1016万例文収録!

「さしはままち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さしはままちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さしはままちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 383



例文

この町は、優しい人が多いです。例文帳に追加

There are many kind people in this town.  - Weblio Email例文集

差引の町数は変わらず16町、吉祥院石原町を含めて17町となっている。例文帳に追加

The total number of the towns is still 16 or 17 if we include Kisshoin Ishihara-cho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、以下のような町名町界変更を経て、差引の町数は変わらず10町となっている。例文帳に追加

The following denominational and demarcational changes have since taken place, resulting in the unchanged total of 10.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町資藤(まちまちの?)すけふじ?(すけひさ?)、正平(日本)21年/貞治5年(1366年)-応永16年6月5日(旧暦)(1409年7月17日))は、室町時代初期の公卿。例文帳に追加

Sukefuji (Sukehisa?) MACHI (MACHI no?) (1366 - July 17 1409) was a Court noble during the early Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

正親町三条実躬(おおぎまちさんじょうさねみ、文永元年(1264年)-?)は、鎌倉時代の公卿。例文帳に追加

Sanemi OGIMACHISANJO (1264 - year of death unknown) was a Kugyo (court noble) in Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

山名政豊(やまなまさとよ)は、室町時代後期の守護大名。例文帳に追加

Masatoyo YAMANA (shugo daimyo, Japanese provincial military governors that became Japanese feudal lords) during the late Muromachi Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

試験は待ち設けたよりやさしかった例文帳に追加

The examination was easier than I had expected.  - 斎藤和英大辞典

嫡男:織田恒直(母生地真澄娘町野)例文帳に追加

Legitimate son: Tsunenao ODA (his mother's name was Machino, the daughter of Masumi ONJI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和初期までは、町家(ちょういえ)とは町の集会所のことを指した。例文帳に追加

Until the early Showa period, "町家 (Choie)" was a term used to refer to meeting places of towns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

細川政元(ほそかわまさもと)は、室町時代中後期の守護大名。例文帳に追加

Masamoto HOSOKAWA was a Shugo (military governor) daimyo in the mid- to late Muromachi Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私は久しぶりにその町を訪ねた。例文帳に追加

I visited the town for the first time in a long time. - Tatoeba例文

私は久しぶりにその町を訪ねた。例文帳に追加

I visited the town after a long interval.  - Tanaka Corpus

ソフイーは未知の差し出し人からまた手紙が来るのを心待ちにしていた。例文帳に追加

Sophie had been looking forward to getting another letter from the unknown sender. - Tatoeba例文

ソフイーは未知の差し出し人からまた手紙が来るのを心待ちにしていた。例文帳に追加

Sophie had been looking forward to getting another letter from the unknown sender.  - Tanaka Corpus

彼は、間違いを好んだが、間違いに固執する人を正しく正確な表現に訂正することを好んだ例文帳に追加

he preferred his erroneous but pleasing mumpsimus to the correct sumpsimus  - 日本語WordNet

大島町の川(かわ)島(しま)理(まさ)史(ふみ)町長は台風が島を襲ったとき,出張のため不在だった。例文帳に追加

Mayor Kawashima Masafumi of Oshima Town was away on business when the typhoon hit the island. - 浜島書店 Catch a Wave

デモ隊は、河原町通を南下し、御池通との交差点にさしかかった。例文帳に追加

The demonstration march went down southward on Kawaramachi Street and reached the intersection of Oike Street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの町は2009年現在も大部分が存続しているが、1997年(平成9年)と2006年(平成18年)に土地区画整理事業実施に伴う町名町界の整理があり、町数は差引で12町増えて642町となっている。例文帳に追加

While most of these towns still exist in 2009, the names and the borders of some towns were changed in accordance with the land readjustment project in 1997 and 2006 and the number of towns became 642 with 12 towns having been increased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、純粋に南北方向に走っている寺町通・御幸町通とは交差している。例文帳に追加

Thus it intersects Teramachi-dori Street and Gokomachi-dori Street, which run completely north-south.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新町商店街は、「人と緑に優しいまち」を掲げ、「福祉対応型商店街」の理念の下、様々な事業への取組を実施した。例文帳に追加

Shinmachi Shopping Street holds up the idea of "a people and environment-friendly city" and has implemented measures for various project based on the philosophy of a "welfare-capable shopping district." - 経済産業省

終わると、木こりはていねいにお礼をいって、宝石をちりばめた油さしでたっぷりと油をさしまちがいが起こらないようにしたのでした。例文帳に追加

When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それはまさしく自然のままの風景で、つまり、ソレントとアマルフィの町のあいだの山々がみてとれるわけです。例文帳に追加

- a scene painted by nature herself, namely, the mountains between Sorento and Amalfi.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

四条河原町は四条通と河原町通が交差している地点の交差点名である。例文帳に追加

Shijo Kawaramachi is the name of the intersection where Shijo-dori and Kawaramachi-dori Streets intertwine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府:鎌倉時代・室町時代には「将軍の居所」を指した。例文帳に追加

Bakufu: During the Kamakura and Muromachi period, this meant 'the Shogun's whereabouts.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このメソッドはタイマがまだ活動待ち状態にある場合にのみ動作します。例文帳に追加

This will only work if the timer is still in its waiting stage. - Python

宇野久重(うのひさしげ、生没年不詳)は室町時代末期の武将である。例文帳に追加

Hisashige UNO (date of birth and death unknown) was a Busho (Japanese military commander) at the end of the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのなかで有名なものは、町奉行配下の町方与力で、町奉行を補佐し、江戸市中の行政・司法・警察の任にあたった。例文帳に追加

In particular, machi-kata yoriki under machi-bugyo (the post in charge of townspeople's affairs or officers in the post) was famous, assisted machi-bugyo, and played the functions of administration, judicature, and police.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは、その町に引っ越してから、親しくなるのは易しいと思った。例文帳に追加

When they moved to the town, they found it easy to make friends. - Tatoeba例文

彼らは、その町に引っ越してから、親しくなるのは易しいと思った。例文帳に追加

When they moved to the town, they found it easy to make friends.  - Tanaka Corpus

27.福島県福島市、二本松市、伊達市、郡山市、田村市、相馬市、桑折町、国見町、川俣町、古殿町、三春町、楢葉町、大玉村及び葛尾村において産出されたくさそてつについて、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業者等に要請すること。例文帳に追加

27. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any Ostrich ferns produced in Fukushima-shi, Nihonmatsu-shi, Date-shi, Koriyama-shi, Tamura-shi, Soma-shi, Kori-machi, Kunimi-machi, Kawamata-machi, Furudono-machi, Miharu-machi, Naraha-machi, Otama-mura and Katsurao-mura for the time being. - 厚生労働省

北海道では、南端の松前町(北海道)、江差町近辺を除けば、春のサクラは本州ほどには多く見られない。例文帳に追加

In Hokkaido, except Matsumae Town and Esashi Town located in the southern tip of Hokkaido, the cherry blossoms are not seen as often as in Honshu (the mainland of Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちは久し振りに魚料理を食べに、漁師町まで旅行に行ってきました。例文帳に追加

For the first time in a while, we went on a trip to a fishing village to eat seafood.  - Weblio Email例文集

私たちは久し振りに魚料理を食べに、港町まで旅行に行ってきました。例文帳に追加

For the first time in a while, we went on a trip to a port city to eat seafood.  - Weblio Email例文集

六角政頼(ろっかくまさより、生没年不詳)は、室町時代後期の人物。例文帳に追加

Masayori ROKKAKU (dates of birth and death unknown) lived in the latter half of the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしリリーはめったに指図を間違えることはないので、三人の女主人たちとうまくいっていた。例文帳に追加

But Lily seldom made a mistake in the orders, so that she got on well with her three mistresses.  - James Joyce『死者たち』

北畠政郷(きたばたけまささと、宝徳元年(1449年)-永正5年(1508年))は、室町時代中期の公卿。例文帳に追加

Masasato KITABATAKE (1449-1508) was a court noble in the middle of the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

帝(てい)都(と)大学物理学科の准教授,湯川学(まなぶ)(福山雅(まさ)治(はる))は,海辺の小さな町,玻(は)璃(り)ヶ(が)浦(うら)での会合に招かれた。例文帳に追加

Yukawa Manabu (Fukuyama Masaharu), an associate professor of physics at Teito University, is invited to a meeting in Harigaura, a small coastal town. - 浜島書店 Catch a Wave

山口宗永と山口修弘の墓は石川県加賀市大聖寺神明町にある全昌寺にある。例文帳に追加

The graves of Munenaga YAMAGUCHI and Nagahiro YAMAGUCHI were in Zensho-ji Temple located in Daishoji Shinmei-cho, Kaga City, Ishikawa Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和天皇陵武蔵野陵(東京都八王子市長房町)例文帳に追加

The Imperial mausoleum of Emperor Showa: the Musashino Imperial Mausoleum (Nagafusamachi, Hachioji City, Tokyo)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信号待ち時間の予測は信号待ち中の実測または交差車線の信号に基づいて行い、また信号待ち車列の先頭では0としてもよい。例文帳に追加

The prediction of the traffic light waiting time is performed based on the traffic light of a crossing lane or actual measurement during the traffic light waiting, or may be set to zero at the head of a traffic light-waiting vehicle line. - 特許庁

室町幕府滅亡後に当主となった伊達政宗(晴宗の孫)も奥州探題を自称した。例文帳に追加

Masamune DATE (Harumune's grandson) who became lord of the clan after the collapse of the Muromachi shogunate called himself Oshu tandai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

tagが間違っていた場合、 たまたまファイルがまったく存在しない正しい tag が指定されたものとしてCVSupは動作します。例文帳に追加

If you misspell the tag, CVSup will behave as though you had specified a valid tag which happens to refer to no files at all.  - FreeBSD

これとは別に江戸猿屋町には札差に対する融資を行う会所が特別に設置された(猿屋町貸金会所)。例文帳に追加

On the other hand, a special kaisho was established in Saruya-cho Town in Edo (Saruya-cho Kashikin Kaisho), as a financing institute for fudasashi (a trader who received or sold kuramai [storage rice] on behalf of the government for commission revenue).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スタートスイッチを操作してから実際の洗濯動作(工程)を始めるまでの待ち時間を短縮する。例文帳に追加

To reduce waiting time from the operation of a start switch to actual washing (process). - 特許庁

たまたまそのとき、勘平はその付近で猟をしており、盗賊をイノシシ(しし)と間違えて偶然に誤射し、これも殺してしまう。例文帳に追加

By chance, Kanpei happens to be hunting nearby at the time, and he mistakes the robber for an inoshishi (a wild boar), shoots him and kills him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

34.福島県福島市、伊達市、田村市、相馬市、桑折町、国見町、川俣町、広野町、楢葉町及び葛尾村において産出されたふきのとう(野生のものに限る。)について、当分の間、出荷を差し控えるよう、関係自治体の長及び関係事業等に要請すること。例文帳に追加

34. Restrictive requirements shall apply to heads of relevant municipalities and food business operators concerned not to distribute any wild Japanese butterbur scape produced in Fukushima-shi, Date-shi, Tamura-shi, Soma-shi, Kori-machi, Kunimi-machi, Kawamata-machi, Hirono-machi, Naraha-machi and Katsurao-mura for the time being. - 厚生労働省

向日町駅(むこうまちえき)は、京都府向日市寺戸町久々相にある、西日本旅客鉄道(JR西日本)東海道本線(JR京都線)の鉄道駅。例文帳に追加

Mukomachi Station, located in Kuguso, Terado-cho, Muko City, Kyoto Prefecture, is a railway facility of the Tokaido Main Line (JR Kyoto Line), which is operated by the West Japan Railway Company (JR West).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

直違橋二〜十一丁目については、「町」としては10町、「大字」としては1大字にカウントするため、上述の「28町」と「19大字」とは実質的には同じ区域を指している。例文帳に追加

Since 2-chome to 11-chome Sujikaibashi are counted as 10 towns or as one Oaza, the above '28 towns' and '19 Oaza' indicate substantially the same district.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代に入ると延暦寺の勢力はますます大きくなり、足利義教や細川政元ら権力者による焼き討ちが相次ぐ。例文帳に追加

In the Muromachi period, the power of Enryaku-ji Temple increasingly became big, and it was successively set on fire by powerful people such as Yoshinori ASHIKAGA and Masamoto HOSOKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その後、以下の変更を経て、「横大路」を冠称する町は差引32町となっている(「横大路下三栖」及び「横大路三栖」を冠称するものを除く)。例文帳に追加

Afterwards, the number of towns prefixing the name 'Yokooji' became 32 (except for the towns prefixing the names 'Yokooji Shimomisu' and 'Yokooji Misu') through the following changes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS