例文 (999件) |
ちゅうなざわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49943件
立ち技と正座で行う座り技が中心で、寝技は殆ど行われない。例文帳に追加
Most are standing techniques and sitting techniques performed sitting straight, and newaza ((in wrestling or judo) pinning technique) are rare. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
専門家の中でもわざわざ「きが」とルビを振り読者の注意を促す者もいるので注意を要する。例文帳に追加
We must be careful because even some specialists indicate reading as "kiga" purposely to ask special care of readers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芝居などの一座の中で,最もわざがすぐれ中心となる役者例文帳に追加
the leading actor of a acting group - EDR日英対訳辞書
残留側波帯復調装置例文帳に追加
RESIDUAL SIDEBAND DEMODULATOR - 特許庁
弁座78は、内側流路781および外側流路782を有する。例文帳に追加
A valve seat 78 has an inner passage 781 and outer passages 782. - 特許庁
朝鮮を「自主の国」とわざわざ言明している点は、この条約の特殊な点である。例文帳に追加
Describing Korea as 'an independent country' was a unique point of this treaty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
阿知女作法(あちめのわざ、あちめわざ、あちめさほう、あじめのさほう、等々)とは、宮中及び神社等で歌われる神楽歌の一つ。例文帳に追加
Achimenowaza (also known as Achimewaza, Achimesaho, Ajimenosaho, and so on) is a Kagurauta (songs to accompany kagura [sacred music and dancing performed at shrines] performance) performed in the Imperial Court or shrines. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わざわざ答える代わりにピーターは、マントルピース(だんろの上にあるかざり)をつかんだりしながら、部屋中を飛びまわりました。例文帳に追加
Instead of troubling to answer him Peter flew around the room, taking the mantelpiece on the way. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ハワイ島中央南部の活火山例文帳に追加
an active volcano on south central Hawaii Island - 日本語WordNet
中和装置の中和槽内にはこの中和剤ユニット31を納める。例文帳に追加
The neutralization agent unit 31 is placed in the neutralization tank of a neutralizer. - 特許庁
シュノーケル以外の呼吸器材を使わない水中水泳例文帳に追加
underwater swimming without any more breathing equipment than a snorkel - 日本語WordNet
世の変遷を防止しあたわざることなお地球の回転を防止しあたわざるが如し例文帳に追加
You can no more prevent the march of times than you can prevent the revolution of the earth - 斎藤和英大辞典
世の変遷を防止しあたわざることなお地球の回転を防止しあたわざるが如し例文帳に追加
You might as well prevent the revolution of the earth as prevent the march of time. - 斎藤和英大辞典
僕らの主張が無様な結果に終わりそうな気がする。例文帳に追加
that our case will end ingloriously by Lestrade hanging our client, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
特急「雷鳥(列車)」(金沢~大阪)例文帳に追加
― The limited express 'Raicho' (between Kanazawa and Osaka) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
キャンペーン中,さまざまなイベントが中国の各都市で行われた。例文帳に追加
During the campaign, various events were held in cities around China. - 浜島書店 Catch a Wave
話中にミュートが行われても、耳障りなクリック音が発生しない。例文帳に追加
To prevent the occurrence of harsh click sound, even if muting is executed during talking. - 特許庁
残念なことに、私たちはそのような宿泊施設は持ち合わせていません。例文帳に追加
Unfortunately, we do not have such accommodations. - Weblio Email例文集
外側部材7の内周に、軸部2および内側部材8からなる軸部材13を挿入する。例文帳に追加
A shaft member 13 comprising a shaft part 2 and an inner member 8 is inserted into an inner periphery of an outer member 7. - 特許庁
その後、基準側板材W1と突き合わせ側板材W2の溶接が行われる。例文帳に追加
Thereafter, the reference plate member W1 is welded with plate member W2 to be buttes. - 特許庁
私は丸一日就床せざるを得なかった。例文帳に追加
I had no choice but to stay in bed all day. - Tatoeba例文
主要な登山口の裏側にある登山口例文帳に追加
the starting point of a back trail on a mountain - EDR日英対訳辞書
すなわち、無形文化財とは芸能、工芸技術等の無形の「わざ」そのものを指す。例文帳に追加
In other words, intangible cultural property refers to certain 'art,' such as arts and crafts or performing arts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中和剤供給機構80は、中和剤を貯留する中和剤タンク82と、前記中和剤タンク82からエゼクタ76に吸引される前記中和剤の量を調整可能な可変絞り弁84とを備える。例文帳に追加
The neutralizing agent supply mechanism 80 includes a neutralizing agent tank 82 storing the neutralizing agent and a variable throttle valve 84 capable of adjusting a volume of the neutralizing agent suctioned by the ejector 76 from the neutralizing tank 82. - 特許庁
うち周山村は昭和18年(1943年)に町制を施行し、周山町となった。例文帳に追加
Among them, Shuzan village became Shuzan Town in 1943. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
沖縄方言では、この座り方を「ひざまんちゅー」と呼び、これをウチナーヤマトグチ化して「ひざまづき」と言う。例文帳に追加
In the Okinawa dialect, this sitting style is called hizamanchu or, when translated into Okinawan Japanese, hizamazuki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上側フランジ5の中心部下面には、上側嵌挿鋼材9を固定して支承材1内に下方に向けて上側嵌挿鋼材9を嵌挿する。例文帳に追加
An upper insertion steel material 9 is fixed to a lower face of a central part of the upper flange 5, and fitted and inserted downward in the supporting material 1. - 特許庁
ちょうどこの時、群衆の間に異常なざわめきが起こった。例文帳に追加
Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. - JULES VERNE『80日間世界一周』
天候が悪かったので、私たちはピクニックを中止せざるをえなかった。例文帳に追加
Bad weather forced us to call off the picnic. - Tanaka Corpus
第1口座16は、いわゆる決済用の口座であり、この口座から各種支払いが行われる。例文帳に追加
The 1st account 16 is a so-called account for settlement and various payments are made from this account. - 特許庁
《諺》 ちゅうちょすれば機会は二度と来ない.例文帳に追加
He who hesitates is lost. - 研究社 新英和中辞典
中間財、最終財共に国内需要が国内生産を上回り輸入超となっている。例文帳に追加
Domestic demands for both Intermediate and Final goods exceed domestic productions. - 経済産業省
ワイピング装置19は、ワイパ部材36、ワイパクリーナ38、インク吸収材40を備えている。例文帳に追加
A wiping device 19 includes a wiper member 36, a wiper cleaner 38, and an ink absorbing material 40. - 特許庁
注出口部材4の筒状体7を上流側部材と下流側部材とに分割する。例文帳に追加
A tubular body 7 of the spout member 4 is divided into an upstream member and a downstream member. - 特許庁
急にお打ち合わせに出席できないことになり大変申し訳ございません。メールで書く場合 例文帳に追加
I am sorry to inform you, but suddenly it became impossible for me to attend the meeting. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |