1016万例文収録!

「よせて」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > よせての意味・解説 > よせてに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

よせての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4702



例文

転位撚線向け巻線装置および巻線方法例文帳に追加

WIRE-WINDING MACHINE AND WIRE-WINDING METHOD FOR TRANSPOSED STRANDED WIRE - 特許庁

モータ31aは、幅寄せローラ31bを回転駆動する。例文帳に追加

A motor 31a drives to rotate the width aligning roller 31b. - 特許庁

餌寄せ装置、及びその運転方法例文帳に追加

FEED GATHERING APPARATUS AND METHOD FOR OPERATING THE SAME - 特許庁

天然石寄せ貼り材及びその製造方法例文帳に追加

NATURAL STONE MOSAIC MATERIAL AND ITS MANUFACTURING METHOD - 特許庁

例文

容易且つ適切に寄せ書きの編集を管理する。例文帳に追加

To easily and appropriately manage editing of collection of autographs. - 特許庁


例文

今後の世界展開に大きな期待が寄せられる。例文帳に追加

There is a great expectation in their successful global development from now on. - 経済産業省

成果を話す相手がきたんで嬉しいよ。例文帳に追加

I am glad to have a friend with whom I can discuss my results.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

わしらは協定を結んだよ、先生とわしでな。例文帳に追加

We bargained, him and I,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

落語は寄席(よせ)と呼ばれる常設館で演じられることが多いが、近年は若手による小さなライブもある。例文帳に追加

Mostly, rakugo has been performed at yose (storytellers' halls), but in recent years small live rakugo performances by young comic storytellers have also appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(精神的打撃を受けた人に向かって)「今のお気持ちはいかがですか」「参ったよ」.例文帳に追加

How do you feel now?"—“Crushed."  - 研究社 新英和中辞典

例文

先生に質問したかったら手を挙げてからするのですよ.例文帳に追加

You should put your hand up [raise your hand] first if you want to ask the teacher a question.  - 研究社 新和英中辞典

好敵手と一快戦を試みるは敢て辞するところにあらず例文帳に追加

I have no objection to crossing swords with a foeman worthy of my steel.  - 斎藤和英大辞典

好敵手と一快戦を試むるはあえて辞するところにあらず例文帳に追加

I have no objection to crossing swords with a foeman worthy of my steel.  - 斎藤和英大辞典

好敵子と一快戦を試むるは敢えて辞するところにあらず例文帳に追加

I have no objection to crossing swordsI am ready to cross swords―with a foeman worthy of my steel.  - 斎藤和英大辞典

好敵手と一快戦を試みるは敢えて辞するところにあらず例文帳に追加

I am ready to cross swords with a worthy foeman.  - 斎藤和英大辞典

設定はとても簡単なので、ntpクライアントをすぐ実行できますよ。例文帳に追加

However, we will just run the ntp client so setup is a lot simpler. - Gentoo Linux

ご意見やご指摘をお寄せになりたい方は、 このドキュメントについて...例文帳に追加

Release 2.4, documentation updated on 30 November 2004.  - Python

鉄道会社としてイベントの客寄せに使う例もある。例文帳に追加

Ekiben is sometimes used for attracting customers to the event held by a railway company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年、信頼を寄せられていた後村上天皇が没する。例文帳に追加

In the next year, Emperor Gomurakami who had put his trust in Masanori died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

①名寄せデータが適切に維持、登録される態勢を整備しているか。例文帳に追加

2) Does the institution provide a system to ensure that data concerning name gathering are appropriately maintained and registered?  - 金融庁

現像過程において、トナーに対する帯電付与性を向上させること。例文帳に追加

To improve charge imparting property to toner in a developing process. - 特許庁

低融点飽和ポリエステルで被覆された金属撚線とその製造方法例文帳に追加

METAL STRANDED CORD COATED WITH SATURATED POLYESTER OF LOW MELTING POINT AND ITS PRODUCTION METHOD - 特許庁

このアンテナ20を回路基板12の一端に寄せて設ける。例文帳に追加

This antenna 20 is provided so as to be close to one end of a circuit board 12. - 特許庁

ロミオはそうとは知らずに敵《かたき》に思いを寄せてしまったのだ。例文帳に追加

and that he had unknowingly engaged his heart to his foe.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

彼らを両腕に抱き寄せ,その上に両手を置いて彼らを祝福した。例文帳に追加

He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.  - 電網聖書『マルコによる福音書 10:16』

本発明に係る雪よせ具は、雪をよせるためのスクレーパーを垂直に設け、このスクレーパーを車輪を利用して前進させ、小さな力で雪を前方に押出すことができ、年配者や子供でも楽に除雪作業ができる雪よせ具を形成したものである。例文帳に追加

To form a snow putting-aside tool, in which a scraper for putting snow aside is installed vertically and the scraper is moved forward by utilizing a wheel and by which snow can be pushed out forward by small force and snow removal works can be conducted easily even by the aged and a child in the snow putting-aside tool. - 特許庁

現在、上方落語協会ではキタの天満天神繁昌亭とミナミの島之内寄席を、協会主催寄席の両輪と位置づけている。例文帳に追加

Currently, the Kamigata Rakugo Association identifies the Tenma Tenjin Hanjotei Theater in North Osaka and the Shimanouchi Yose Theater in South as two wheels of yose theater that it organizes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どちら側にも半マイルに渡って敵が押し寄せていて、歩兵部隊による救出ができなかったのです。例文帳に追加

that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

1957年に経営難から閉鎖された後は、大阪では地域の有志が寺や公民館、蕎麦屋などを会場に「地域寄席」という形で寄席文化を継承してきた(「田辺寄席」「岩田寄席」など)。例文帳に追加

After 1957, when the theater closed due to financial difficulties, the yose culture in Osaka was kept by local supporters in the style of 'local yose' by using temples, civic halls and soba-noodle shops as rakugo theaters (for example, 'Tanabe yose' and 'Iwata yose').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホールダウン(引きよせ)金物の製造するに際して個別構成部品を無くし、部品の溶接等の製造方法に頼ることなく単一部材から製造し、安価且つシンプルなホールダウン(引きよせ)金物を提供する。例文帳に追加

To provide an inexpensive and simple hold-down (drawing) fitting which is manufactured from a single member independently from a manufacturing method by welding of component or the like by eliminating an individual component in manufacture of the hold-down (drawing) fitting. - 特許庁

そして、固定部材21は、磁石片21aが第1鉄片22aを引き寄せる作用によって非固定位置にて保持され、磁石片21aが第2鉄片22bを引き寄せる作用によって固定位置にて保持される様に構成されている。例文帳に追加

Then, the fixing member 21 is held at the unfixing position by the action of attracting the first iron piece 22a by the magnet piece 21a and held at the fixing position by the action of attracting the second iron piece 22b by the magnet piece 21a. - 特許庁

この大寄せでは各単位文様から大きさ、材料の良し悪しを決めていきバランスのよい小寄木にしていく。例文帳に追加

In the oyose step, quality of the materials is determined based on each pattern unit, and the pieces are made into koyosegi with a good balance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古名録』の刊行にあたっては、白井光太郎が和歌を寄せたほか、南方熊楠も伴存の学識を賞賛する一文を寄せている。例文帳に追加

On the occasion of the publication of "Komeiroku," Mitsutaro SHIRAI contributed waka (Japanese poetry) and Kumagusu MINAKATA contributed a comment praising Tomoari's scholarship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

撚線後の軟化において発生する変色を有効に防止する撚線製造方法をを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a stranded wire manufacturing method that effectively prevents discoloration from occurring in softening after stranded wire forming. - 特許庁

寄せ書きデータベース4−1は、記入場所イメージを、ネットワーク7を介して寄せ書き者の端末5−1〜5−nに対して一斉に配信する。例文帳に追加

A promiscuous writings database 4-1 simultaneously distributes the entry place image through a network 7 to terminals 5-1 to 5-n of writers of the promiscuous writings. - 特許庁

寄せ書きデータベース4−1は、各ユーザ端末5−1〜5−nから返送されてきたメッセージを合成し、1つの寄せ書きとして保存する。例文帳に追加

The collection of writings database 4-1 synthesizes message returned from the respective user terminals 5-1 to 5-n and preserves them as one piece of promiscuous writings. - 特許庁

そして、この舌部を包装袋の前面側又は背面側に寄せ、寄せられた側にて平面部における側端縁にシールする。例文帳に追加

The formed tongue part is brought to the front face side or to the rear face side of the packaging bag, where the tongue part is sealed on the side edge of a flat face. - 特許庁

したがって、媒体11を円滑に搬送することができ、前記幅寄せ位置において十分な幅寄せを行うことができる。例文帳に追加

Accordingly, the medium 11 can be smoothly carried and the widthwise shifting can be sufficiently performed at the widthwise shifting position. - 特許庁

枠体1の中央よりも片側に寄せてバーナ2・燃焼室3を構成し、枠体1内の送風路4も片側に寄せて構成する。例文帳に追加

A burner 2 and a combustion chamber 3 are gathered to a one side from a center of a frame body 1, and a draft duct 4 in the frame body 1 is also provided in the one side. - 特許庁

予選参加を認められている国の予選開催母体は、国によってNPO、企業、政府系団体など様々である。例文帳に追加

A nature of a parent body, which is to organize a qualifying tournament in a country, varied depends on the country. In some country, it is organized by NPO, while in some country, it is organized by a private company or government organization. - 経済産業省

そしてこれがまた、このおしよせる恐怖が妻よりも、自分の目よりも分かちがたく自分にむすびつけられている。例文帳に追加

And this again, that that insurgent horror was knit to him closer than a wife, closer than an eye;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

僕はとてもびっくりしたので、手をひっこめようとしたが、そのめくらの男は手をさっと動かしただけで、自分の方へ僕をひきよせた。例文帳に追加

I was so much startled that I struggled to withdraw, but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

通帳等の媒体を幅寄せローラでもって突き当て部材に当接させ、媒体の位置決めを行う幅寄せ機構に関し、安定して媒体をその幅方向の基準位置に位置決めできる幅寄せ機構を実現する。例文帳に追加

To provide a truing-up mechanism capable of stably positioning a medium such as a passbook in a reference position of its width direction in regard to a truing-up mechanism positioning the medium by butting a truing-up roller against the medium and abutting the medium on a member. - 特許庁

11月17日,シンガポールに対して勝っても負けても,日本は最終予選へ進出することになる。例文帳に追加

Japan will advance to the final qualifiers whether or not it wins against Singapore on Nov. 17.  - 浜島書店 Catch a Wave

タイヤコード用として適している応力−歪み曲線を有するリヨセル生コードを提供する。例文帳に追加

To obtain a lyocell raw cord having a stress-strain curve suitable for tire cords. - 特許庁

そう、噴き出す水がその都市の話をしていて、打ち寄せる波はその都市の名声を歌っているのでしょう。例文帳に追加

Yes, the spouting water may tell of her, the waves of the sea may sing of her fame!  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

この土寄せ装置は、無限軌道機構2がニンジン列の間を移動して、土寄せ具3をニンジン列の間に移動させ、土寄せ具3が両側のニンジンCに土寄せする。例文帳に追加

The apparatus for ridging is designed to move the caterpillar mechanisms 2 between the carrot rows, move the ridging tool 3 between the carrot rows and ridge the carrots C on both the sides with the ridging tool 3. - 特許庁

小さな動力で汚泥のかき寄せを可能とする汚泥かき寄せ装置を提供すること、汚泥かき寄せ時の汚泥の舞い上がりを抑えることが可能な汚泥かき寄せ装置を提供することにある。例文帳に追加

To provide an apparatus for raking sludge capable of raking the sludge with a small power, and capable of suppressing flying the sludge when raking. - 特許庁

そして、幅寄せ可能であると判断した場合に、幅寄せを行うための案内を行い、幅寄せ不可能であると判断した場合に、幅寄せを禁止する案内を行う。例文帳に追加

If side shifting is possible, guidance for side shifting is given, or if side shifting is impossible, guidance prohibiting side shifting is given. - 特許庁

例文

弊社の募集職へご関心をお寄せいただき、重ねてお礼申し上げます。例文帳に追加

Thanks again for your interest in the position at our company. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS