例文 (999件) |
たねおはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11790件
親は子供の行動に責任を持たねばならない。例文帳に追加
Parents must answer for their children's conduct. - Tatoeba例文
すべての桶は底を地につけて立たねばならない例文帳に追加
Every tub must stand on its own bottom. - 英語ことわざ教訓辞典
親は子供の行動に責任を持たねばならない。例文帳に追加
Parents must answer for their children's conduct. - Tanaka Corpus
なお、その後の平田家は、平田延胤、平田盛胤(婿養子)、平田宗胤と続くが、宗胤には、子がおらず、1973年11月7日に死去、絶家となる。例文帳に追加
After that, the Hirata family was succeeded by Nobutane HIRATA, Moritane HIRATA (adoptive heir) and to Munetane HIRATA, but Munetane did not have a child and the family died out after Munetane's death on November 7, 1973. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
狙い通りに波長を実現できた。例文帳に追加
As planned, we actualized the wavelength. - Weblio Email例文集
狙い通りの波長を実現できた。例文帳に追加
We actualized the wavelength as planned. - Weblio Email例文集
青紫色の花をつける多年草例文帳に追加
perennial having bluish-lilac flowers - 日本語WordNet
同所性種分化では、種は同じ場所に生息しながら枝分かれする。例文帳に追加
In sympatric speciation, species diverge while inhabiting the same place. - Weblio英語基本例文集
政治家は投票者に対して己れの行動には責任をもたねばならない.例文帳に追加
A politician must be responsible to the voters for his actions. - 研究社 新英和中辞典
碧川篤真はの碧川好尚の実兄で、平田家の養嗣子となり平田鉄胤(かねたね)を名乗る。例文帳に追加
Atsumasa MIDORIKAWA was the elder brother of Yoshihisa MIDORIKAWA and Atsumasa became the adoptive heir of the Hirata family, claiming Kanetane HIRATA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代に仙台藩の佐久間義和が編纂した系図では、胤茂は国分胤長の子、胤通からは孫にあたり、母は東胤頼の女。例文帳に追加
According to the family tree edited by Yoshikazu (義和) SAKUMA in Sendai Domain in the Edo period, Tanemochi is a son of Tanenaga and a grandson of Tanemichi, and his mother is a daughter of Taneyori TO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おたね人参から水抽出によって得られておたね人参エキスと、カルシウムイオン供与体を必須成分として配合する。例文帳に追加
Panax ginseng extract obtained by extracting Panax ginseng with water and a calcium ion donor are compounded as essential components. - 特許庁
バスが遅れたので、我々は雨の中をながいこと待たねばならなかった。例文帳に追加
Since the bus had been delayed, we had a long wait in the rain. - Tatoeba例文
バスが遅れたので、我々は雨の中をながいこと待たねばならなかった。例文帳に追加
Since the bus was late, we had to wait in the rain a long time. - Tatoeba例文
バスが遅れたので、我々は雨の中をながいこと待たねばならなかった。例文帳に追加
The bus having been delayed, we had to wait long in the rain. - Tanaka Corpus
ネリーはフランス人の母親によってパリで育てられた。例文帳に追加
She had been brought up in Paris by her French mother, - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
私の記憶では、あなたの兄弟も銀行で働いていましたね。例文帳に追加
As I recall, your siblings were working at a bank too, weren't there? - Weblio Email例文集
おお! びんが一個、破裂しましたね。ほら、こうして幅3ミリくらいの割れ目ができてます。例文帳に追加
Ah! There is one of our bottles burst, and here you see is a crack down one side an eighth of an inch in width. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
恐らくこれはこの種のものでは最上のものだろう.例文帳に追加
This is the best of the kind, I dare say. - 研究社 新和英中辞典
母は内大臣藤原高藤の女藤原胤子。例文帳に追加
His mother was the daughter of Naidaijin FUJIWARA no Takafuji, FUJIWARA no Inshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その鳥はえさ台[お盆]から種をついばんだ.例文帳に追加
The bird pecked seeds off the bird table [out of the tray]. - 研究社 新英和中辞典
この種からとったスイカはおいしい.例文帳に追加
The watermelons raised from this seed are sweet. - 研究社 新和英中辞典
この種の注釈書は当時の中国に多く見られる。例文帳に追加
Many commentaries of this kind were produced in China at that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ネロの目はアロアの顔からそれ、遠くをさまよいました。例文帳に追加
Nello's eyes left her face and wandered to the distance, - Ouida『フランダースの犬』
——おびえたネズミが近くの池の水をはねちらかして例文帳に追加
--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
父は国分胤重、母は中村宗長の女。例文帳に追加
His father was Taneshige KOKUBUN and his mother was a daughter of Munenaga NAKAMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ライオンはうなりながら、またねっころがりました。「おれにわかるわけねぇだろが。例文帳に追加
`I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay down again. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
原田種直(はらだたねなお、生没年不詳)は、平安時代末期の武将、大宰権少弐。例文帳に追加
Tanenao HARADA (dates of birth and death unknown) was a Japanese military commander and Dazai gonno Shoni (Junior Assistant Governor-General of Dazai-fu [local government office in Kyushu region]) in the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
既知の種のおよそ半分から成る鳥の最大の目例文帳に追加
largest order of birds comprising about half the known species - 日本語WordNet
「からし種君、豆の花君を手伝って、頭をかいておくれ。例文帳に追加
"good Mr. Mustard-seed, but to help Mr. Peas-blossom to scratch; - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
④種芋が育ったら親芋の葉を2、3枚とる (葉かき)例文帳に追加
④ As the potatoes grow, remove two or three leaves from the parent potatoes (get rid of unnecessary leaves) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
850年(嘉祥3年)には大宰帥に任じられた。例文帳に追加
He was appointed to the Dazai-no-sotsu in 850. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |