例文 (125件) |
ずっとなんですか?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 125件
今週あなたはずっと仕事ですか?例文帳に追加
Do you have work this whole week? - Weblio Email例文集
あなたは去年からずっと彼を知っているのですか?例文帳に追加
Have you known him ever since last year? - Weblio Email例文集
台風が全然動かないので、ずっと荒れた天気です。例文帳に追加
The typhoon is moving really slowly causing the terrible weather to continue. - 時事英語例文集
あなたはずっと香港で仕事をしているのですか。例文帳に追加
Are you working all the time in Hong Kong? - Weblio Email例文集
これからもずっとあなたを応援していきたいです。例文帳に追加
I want to continue to support you. - Weblio Email例文集
これからもずっとあなたを応援していきたいです。例文帳に追加
I want to continue to cheer for you. - Weblio Email例文集
これからもずっと私はあなたのファンです。例文帳に追加
I will always continue to be your fan. - Weblio Email例文集
それはずっと以前から同じやり方です。例文帳に追加
That is the same way it has been done since a long time ago. - Weblio Email例文集
あなたの書いた本を初めて読んでからずっとあなたのファンです。例文帳に追加
I have been your fan since reading the book you wrote. - Weblio Email例文集
あなたの書いた本を初めて読んでからずっとあなたの大ファンです。例文帳に追加
I have been a big fan of yours since the first time I read the book you wrote. - Weblio Email例文集
この2時間ずっとあなたに連絡を取ろうとしていたんです。例文帳に追加
I've been trying to get a hold of you for the past two hours. - Tatoeba例文
あれは副大臣のもとで意見聴取をずっとやっていたのではないですか例文帳に追加
Hasn't the working group held hearings under the leadership of the senior vice minister? - 金融庁
これからも私たちはずっとあなたの誕生日を一緒に祝えたらいいですね。例文帳に追加
I hope that we can celebrate your birthday forever. - Weblio Email例文集
『そうですね、あなたは事務所の中にいなければなりません、少なくとも建物の中に、その間ずっとですよ。例文帳に追加
"'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
従卒はその日の宵を、ずっと茫漠とした無感覚のなかで過ごした。例文帳に追加
The orderly had gone about in a stupor all the evening. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
午前中ずっと、ジョーンズさんと連絡を取ろうとしているのですが、いつかけても話中なのです。例文帳に追加
I have been trying all morning to get in touch with Mr Jones, but his line is always busy. - Tatoeba例文
午前中ずっと、ジョーンズさんと連絡を取ろうとしているのですが、いつかけてもお話中なのです。例文帳に追加
I have been trying all morning to get in touch with Mr Jones, but his line is always busy. - Tanaka Corpus
私はずっと竜が見たかったのですが、竜は現実の生物ではないのです。例文帳に追加
I have always wanted to see a dragon, but dragons are not real creatures. - Tatoeba例文
私はずっと竜が見たかったのですが、竜は現実の生物ではないのです。例文帳に追加
I have always wanted to see a dragon, but dragons are not real creatures. - Tanaka Corpus
ニューヨークは、今父が仕事で滞在中ですが、東京よりもずっと危険な都会です。例文帳に追加
New York, where my father is staying on business, is a much more dangerous city than Tokyo. - Tatoeba例文
ニューヨークは、今父が仕事で滞在中ですが、東京よりもずっと危険な都会です。例文帳に追加
New York, where my father is staying on business, is a much dangerous city than Tokyo. - Tanaka Corpus
あなたによって書かれた本を初めて読んでからずっとあなたの大ファンです。例文帳に追加
I have been a big fan of yours since the first time I read the book written by you. - Weblio Email例文集
ネバーランドの夢を見てるってことは、あなたが思うより、ずっとピーターの近くにいるものなのです。例文帳に追加
and who were therefore nearer to him than you think: - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それから女の子にキスをして、寝るまでずっとそばに座っているのです。例文帳に追加
and then she has a kiss, and the mother sits by the bed till the little one has gone to sleep, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
わたしの肺で起きているのと同じです――酸素を別のところ、つまり空気中から取り込んでいるわけです。それがここでは、ずっと高速に起きてるんです。例文帳に追加
Just what occurs in my lungs—taking in oxygen from another source, namely, the atmosphere—takes place here by a more rapid process. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
まあ名前は気にしないでください。ずっと昔についた名前で、実際にどういう力なのかがよくわからなかった頃の名前なんですから。例文帳に追加
Well, never mind the name: it was given in old times, before we had a good understanding of what the real power was. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
花とおしゃべりするのもおもしろかったのですが、本物の女王さまとお話しするほうが、ずっとすごいなと思ったからです。例文帳に追加
for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
——だれかずっと泣きわめいてはくしゃみをして、しょっちゅうものすごいガシャーンというお皿かやかんがこなごなになったみたいな音がするのです。例文帳に追加
--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
それで、例えば、どちらか選ばなければならないのなら、宗教への罵倒攻撃よりも、不信心への罵倒攻撃を阻止するほうがずっと必要なのです。例文帳に追加
and, for example, if it were necessary to choose, there would be much more need to discourage offensive attacks on infidelity, than on religion. - John Stuart Mill『自由について』
女は彼に言った,「だんな様,わたしにその水を下さい。わたしが渇くことがなく,ここにずっと水をくみに来なくてもよいようにするためです」。例文帳に追加
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:15』
しかしこういう理解を深めようとする純粋な努力のずっと以前から、商人たちは国外に乗り出し、哲学者を存在可能にしたのです。例文帳に追加
But long prior to these purer efforts of the understanding the merchant had been abroad, and rendered the philosopher possible; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
「この船が風をとらえるようにするのはまったく、自分の家内に言うことを聞かせるよりずっと簡単ですな、でも」例文帳に追加
"She'll lie a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife, sir. But," - Robert Louis Stevenson『宝島』
国家の行政官は、思うがままに解任できる一時的権限保有者か代理人とするほうが、ずっとましだと思われるようになったのです。例文帳に追加
It appeared to them much better that the various magistrates of the State should be their tenants or delegates, revocable at their pleasure. - John Stuart Mill『自由について』
ポケットはずっとウィーナを不思議がらせていましたが、最終的に彼女は、それが花を飾るための風変わりな花瓶の一種だと結論したのです。例文帳に追加
My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration. - H. G. Wells『タイムマシン』
ママは、胸に手をあてて「まぁ、どうしてあなたは、ずっとこのままでいられないんでしょうねぇ!」と声をあげたのですから。例文帳に追加
for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, "Oh, why can't you remain like this for ever!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
空気の体積は同じだけれど、無理に押し込んだから、同じ体積でもずっと重い空気になっているわけです。例文帳に追加
There is not a greater bulk of air, but there is the same bulk of heavier air, because we have forced in air upon it. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
長いやみ夜の間ずっと、インディアンの斥候たちは、草の間を葉っぱ一枚動かすことなく、へびみたいに身をくねらせていくのです。例文帳に追加
Through the long black night the savage scouts wriggle, snake-like, among the grass without stirring a blade. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
星の運行を研究して自分の魂を無視している誇り高い知識人よりも、へりくだって神に仕えている田舎者の方がずっとよいのです。例文帳に追加
Better of a surety is a lowly peasant who serveth God, than a proud philosopher who watcheth the stars and neglecteth the knowledge of himself. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
慣習は諺に言うように第二の自然であるだけでなく、ずっと第一の自然だと誤認され続けているのです。例文帳に追加
which is not only, as the proverb says, a second nature, but is continually mistaken for the first. - John Stuart Mill『自由について』
例文 (125件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |