのね。例文帳に追加

She was effectually prevented, but she wasn't on speaking terms with her family for several weeks.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「話はわかったけど、きみに直接再会の場を作ってくれるよう頼まなかったのはどうして?」例文帳に追加

"Why didn't he ask you to arrange a meeting?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

動圧空気軸受、動圧空気軸受モータ及び光偏向器例文帳に追加

DYNAMIC PRESSURE AIR BEARING, MOTOR WITH THE BEARING, AND LIGHT POLARIZER - 特許庁

掘削ロッド用の練付けドラム、基礎杭の構築方法例文帳に追加

MUD-STICKING DRUM FOR EXCAVATING ROD, AND CONSTRUCTION METHOD FOR FOUNDATION PILE - 特許庁

本当に行かなきゃ。行きたくないけど、そうじゃないと私は遅れてしまうから。例文帳に追加

I really should go. I don't want to, but I will be late otherwise. - Weblio Email例文集

英語は上手く話せないけど、いつの日か家族を海外旅行に連れて行きたい。例文帳に追加

I cannot speak English very well, but someday I want to take my family abroad.  - Weblio Email例文集

彼女は、口下手だけど、たまに女性ならではのいいアイデアを思いつくことがあります。メールで書く場合 例文帳に追加

She is a poor talker, but sometimes she thinks of really good ideas that no male staff could ever think of.  - Weblio Email例文集

「まあその、自慢できる事でもないんだけど」というか、臆面もなく吹聴できる話でもない。例文帳に追加

"Well, that is, it's not something I can boast of," in fact it's not something I can talk unashamedly about in public. - Tatoeba例文

事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。例文帳に追加

I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good thing you weren't injured. You should be thankful to be alive. - Tatoeba例文

事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。例文帳に追加

I know you're upset about your car being totaled, but you weren't injured and you should be thankful to be alive. - Tatoeba例文

ホームページをつくるのもいいけど、著作権の侵害になるようなことはしてはいません。例文帳に追加

It's fine to set up a web page, just be sure you don't infringe anybody's copyright. - Tatoeba例文

ペンギンって、陸上ではヨチヨチのイメージだけど、水の中ではスイスイとカッコよく泳ぐんだね。例文帳に追加

Penguins look strange when they waddle on land, but the way they swim so smoothly through the water is pretty cool. - Tatoeba例文

家にあるものは食べつくしたかと思ったけど、クラッカーがもう一箱あったよ。例文帳に追加

I thought we had eaten everything in the house, but I found another box of crackers. - Tatoeba例文

ごめん、さっきのメール間違えて消しちゃったんだけどもう一回送ってくれない?例文帳に追加

Sorry but I accidentally deleted the email you just sent so would you please resend it? - Tatoeba例文

ごめん、さっきのメール間違えて消しちゃったんだけどもう一回送ってくれない?例文帳に追加

Sorry but I accidentally deleted the email you just sent. Would you please resend it? - Tatoeba例文

僕はハグをしたかったけど、もししたら君を恥ずかしくさせると思ったんだ。例文帳に追加

I wanted to hug you, but I knew it would embarrass you if I did. - Tatoeba例文

果物としての金柑は食べたことないんだけどさ、金柑味の飴ならよく買ってるよ。例文帳に追加

I haven't ever eaten kumquat as a fruit, but I often buy it as a hard candy flavour. - Tatoeba例文

君の意見を否定するようで話しにくいんだけど、率直に言わせてもらうよ。例文帳に追加

It's hard to say this without sounding like I'm disagreeing with you, but let me be upfront about it. - Tatoeba例文

「このトトロのネクタイどう?」「真面目に選んでくれる?」「結構まじめに選んでるつもりなんだけど……」例文帳に追加

"How about this Totoro necktie?" "Can you give me a serious suggestion?" "It was being quite serious but..." - Tatoeba例文

例文

文法は完璧じゃないんだろうけど、みんな僕が言いたいことを分かってくれてるみたい。例文帳に追加

My grammar may not be perfect, but people seem to understand what I'm trying to say. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS