1016万例文収録!

「まったくなくて」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まったくなくてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まったくなくての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 766



例文

彼はまったく手に負えない[なくなっている].例文帳に追加

He's [He has got] completely out of control.  - 研究社 新英和中辞典

彼は人込みの中に入ってまったく見えなくなった.例文帳に追加

He was quite lost in the crowd.  - 研究社 新英和中辞典

——まったく金もなく過ごしていたんですから」例文帳に追加

--very poor."  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「ところがまったく巡り合わせなんかじゃなくてね」例文帳に追加

"But it wasn't a coincidence at all."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

(一点のやましさもなく)まったく正直に.例文帳に追加

with scrupulous honesty  - 研究社 新英和中辞典


例文

こうした規定はまったく意味がなくなった.例文帳に追加

These regulations have lost all meaning [no longer have any meaning].  - 研究社 新和英中辞典

全く問題なく聞こえてます。例文帳に追加

I can hear you just fine. - Tatoeba例文

美的でなく、全く知的でもない例文帳に追加

inaesthetic and quite unintellectual  - 日本語WordNet

まったく、どうしてこんな、とんでもなくわけのわかんない話をしてるんだろう!」例文帳に追加

`What dreadful nonsense we ARE talking!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

間もなく行われる試験はまったくやすものだということを彼らは知っていた。例文帳に追加

The approaching exam, they knew, would be quite easy. - Tatoeba例文

例文

間もなく行われる試験はまったくやすものだということを彼らは知っていた。例文帳に追加

The approaching exam, they knew, would be quite easy.  - Tanaka Corpus

イギリスのサッカーファンはときどきまったく手に負えなくなる。例文帳に追加

British soccer fans sometimes get completely out of hand. - Tatoeba例文

イギリスのサッカーファンはときどきまったく手に負えなくなる。例文帳に追加

British soccer fans sometimes get completely out of hand.  - Tanaka Corpus

あの子が生まれてから1時間とたってなくてトムはどこにいるのかまったく分からなかった。例文帳に追加

Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最初は英語が全く理解出来なくて苦労した。例文帳に追加

I couldn't understand English at first, so I struggled.  - Weblio Email例文集

彼女は全く学校に来なくなってしまった。例文帳に追加

She ended up not going to school at all. - Weblio Email例文集

車のアクセルがかからなくなってしまった。例文帳に追加

The accelerator in my car stopped working. - Weblio英語基本例文集

風が全くなくなって水面が静かになること例文帳に追加

the wind and the surface of the water becoming calm  - EDR日英対訳辞書

破れ裂けて形を全くなくすこと例文帳に追加

the condition of being torn into pieces and thus unrecognizable  - EDR日英対訳辞書

は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。例文帳に追加

with "group" instead of "user".  - JM

熊野詣の風習も殆どなくなってしまった。例文帳に追加

The custom of pilgrimage to Kumano almost died out.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

挙兵の目的だった大和行幸もなくなり、天誅組はまったく孤立してしまった。例文帳に追加

The Tenchugumi became entirely isolated as the Imperial Visit to Yamato disappeared, which was the sole purpose behind the raising of an army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうして、若者の墓所となったその場所は、周りの海とまったく区別できなくなってしまった。例文帳に追加

and the spot where he had gone down into his early grave, was undistinguishable from the surrounding water.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

そんな事実にまったく悪びれることなく、千歳は今日も元気に過ごしております。例文帳に追加

Without flinching from that fact in the slightest, Chitose is spending today as well in fine spirit. - Tatoeba例文

そんな事実にまったく悪びれることなく、千歳は今日も元気に過ごしております。例文帳に追加

Without flinching from that fact in the slightest, Chitose is spending today as well in fine spirit.  - Tanaka Corpus

しかし、1971年(昭和46年)には体調がすぐれず、画業がまったく捗らなくなってしまう。例文帳に追加

In 1971, his health deteriorated and he could not paint at all anymore.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ときおり叫び声が遠くから聞こえてきたけれども、ついにはまったく聞こえなくなった。例文帳に追加

Occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

オルーク神父がいなかったら私たち何をしたらいいかまったくわからなくて。例文帳に追加

Only for Father O'Rourke I don't know what we'd done at all.  - James Joyce『姉妹』

お金が殆どないか全くなく,物質的な所有物が僅かしかないか全くない状態例文帳に追加

the state of having little or no money and few or no material possessions  - 日本語WordNet

抽象用語はほとんど、あるいはまったくなく、描写的な言語はほとんど使われません。例文帳に追加

There seemed to be few, if any, abstract terms, or little use of figurative language.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ある日、何気なく入った家具店であの本棚とまったく同じ品をみつけた。例文帳に追加

Carelessly looking into a furniture store one day, I saw the exact counterpart of that book-case.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

しかし、図は全く無く、すべて文章である。例文帳に追加

However, it has no drawings and the content is all in writing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これでは、まったくのところ、粗末な小椅子に突っ伏して泣くしかありません。例文帳に追加

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl.  - O. Henry『賢者の贈り物』

設定ファイルがまったく無い場合には、twm は上述のような組み込みのデフォルトの動作をする。例文帳に追加

If no startup files are found, twm will use the built-indefaults described above.  - XFree86

私の理性は揺れ動いたが、かといって全くなくなってしまったわけではない。例文帳に追加

My reason wavered, but it did not fail me utterly.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

オプションを全く指定しなくてもちゃんと動くでしょう?例文帳に追加

Can it run without any options at all and still make sense? - Python

インターネット時間は, 時間についてのまったく新しい世界的概念を表わす.もはや同一標準時地域はなく, 境界もなく, 地理的な時差もない.例文帳に追加

Internet Time represents a completely new global concept of time: No more time zones, no more borders, no geographical differences.  - コンピューター用語辞典

全く罰を与えなくても子供達にちゃんとした礼儀作法を仕込めます。例文帳に追加

You can teach good manners to children without resorting to punishment. - Tatoeba例文

その辺は全く消えてなくなったようにただ一面の雪だった。例文帳に追加

The whole place was simply blotted out with the snow. - Tatoeba例文

全く罰を与えなくても子供達にちゃんとした礼儀作法を仕込めます。例文帳に追加

You can teach good manners to children without resort to punishment.  - Tanaka Corpus

その辺は全く消えてなくなったようにただ一面の雪だった。例文帳に追加

The whole place was simply blotted out with the snow.  - Tanaka Corpus

まったく新しい分野を開拓する発明とは、技術史上例がなく、一定期間、科学技術の発展の新時代を切り開くまったく新しい技術的解決策をいう。例文帳に追加

An invention opening up a whole new field refers to a totally new technical solution which is unprecedented in the history of technology and ushers in a new epoch for the development of science and technology in a certain period of time.  - 特許庁

しかし『作庭記』自体には平安京についての言及はなく、ましてや山川道澤の具体的地名などはまったく記されていない。例文帳に追加

In fact, "Sakuteiki Gardening Book" mentions nothing about Heian-kyo, much less the specific places of the mountain, river, road and lake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アリスはとっても気をつけて袋の口を開いていたのですが、騎士(ナイト)がお皿をいれるのに、まったくとんでもなくぶきっちょだったからです。例文帳に追加

though Alice held the bag open very carefully, because the Knight was so VERY awkward in putting in the dish:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

さて、初期のキリスト教徒にとっては、事態はそんなものではなくまったく違っていたことは、断言できるでしょう。例文帳に追加

Now we may be well assured that the case was not thus, but far otherwise, with the early Christians.  - John Stuart Mill『自由について』

砂糖というのは、ご存じのとおり食べ物ですが、そこからこうやってまちがいなく炭素の固まりが出てきてます。まったく予想外です。例文帳に追加

Sugar, as you know, is food, and here we have absolutely a solid lump of carbon where you would not have expected it.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

しかしその結果として、セキュリティ機構がその侵入者を検出することもまったくできなくなってしまうでしょう。例文帳に追加

14.2 Introduction Security is a function that begins and ends with the system administrator.  - FreeBSD

それに対して、富本と長唄の混交から生れた清元には豪壮さがまったくなく、高音を多用した繊細で情緒的な浄瑠璃になっている。例文帳に追加

Contrastingly, Kiyomoto, being a mixture of Tomimoto and Nagauta, has no dynamism at all but is a delicate and emotional Joruri in which high tones are frequently used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

恋愛にまったく関心がなく,ほとんどの時間をTシャツにスエットパンツ姿で家でゴロゴロして過ごしている。例文帳に追加

She has no interest in romance and spends most of her time lying around at home in a T-shirt and sweatpants.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

しかし清酒酵母泡なし酵母が開発されてから、その心配はなくなり、近年ではまったくと言ってよいほど見られない。例文帳に追加

However, the development of non-foaming yeast got rid of that concern, and few breweries have this position nowadays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS