意味 | 例文 (999件) |
よせての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4702件
ご提案やご意見をお寄せください。例文帳に追加
Suggestions and concerns are welcomed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
薬剤投与設計システム例文帳に追加
MEDICINE ADMINISTRATION DESIGN SYSTEM - 特許庁
建物の寄せ棟小屋組工法例文帳に追加
HIPPED ROOF TRUSS METHOD FOR BUILDING - 特許庁
世界中の人たちが地球温暖化の問題に関心をよせている例文帳に追加
People all over the world are concerned with the problem of global warming. - Eゲイト英和辞典
ガタよせ用コイルバネ20が回動部材9と同期して回動する。例文帳に追加
The coil spring 20 for gathering backlash rotates in synchronization with the rotating member 9. - 特許庁
大規模な名寄せにおいて、名寄せに係る照合を高速に行う。例文帳に追加
To perform collation related to name identification at high speed in large scale name identification. - 特許庁
大規模な名寄せにおいて、名寄せ結果の全体を明確に把握させる。例文帳に追加
To allow entire results of name identification to be clearly recognized in large scale name identification. - 特許庁
少しの沈黙してから、軍曹が口を開いた。「いいかドルーズ、謎かけはよせ。例文帳に追加
"See here, Druse," he said, after a moment's silence, - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
こう言いながら、夫人はアリスの横にもっとギュッと身をよせてきました。例文帳に追加
And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そして明かりに体を寄せて、手紙を読み出した。例文帳に追加
Then he bent down by the light to read the contents. - Melville Davisson Post『罪体』
僕らの前方には、木のてっぺんをこえて、波がうちよせている森の岬が見えた。例文帳に追加
Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; - Robert Louis Stevenson『宝島』
それをくぐると正面に二の丸御殿の玄関にあたる「車寄」(くるまよせ)が見える。例文帳に追加
When you go through that gate you will see in front of you the Carriage Porch at the entrance to Ninomaru Goten. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
撚線の残留トーション測定装置並びにそれを備えた撚線機および撚線の巻取り機例文帳に追加
DEVICE FOR MEASURING RESIDUAL TORSION OF STRANDED WIRE, AND WIRE STRANDING MACHINE AND STRANDED WIRE WINDING MACHINE USING THE DEVICE - 特許庁
野盗が押し寄せてくると聞いて村人は震え上がった.例文帳に追加
The news of the bandits coming struck terror into (the hearts of) the villagers. - 研究社 新和英中辞典
戦線に立てる将士をして後顧の憂い無からしめよ例文帳に追加
Let the officers and men at the front be freed from solicitude about their homes. - 斎藤和英大辞典
膝の中ほどに,襞を寄せて仕立てた袴例文帳に追加
formal, skirt-like trousers called 'hakama' in which pleats are gathered in the center of the knees, called 'yosehida' - EDR日英対訳辞書
「世界中一つになりて㋹の国に寄せて来るぞ。」例文帳に追加
All the unified countries in the world will come together on to the country ㋹.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
群衆を呼び寄せて,彼らに言った,「聞いて,理解しなさい。例文帳に追加
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand. - 電網聖書『マタイによる福音書 15:10』
潜在的水濡れ性付与成形体及び水濡れ性付与成形体例文帳に追加
MOLDED BODY APPLIED WITH POTENTIAL WETTABILITY AND MOLDED BODY APPLIED WITH WETTABILITY - 特許庁
タクシー呼び寄せシステム、管理サーバおよびタクシー呼び寄せ方法例文帳に追加
SYSTEM FOR ASKING TAXI TO COME, MANAGEMENT SERVER AND METHOD FOR ASKING TAXI TO COME - 特許庁
電気製品の補修部品取寄せシステム及び補修部品取寄せ方法例文帳に追加
SYSTEM AND METHOD FOR ORDERING REPAIR COMPONENT OF ELECTRIC PRODUCT - 特許庁
同時期、新京極には富貴(寄席)新京極の富貴があり、京都随一の寄席として盛業していた。例文帳に追加
Around that time, Fuki (Yose) of Fuki Shinkyogoku was located in Shinkyogoku and it prospered as a leading Yose in Kyoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
花たちは赤ん坊の道から見物するために押しよせてきて、いつも歓迎されました。例文帳に追加
the flowers streaming up from the Baby Walk to look on, and always welcome - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
それから、ベッドルームへのドアに忍び寄って頭をよせ、じっと聞き耳を立てた。例文帳に追加
Then he crept to the door of the bedroom, and stood with slanting head listening intently. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
お許しねがえるなら、冷たいパイをとりよせてジムに夕食をとらせてやりたいんですが」例文帳に追加
and with your permission, I propose we should have up the cold pie and let him sup." - Robert Louis Stevenson『宝島』
トムとメアリーは手を取り合って、霧が押し寄せてくるのを見ていた。例文帳に追加
Tom and Mary held hands as they watched the fog roll in. - Tatoeba例文
人々は麻酔学の進展に期待を寄せている。例文帳に追加
People expect anesthesiology to progress. - Weblio英語基本例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |