例文 (999件) |
けどくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2918件
彼女の住所が分かれば手紙を書くんだけどって言ってたよ。例文帳に追加
He said that if he knew her address, he would write to her. - Tatoeba例文
書斎にもう一つ本棚が欲しいんだけど、置くスペースがないんだよ。例文帳に追加
I wish I could have another bookshelf in the study, but there is no space for it. - Tatoeba例文
一番近い薬局ってどこ?薬を買わなきゃいけないんだけど。例文帳に追加
Where's the nearest pharmacy? I need to buy some medicine. - Tatoeba例文
もっと旅行に行きたいんだけど、先立つものがなくて。例文帳に追加
I'd like to travel more often but the lack of money doesn't allow me to do so. - Tatoeba例文
「この酒、マズいけどね!」「さぁ、飲み続けて。だんだんうまくなるから」例文帳に追加
"This stuff tastes gross!" "Keep drinking. It'll taste better the more you drink it." - Tatoeba例文
何がどうなっているのかトムに聞いたんだけど、教えてくれなかったんだ。例文帳に追加
I asked Tom what was going on, but he wouldn't tell me. - Tatoeba例文
きみのことはあまり知らないけど,うまくやっていけそうだ例文帳に追加
I don't know much about you, but we seem to get along fine. - Eゲイト英和辞典
今度の週末は雨かもしれないけど,とにかくキャンプに行こう例文帳に追加
It might rain this weekend, but let's go camping anyway. - Eゲイト英和辞典
彼女はどれぐらいかよくわからないけど授業に出てきていない例文帳に追加
She hasn't come to class for God knows how long. - Eゲイト英和辞典
彼女は大人っぽく見えるけど,本当は子どものようなもんだ例文帳に追加
She seems quite mature, but she's really little more than a child. - Eゲイト英和辞典
その運動にいくらかカンパしてほしい.もっともその余裕があればだけど例文帳に追加
Please donate, unless you really can't afford to. - Eゲイト英和辞典
自慢したいわけじゃないけどテストはとてもよくできた例文帳に追加
I don't want to be boastful, but I did very well in the test. - Eゲイト英和辞典
それはよく書けている本だけど,とてもおもしろい本とは言えない例文帳に追加
While it's a well‐written book, it's just not very interesting. - Eゲイト英和辞典
僕的にはもっと地味ってか渋い服が欲しいんですけどね。例文帳に追加
For my tastes, I'd prefer plainer, or rather, more tasteful clothing. - Tanaka Corpus
「軽くならいいけど」「うむ、では金的と目潰しは有効にするか?」例文帳に追加
"If it's a light workout, OK" "Right, so will we allow crotch-kicking and eyeball crushing?" - Tanaka Corpus
番号は932ー8647、市外局番はわからないんだけど。例文帳に追加
The number is 932-8647, but I don't know the area code. - Tanaka Corpus
できるだけどんな人とも親しくなるようにすべきだ。例文帳に追加
As far as possible one should try to become on as close terms as possible with any sort of man. - Tanaka Corpus
その提案は魅力的だけど、今は決断できないので考えさせて下さい。例文帳に追加
Your offer is very attractive, but we will have to think about it. - Tanaka Corpus
クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう!例文帳に追加
We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. - Tanaka Corpus
あんなドレスが着られたらいいんだけど。もっとスマートにならなくちゃ。例文帳に追加
I'd love to be able to wear a dress like that. But I'll have to lose some weight first. - Tanaka Corpus
あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。例文帳に追加
I hope that your parents will allow us to marry. - Tanaka Corpus
だけど、こんなことよりも、仕事が出る状況をつくらないと。例文帳に追加
However, what is more important is creating a situation in which there is work to do (for the SMEs). - 金融庁
樹脂付銅箔及びその樹脂付銅箔を用いたプリント配線板例文帳に追加
COPPER FOIL WITH RESIN AND PRINTED WIRING BOARD USING THE SAME - 特許庁
スーパーまで遠いけど、近くの集会所で買い物ができれば便利!例文帳に追加
The supermarket is far away. It would be great if we could shop at the nearby local meeting place! - 経済産業省
ですけど、わたくしはご存じのように女優の経験を積んでおります。例文帳に追加
But, you know, I have been trained as an actress myself. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「それはよくわかったけど、娘がいるってのはいったいどこから?例文帳に追加
"That is all very well," I said, "but why did you insist upon daughters - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
ぼくは長椅子に座っていたのだけど、そのそばにキャサリンが腰を下ろした。例文帳に追加
The sister Catherine sat down beside me on the couch. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくはべつに気にかけてもいなかったけど、改めてそれを見つめた。例文帳に追加
I hadn't been looking at them, but I did now. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「いままでお酒なんて飲んだことなかったけど、ああ、すごくいい気持ち」例文帳に追加
"Never had a drink before, but oh how I do enjoy it." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくは帰ろうとしたのだけど、2人はどうしても聞き入れなかった。例文帳に追加
I tried to go then, but they wouldn't hear of it; - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
もちろんぼくはがんばって抜けだしてみるつもりでいますけど」例文帳に追加
Of course I'll do my very best to get away." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「わたしもそんなふうにうれしくなれたらよいんでございますけどねえ!」例文帳に追加
`I wish _I_ could manage to be glad!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
窓からひっぱり出すつもりなら、ほんとにそれでうまくいけばいいんだけど。例文帳に追加
As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「うん、ぼくらは、海の中の学校にいったのよ、信じないでしょうけど——」例文帳に追加
`Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「手の届くところに大金があるのに、このまぬけども、ぐずぐずするんじゃねぇ!例文帳に追加
"You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! - Robert Louis Stevenson『宝島』
「わしらは一つの針路を行くことはできる、だけど誰がその針路を決めるんだ?例文帳に追加
"We can steer a course, but who's to set one? - Robert Louis Stevenson『宝島』
「おまえがここにくるのは、この年老いたジョンにもうれしい驚きだけどな。例文帳に追加
--"here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John. - Robert Louis Stevenson『宝島』
もちろんウェンディはひどく弱っていたので、まだ答えられませんでしたけど、例文帳に追加
Of course she could not answer yet, being still in a frightful faint; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「もちろんすごく楽しそうだけど、まだわたしは小さな女の子なの、例文帳に追加
"Of course it's frightfully fascinating, but you see I am only a little girl. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
だけど動機がなかったとしたら、ええ、おそらく殺したんでしょう」例文帳に追加
But if you hadn't any motive, why, then perhaps, you did." - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
それはそうだ。だけど、前の議論は驚くことに何の変わりもないんだよ。例文帳に追加
And it is true; but still I find with surprise that the old argument is unshaken as ever. - Plato『クリトン』
当たり前の話だけど、一方通行を逆走してはいけないよ。例文帳に追加
This is obvious, but you cannot go the wrong direction down a one-way street. - Weblioビジネス英語例文
あなたにメッセージを送るつもりだったけど、寝てしまいました。例文帳に追加
I meant to send you a message but I fell asleep. - Weblio Email例文集
あなたも忙しいと思うけど、私たちは連絡を取り合いましょう。例文帳に追加
I think you are busy too, but let's keep in touch. - Weblio Email例文集
もう一度検索したけど、やっぱりページ存在しませんでした。例文帳に追加
I searched once again, but to no surprise, the page doesn't exist. - Weblio Email例文集
映画は面白かったけど、英語の字幕を見るのが大変だった。例文帳に追加
The movie was interesting, but it was difficult to see the English subtitles. - Weblio Email例文集
僕はそう思うけど、太郎が同じ考えであるかどうか知りたい。例文帳に追加
I think so, but I want to know if Taro thinks the same or not. - Weblio Email例文集
車で戻るのには2、3 時間かかるけど、2時までには戻れるはずだよ。例文帳に追加
The drive back will take a couple of hours, but I should be back by two. - Weblio英語基本例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |