例文 (999件) |
けどくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2918件
文法は完璧じゃないんだろうけど、みんな僕が言いたいことを分かってくれてるみたい。例文帳に追加
I know that my grammar isn't perfect, but people seem to understand what I'm trying to say. - Tatoeba例文
「週末にさ、映画、観に行かない?」「折角なんだけど、ダメなの。誘ってくれてありがとう」例文帳に追加
"Would you like to go to a movie this weekend?" "I'm sorry I can't, but thanks for asking." - Tatoeba例文
僕が信号機だったら、君が側を通るたび赤くなるから、もうちょっと君を見てられるんだけど。例文帳に追加
If I were a stop light, I'd turn red every time you passed by, so I could look at you a bit longer. - Tatoeba例文
誰かがMac用のフリーTCP/IP画面共有パッケージを大急ぎで作ってくれたら本当に嬉しいんだけど...例文帳に追加
I'd really like it if someone threw together a free TCP/IP screen sharing package for the Mac, ... - コンピューター用語辞典
事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。例文帳に追加
I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good thing you weren't injured. You should be thankful to be alive. - Tanaka Corpus
ホームページをつくるのもいいけど、著作権の侵害になるようなことはしてはいません。例文帳に追加
It's fine to set up a web page, just be sure you don't infringe anybody's copyright. - Tanaka Corpus
まあそれはね、広告に反応があったときにごく簡単なテストをして決めるつもりだけど」例文帳に追加
That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our advertisement." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
だけど、今あげたニュースは間違いなく、どんなに慎重に隠そうとしても広まってしまうものだったんだね。例文帳に追加
But there are certain events that appear to overcome the strictest discretion. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
そうよ、マグ、あたし賭けてもいいけど、あのひとはきっと今晩アイスクリームを買ってきてくれる」例文帳に追加
Tell you what, Mag, I'll bet you the ice cream he brings it to-night." - O Henry『ハーレムの悲劇』
血痕はきわめて薄く、単なるしみや変色のようにも見えたけど、確かに最近のものだった。例文帳に追加
The blood-stains were very slight, mere smears and discolourations, but undoubtedly fresh. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「子ぶたさん、今日の昼からシャンクリンでお祭りがあるんだけど、子ぶたさんは行く?」例文帳に追加
Little pig, there is a fair at Shanklin this afternoon, will you go? - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
ぼくらはかれのことを公爵と呼んでいたけど、名前のほうは聞いたことがあるにしても忘れてしまった。例文帳に追加
whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
騎士は重々しく答えます。「まだ試してないから、確実なことは言えないけど例文帳に追加
`I haven't tried it yet,' the Knight said, gravely: `so I can't tell for certain - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「女の子なら、これまでたくさん見てきたけどね、そんな首したのは、一人だって見たことないよ!例文帳に追加
`I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
おっきなずだぶくろがあって、口にひもがついていてしばれるようになってるんだけど、例文帳に追加
They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ピーターは、浴室から石鹸をもってきてくっつけようとしましたけど、だめでした。例文帳に追加
He tried to stick it on with soap from the bathroom, but that also failed. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「だけど警句をささやく優秀な秘書もいないのに、総理は何をするつもりなんです?」例文帳に追加
"But what will the Chief do at Birmingham without the epigrams whispered to him by his brilliant secretary?" - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
「ぼくは常々、デンマークの港を守るために戦うべきだと思ってましたけどね。例文帳に追加
"I always supposed we should protest in defense of the Danish ports, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
だけど、ニューヨークを去ってしまうと、たちまち話題に上ることもなくなってしまった。例文帳に追加
The day he took passage from New York, the bar lost sight of him. - Melville Davisson Post『罪体』
法華堂(ほっけどう)は、法華三昧堂の略で天台宗の法華経三昧の行(仏教)を行う仏堂のことである。例文帳に追加
Hokke-do Hall, abbreviation of Hokke Sanmaido Hall, is a Buddhist temple in which Tendai-shu sect's Hokekyo sanmai no gyo (religious austerities to concentrate on the Lotus Sutra in Buddhism) is performed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
できたらいいんだけど、でも実は私にはよくわからない。あなたの質問は難しすぎる。例文帳に追加
I wish I could, but to tell the truth, I have no idea. Your question is too hard to answer. - Weblio Email例文集
今日送ると言ったけど、今日中に準備ができないので、明日送ります。例文帳に追加
I said that I would send it today, but I will not be able to finish preparing it by the end of the day, so I will send it tomorrow. - Weblio Email例文集
今たくさんの心配があるけど、自分が正しいと思ったことをやり続けることが大事です。例文帳に追加
There is a lot to worry about now, but what is important is that you see through to doing what you think is right. - Weblio Email例文集
彼女ったら彼の親の前では真面目くさった様子をしているけど, 猫をかぶっているのよ.例文帳に追加
She seems sincere when she is with his parents, but it's all put on. - 研究社 新和英中辞典
結婚してくれと頼んだんだけど(僕のプロポーズは)ぴしゃりと断わられたよ.例文帳に追加
I asked her to marry me but she turned me down flat. - 研究社 新和英中辞典
うまく言えないんだけど・・・自分も理解していないことを君に説明しようとしてるんだ。例文帳に追加
I'm so dumb... I'm trying to explain things to you that I don't understand myself. - Tatoeba例文
考えたんだけど、やっぱりこういうのはよくないから、今日を限りに別れよう。例文帳に追加
I've thought about it, and what we're doing is just not right, so let's break up after today. - Tatoeba例文
「くだらねえ都市伝説だろう」「でも、火のないところに煙は立たないというけどね」例文帳に追加
"Probably just a stupid urban legend" "But they do say 'there's no smoke without fire', don't they?" - Tatoeba例文
いつもは脚立を使ってるんですけど、・・・揺れて怖くて・・・だから押さえていて欲しいんです。例文帳に追加
I always use the steps, but...it's scary how they wobble...so I'd like you to hold them steady. - Tatoeba例文
2人っきりでデート・・もとい、OFF会だと思ったけど、そこまで甘くもないよな。例文帳に追加
So I thought my date, er rather, offline-meeting was going to be just me and her but things aren't that easy. - Tatoeba例文
彼、能書きばかり立派だけど、言うは易く行うは難し、ってこと分かってんのかなあ。例文帳に追加
His boosterism makes it sound wonderful but I wonder if he understands how hard it's going to be to actually carry out. - Tatoeba例文
多分、君は冗談だと思うだろうけど、若い頃、僕はパンクロッカーだったんだ。例文帳に追加
You're probably going to think this is a joke, but I was a punk rocker when I was a kid. - Tatoeba例文
自分では、分かったつもりでいたけど、改めて考えると分かんなくなってきた。例文帳に追加
I was sure I understood it, but on thinking it over, I realized I didn't know at all. - Tatoeba例文
仕事仲間の悪口は言いたくはないけど、彼は私の知っている中で一番無礼な男性なのよ。例文帳に追加
I don't like running down members of the staff, but he's the rudest man I've met. - Tatoeba例文
最初2人はぎこちなかったけど、話して行くうちに2人は意気投合した。例文帳に追加
We didn't hit it off too well at the beginning, but as we got to talking, we found we got along quite well. - Tatoeba例文
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。例文帳に追加
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? - Tatoeba例文
ぼくはそれを昨日のことのように覚えているけど、実際は15年も前のことだ。例文帳に追加
I remember it as if it were yesterday, but in reality it was fifteen years ago. - Tatoeba例文
そんなガラクタを後生大事に持っていてどうするの、と言われても僕には宝物なんだけどな。例文帳に追加
People ask me 'why would you want to cherish a piece of junk like that?' But this little beauty means the world to me. - Tatoeba例文
強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。例文帳に追加
Passing through the strong wind, the planes rock like this, but don't worry. - Tatoeba例文
我々みんなに臨時ボーナスが出るって君は言ったけど、一杯くわせたのかい。例文帳に追加
Were you just pulling my leg when you said we were all going to get extra bonuses? - Tatoeba例文
せっかく集めたものだけど、邪魔になるばかりだから、売るなり誰かにあげた方がいい。例文帳に追加
We'd better try to sell or give away all these white elephants we've collected. - Tatoeba例文
あの人はお化粧のせいで若く見えるけど、もう40歳を越えているのよ。例文帳に追加
She looks young because of her makeup, but she is already more than forty years old. - Tatoeba例文
きのうのことのように思えるけど、私たちが初めて会ってから、実際には10年近くになるんですね。例文帳に追加
It seems like yesterday, but it's actually nearly ten years since we first met. - Tatoeba例文
お母さん、彼のことをじっくり考えたんだけど、どうしても結婚する気になれないの。例文帳に追加
Mother, having thought about it carefully, I don't feel I should marry him. - Tatoeba例文
いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。例文帳に追加
You can complain 'til the cows come home, but it's not going to make a bit of difference. - Tatoeba例文
お父さん、今日は私、友人達と出かけるわ。もちろんお父さんが許してくれたらだけど。例文帳に追加
Father, today I'm going out with some friends. Of course, that's if you will allow it. - Tatoeba例文
日本では交通がとても便利だけど、物価があまり安くないと思うんだ。例文帳に追加
I think that although the transportation system in Japan is convenient, the cost of living there is not very low. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |