1016万例文収録!

「なんですって~!」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんですって~!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんですって~!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 56



例文

なんですって?」例文帳に追加

```What do you mean?'  - Conan Doyle『黄色な顔』

なんですって例文帳に追加

"What,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

え?なんですって?」例文帳に追加

What that you say?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

えっ,なんですって例文帳に追加

Eh! What did you say? - Eゲイト英和辞典

例文

あなたは明日から29日までの予定なんですって例文帳に追加

You said that it is from tomorrow until the 20th. - Weblio Email例文集


例文

「ウエスト・エッグにお住まいなんですってね」例文帳に追加

"You live in West Egg,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

でもすっごく変でしょうね、自分の足におくり物をおくるなんて!例文帳に追加

`and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

——それに、なんでもかんでも生きてるから、もうすっごくややこしいのよ。例文帳に追加

--and you've no idea how confusing it is all the things being alive;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「キスってなんだかわかってるんでしょうね」例文帳に追加

"Surely you know what a kiss is?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

彼はすっかり難渋している[借金で首が回らない].例文帳に追加

He's up to his chin in trouble [debt].  - 研究社 新英和中辞典

例文

メガフェプスってなんのことだか私には理解できなかった。例文帳に追加

I couldn't make out what he meant by 'megafeps'. - Tatoeba例文

今までタバコなんて吸ったことはありません。例文帳に追加

I've never smoked before. - Tatoeba例文

メガフェプスってなんのことだか私には理解できなかった。例文帳に追加

I couldn't make out what he meant by 'megafeps'.  - Tanaka Corpus

彼女は湿ったマッチ箱でマッチを何本もすっては折っていた.例文帳に追加

She was striking and breaking match after match on a damp box.  - 研究社 新和英中辞典

僕がタバコを吸っているところを見つけたなんて母に告げ口しないで下さい.例文帳に追加

Don't let on to mother that you caught me smoking.  - 研究社 新和英中辞典

ピーターは冒険のことなんかすっかり忘れていたでしょうから、冒険についてあれこれ言うなんてことはしないのです例文帳に追加

He might have forgotten it so completely that he said nothing about it;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

英語は大学で学んでから全く触れていなかったので、すっかり忘れてしまっています。例文帳に追加

I haven't touched English since I learned it in university, so I have completely forgotten it.  - Weblio Email例文集

ここではなんでもすっごくずれてるから、たぶんこのネズミもしゃべれたりするんじゃないかと思うんだ。例文帳に追加

Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

このところ何日も寝ずの番をしたので彼女はすっかり疲労してしまった.例文帳に追加

She was tired out by these long vigils.  - 研究社 新英和中辞典

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」例文帳に追加

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" - Tatoeba例文

「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」例文帳に追加

"Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!"  - Tanaka Corpus

これほどすっかり予想もできないほど変わってしまうなんて、狂ったとしか思えないほどだ。例文帳に追加

So great and unprepared a change pointed to madness;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

タバコを何年も吸ってきたので,彼の肺は真っ黒だ例文帳に追加

His lungs are black after smoking cigarettes for years. - Eゲイト英和辞典

昨夜彼女はデートをすっぽかして何時間も僕を待たせた例文帳に追加

She stood me up last night and left me waiting for hours. - Eゲイト英和辞典

何でそんな安っぽいペテンにひっかかるんだ。例文帳に追加

Why do people get fooled by such cheap schemes? - Tatoeba例文

何でそんな安っぽいペテンにひっかかるんだ。例文帳に追加

Why do people get fooled by such cheap schemes?  - Tanaka Corpus

いったいぜんたいドロシーが魔術師だなんて、それに東の邪悪な魔女を殺したですって、この小さな女の人は何を言っているのでしょう。例文帳に追加

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

でも窓は固く閉まってて、お母さんは僕のことなんかすっかり忘れちゃって、僕のベッドには別の小さな男の子が寝てたんだ」例文帳に追加

but the window was barred, for mother had forgotten all about me, and there was another little boy sleeping in my bed."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

因果応報、すっかり忘れ去り、自分ではとうに許した、何年もたった後になっても、罰は与えられるのだ」例文帳に追加

punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

記憶の隅から隅まですっかりひっくりかえして、まるでびっくり箱かなんかのように古い悪行が白日のもとにさらされないかどうかを考えた。例文帳に追加

groping in all the corners of memory, lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

このサイズは "int" と 同じでなきゃ『ダメ』なんだ。 BSD ソケットインターフェースっていうのはそういうものなんだから。例文帳に追加

And it has to be the same size as "int" because that's what the BSD socket interface is.  - JM

というのもやつは何週間も、しまいには何ヶ月も逗留していたが、金は全部すっかり使い果たしてしまっていて、僕の親父はとうていもっとくれと勇気をだして言い張るなんて出来そうになかったから。例文帳に追加

for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でもマッチには興味を持ったようで、かれらを楽しませるために何本か擦ってやりました。例文帳に追加

But they were interested by my matches, and I struck some to amuse them.  - H. G. Wells『タイムマシン』

それを何度か繰り返しているうちに、鬼はすっかり一寸法師を恐れ、持っていた打出の小槌を置いて去ってしまった。例文帳に追加

As he repeated this several times the ogre became completely afraid of Issunboshi and he left, leaving behind its uchide no kozuchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

僕は何時間もあの地図のことを考えてすごし、地図の細かい所にいたるまですっかり覚えてしまった。例文帳に追加

I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ルクレティウスは物理の領域をすっかりあきらめて、原子がくっつくのはある種に意思によるのだとすることで、難問を解決しました。例文帳に追加

Lucretius cut the knot by quitting the domain of physics altogether, and causing the atoms to move together by a kind of volition.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

そんなふうだったので僕はめくらのこじきにすっかりおびえて、船長の恐さなんて忘れてしまって、ラウンジのドアを開けた時、あの震える声で言いつけられたとおりの言葉を叫んだ。例文帳に追加

Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

このときまでには、停泊所全体はすっかり日が暮れていて、最後の光が、僕は今でも覚えているが、木々のあいだから差しこんできて、あの難破船を覆っている花を照らし出し、宝石のように光っていた。例文帳に追加

By this time the whole anchorage had fallen into shadow--the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

水気をしぼった豆腐に、すったヤマノイモ、ニンジン、ゴボウ、シイタケ、コンブ、ギンナンなどを混ぜ合わせて丸く成型し、油で揚げたもの。例文帳に追加

After squeezing out excess moisture from tofu, it is mixed with grated Japanese yam, carrots, burdock roots, shiitake mushrooms, kelp, and ginkgo nuts, shaped roundly, and deep-fried.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特になんらかの理由があるわけではないが、すっかり怖気づいていたので、僕はあえてハンズが先ほど落ちた左舷の横静索をつたって降りる気にはならなかったのだ。例文帳に追加

For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

って、警報音の音量が低下することを抑制できることから、車両の盗難を試みる盗人を効果的に威嚇することができる。例文帳に追加

This constitution can thus suppress the lowering of the volume of the alarm sound so as to effectively intimidate a thief trying to steal the vehicle. - 特許庁

そういうわけでパトラッシュはひどい重荷を負わされ、むちうたれ、飢えと渇きに苦しめられ、なぐられ、ののしられて、すっかり疲れ切ってしまっても、何とかみじめに生き長らえることができたのでした。例文帳に追加

so that he did not die, but managed to drag on a wretched existence under the brutal burdens, the scarifying lashes, the hunger, the thirst, the blows, the curses, and the exhaustion  - Ouida『フランダースの犬』

風はすっかりやんでいたけれど、夜の間に船はずいぶん進んでいて、今は低い東岸の南東半マイルあたりのところで停泊していた。例文帳に追加

Although the breeze had now utterly ceased, we had made a great deal of way during the night and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

建物壁に沿わせて配設する竪樋にすっきりとした良好な外観を現出するものでありながら、漏水も防止しつつ良好なメンテナンス性能を確保できる竪樋の接続構造を提供する。例文帳に追加

To provide a downpipe connecting structure which can secure proper maintenance performance concurrently with the prevention of water leakage, while imparting a neat and good appearance to a downpipe arranged along a building wall. - 特許庁

運転可能な暗証番号を入手した盗人が車両を盗みだして他の場所で使用しようとしても、移動した先では盗人の入手した暗証番号による運転が不可能となる盗難防止装置および盗難防止システムを提供する。例文帳に追加

To provide an anti-theft device, and an anti-theft system, to make it impossible for a thief getting a code number for driving a vehicle to drive the vehicle using the code number at other places than a place where it has been stolen for using it. - 特許庁

これにより、車両の盗難に関して、車両の運転席側のサイドウインドから車内を見ることが一般的な盗人に対し、発光ダイオード15の発光を見えやすくできるものであり、かくして、車両の盗難防止の効果も上がる。例文帳に追加

Thus antitheft effect of the vehicle is enhanced. - 特許庁

最初、乞食はうめき声をあげるだけで、痛むところをさすっていたが、やっと自分が不幸な男で、難破し、故郷へ帰る道を捜し求めていたところ、ギリシア軍にトロイア軍が送り込んだスパイと疑われたのだと言った。例文帳に追加

At first he only moaned, and rubbed his sore sides, but at last he said that he was an unhappy man, who had been shipwrecked, and was begging his way home, and that the Greeks suspected him of being a spy sent out by the Trojans.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

って、車両外部から盗難警報用サイレン10が破壊されるのを防ぎつつ、警報音の音圧が低下することを抑制することができることから、車両の盗難を試みる盗人を効果的に威嚇することができる。例文帳に追加

This constitution can thus suppress the lowering of the volume of the alarm sound while preventing the breaking of the theft alarm siren 10 from the outside of the vehicle so as to effectively intimidate a thief trying to steal the vehicle. - 特許庁

その他、2002年(平成14年)、2006年(平成18年)には2月おわりから3月初めにかけて、南岸前線が停滞したり、朝晩中心に雨の降り易いすっきりしない空が続いて、お天気キャスターの一部では「菜種梅雨の走り?」と評されたりもした。例文帳に追加

Other than those years, in 2002 and 2006, the south coast front became stationary and unclear sky which tended to rain mainly in the morning and night continued and certain weather-related casters commented "the forerunner of natanetsuyu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

盗人が車に近づいただけで、盗人を十分に威嚇し、車や車内の物品等を盗もうとするのを諦めさせ、以て、盗人によって車に危害が加えられたりすることを減らすことのできる予備威嚇器及びこの予備威嚇器を備えた車上盗難警報装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a preliminary threatening device capable of reducing damage of a car by a thief by considerably threatening the thief when approaching to the car, and letting him resign it and to provide an onboard theft alarm device provided therewith. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS