1016万例文収録!

「みわたし」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みわたしの意味・解説 > みわたしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みわたしを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 131



例文

16.1.3 Tcl/Tk を (本当に少しだけ) 見渡してみる例文帳に追加

16.1.3 A (Very) Quick Look at Tcl/Tk  - Python

文禄の役には、鉄砲大将として海渡している。例文帳に追加

In the Bunroku campaign, he crossed the sea as the major captain of the gun unit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

無表情に周囲を見渡し、ふと犬に目を留める。例文帳に追加

As he looked apathetically about him, his eyes chanced on the dog,  - Jack London『火を起こす』

ネリーは彼らを代わる代わる見渡した。例文帳に追加

Nellie looked at them, one after the other,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

例文

私たちはともに画(え)を描(か)き本を読み、例文帳に追加

We painted and read together ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』


例文

デイジーは疑わしげにあたりを見わたした。例文帳に追加

Daisy looked around doubtfully.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とデイジーは絶望的にぼくらを順に見渡した。例文帳に追加

Daisy looked desperately from one to the other.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ホームズは角に立ち、家並みに沿って見渡しながら言った、例文帳に追加

said Holmes, standing at the corner and glancing along the line,  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

歌詞の一例は、「一(ひと)ごに二(ふた)ご、三(み)わたし四(よ)めご、五(い)つ来ても六(む)かし、七(なな)んの八(や)くし、九(ここ)のまへで十(とを)よ」。例文帳に追加

One example of the words is 'Hito (one) go ni Futa (two) go, Mi (three) watashi Yo (four) mego, Itsu (five) kitemo, Mu (six) kashi, Nana (seven) n no Ya (eight) kushi, Koko (nine) no maede To (ten) yo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それゆえに,わたしの心は楽しみ,わたしの舌は喜んだ。 さらに,わたしの肉体も希望のうちに住むだろう。例文帳に追加

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;  - 電網聖書『使徒行伝 2:26』

例文

わたしを拒み,わたしの言うことを受け入れない者には,その者を裁く方がおられる。わたしの話したその言葉が,終わりの日に彼を裁くだろう。例文帳に追加

He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 12:48』

彼の目は平原をずうっと見渡した[人々の顔を次々と見ていった].例文帳に追加

His eyes traveled over the plain [from face to face].  - 研究社 新英和中辞典

彼が本当に気にかけていてくれることがしみじみ私の胸にこたえた.例文帳に追加

It came home to me that he really cared.  - 研究社 新英和中辞典

私は辺りをすっかり見渡したが、その辺りには誰も見あたらなかった。例文帳に追加

I looked all around, but I could see nobody there. - Tatoeba例文

見る者に高所から見渡しているような感じを与える装置例文帳に追加

a panoramic device giving viewers the impression that they are seeing something from a high vantage point  - EDR日英対訳辞書

口銭込み運賃保険料込み渡しという,貿易取引の方法例文帳に追加

a method of trade transaction called charge, freight, and insurance cleared delivery  - EDR日英対訳辞書

私たちが窓から砂漠を見渡したときすばらしい景色が目に映った例文帳に追加

When we looked out over the desert, a marvelous view met our eyes. - Eゲイト英和辞典

彼は窓のところへ歩いて行き,広々とした野原を見渡した例文帳に追加

He stepped over to the window and looked out into the open field. - Eゲイト英和辞典

私は辺りをすっかり見渡したが、その辺りには誰も見あたらなかった。例文帳に追加

I looked all around, but I could see nobody there.  - Tanaka Corpus

/usr/share/zoneinfo/を見渡してあなたのタイムゾーンか近くにある大きな都市を選んでください。例文帳に追加

Look for your timezone in/usr/share/zoneinfo.  - Gentoo Linux

寝室では、すばやく辺りを見渡し、最後に窓を開け放った。例文帳に追加

In the bedroom he made a rapid cast around and ended by throwing open the window,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

市庁舎の高い塔が、街路や通りを上から見渡していた。例文帳に追加

The lofty tower of its City Hall overlooked the whole panorama of the streets and avenues,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

トムは周囲を見渡し、自分の不信がぼくらに反映されているかを確かめた。例文帳に追加

Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

森と外との境で彼は手綱を引き、馬を止めて見渡した。例文帳に追加

On the edge of the wood he pulled up and stood watching.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

視覚と触覚によってのみ、私たちは、周りにある物を位置づけることができる例文帳に追加

only sight and touch enable us to locate objects in the space around us  - 日本語WordNet

明日香川しがらみ渡し塞かませば 流るる水ものどかにあらまし巻2-197例文帳に追加

Were I to preventThe rapids of AsukaBy setting a weir,The water would be flowingVery gently and leisurely (Manyoshu, Volume 2-197)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それで,内戦についての本を読み,私のカンボジアに対する興味が大きくなりました。例文帳に追加

So I read books about the war and my interest in the country grew. - 浜島書店 Catch a Wave

枚葉紙の裏面側の印刷面も紙渡し胴21上で同様にして品質検査する。例文帳に追加

The printing surface on a rear surface side of the sheet paper is also inspected on quality in the same way on a paper delivery cylinder. - 特許庁

みんなもう一度部屋のすみずみまで見渡しましたが、だれもいませんので、ドロシーはたずねました。例文帳に追加

They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

後に続くものがいるだろう、同じ道を歩み私を凌駕していくものがあるだろう。例文帳に追加

Others will follow, others will outstrip me on the same lines;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

独り、大理石のステップに立ち、満足そうな眼差しでグループからグループへと見渡している。例文帳に追加

standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

状況を鑑み、私は母親もまた追い払ったほうが得策と考え、そうした。例文帳に追加

Under the circumstances, I thought it expedient to remove her also, which I did.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

しばらくの間、アリスは何も言わずに立って、この国の四方八方を見渡していました例文帳に追加

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私は立ち上がって行こうとしたが、ホームズが手首をつかみ、私を席に押し戻した。例文帳に追加

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

しかしイエスは彼らに言った,「あなた方は自分が何を求めているかを知っていない。あなた方は,わたしの飲む杯を飲み,わたしの受けているバプテスマを受けることができるか」。例文帳に追加

But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”  - 電網聖書『マルコによる福音書 10:38』

しかしイエスは答えた,「あなた方は自分が何を求めているかを知っていない。あなた方は,わたしの飲もうとしている杯を飲み,わたしの受けているバプテスマを受けることができるか」。例文帳に追加

But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”  - 電網聖書『マタイによる福音書 20:22』

彼の作品全般を見渡してみると、内容としては恋愛的要素が数例しか見られないのが大きな特徴である。例文帳に追加

A major characteristic of all his pieces is that only a few examples relate to love.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作業者は清掃エリアを見渡して判断したゴミ量に合った清掃モードを入力装置を操作して清掃ロボット1に入力する。例文帳に追加

A cleaning mode suitable for the dust quantity judged by looking over a cleaning area is inputted in a cleaning robot 1 by operating an input device by a worker. - 特許庁

他の部品も含めてモータ全体を見渡して、部品の削減、軽量化を推進することができるモールドコイルを提供する。例文帳に追加

To provide a molded coil in which the number of components is further reduced and the weight is reduced, by viewing overall of a motor, including other components. - 特許庁

さてその間中、ギリシア軍は防壁の中に閉じこもり、搭から戦をしかけながら、背後の海を見渡してユリシーズの船を熱心に見張っていた。例文帳に追加

Now all this time the Greeks, shut up within their wall and fighting from their towers, were looking back across the sea, eager to spy the ship of Ulysses,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「私が祈った日が来た。パリスが傷を受けて痛み、私に傷を癒してもらいに来た。」と一人ごちした。例文帳に追加

saying to herself,"The day has come for which I have prayed. He is sore hurt, and has come to bid me heal his wound."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

少女は驚きの叫び声をあげてあたりを見渡し、その素晴らしい景色を見た目は大きく、大きくなりました。例文帳に追加

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

深更には霧が街をおおっていたが、夜も早いうちは雲ひとつなく、家政婦は窓から外を見渡し、道は満月で明るく照らされていた。例文帳に追加

Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

そこにすわり、その長い一日の日暮れの下に広がる、われらが古き世界の広い眺めを見渡しました。例文帳に追加

I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day.  - H. G. Wells『タイムマシン』

デイジーはしばらくあたりを見渡してから、ぼくに向かってその娘を「どこにでもいそうだけど、綺麗は綺麗」と評した。例文帳に追加

she looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

説教者はサープリスの幅広い両袖を念の入った大げさな身振りで折り返し、整列した顔をゆっくりと見渡した。例文帳に追加

The preacher turned back each wide sleeve of his surplice with an elaborate large gesture and slowly surveyed the array of faces.  - James Joyce『恩寵』

そう言うと男は両手で私の髪をつかみ、私が痛くて叫び声を上げるまでぐいぐい引っ張ったんです。例文帳に追加

With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

シャーロック・ホームズはその前に立ち止まり、首をかしげ、すぼめたまぶたの間の目をきらきらと輝かせ、その全体をざっと見渡した。例文帳に追加

Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

さて、きみ、私は料理番を一人確保したぞと思っていたのですが、なんと乗組員全員をみつけだしていたのです。例文帳に追加

Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

陰湿な眺めを当処なく見渡していた医師の、敏い眼が、木戸をくぐり、草地を横切り、その池へと真直ぐ下っていく黒衣の人影を捉えた。例文帳に追加

Roving across the landscape, the doctor's quick eye detected a figure in black passing through the gate of the field, down towards the pond.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS