意味 | 例文 (999件) |
よせての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4702件
『名公四序評』 田中大観が序を寄せている。例文帳に追加
"Meikoshijohyo" Taikan TANAKA wrote the preface. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
瓦の多くは宮城県から取り寄せることになっていた。例文帳に追加
Many of the tiles were supposed to come from Miyagi Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
遊技システム、スロットマシン及び特典付与制御装置例文帳に追加
GAME SYSTEM, SLOT MACHINE AND PRIVILEGE GIVING CONTROL DEVICE - 特許庁
群衆がまた段々に近づき、階段に押し寄せてきた。例文帳に追加
The rout approached the stairway, and flowed over the lower step. - JULES VERNE『80日間世界一周』
タクシーの中に肩を寄せあって声をはずませる人影。例文帳に追加
Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「説明するのは間違いだという気がしてきたよ。例文帳に追加
"that I make a mistake in explaining. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「先生も昨晩ロンドンからやってきたよ。例文帳に追加
"and the doctor came last night from London. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「片方の船にしか人は乗ってませんよ、船長」例文帳に追加
"Only one of the gigs is being manned, sir," - Robert Louis Stevenson『宝島』
その才能に、多くの大企業が引き寄せられていった。例文帳に追加
His ability caught the attention of the great corporations. - Melville Davisson Post『罪体』
追加機能については、好意的なフィードバックが多く寄せられています。メールで書く場合 例文帳に追加
We have received many positive feedbacks about the additional function. - Weblio Email例文集
霧が押し寄せてくるのを見て、トムとメアリーは手を取り合った。例文帳に追加
Tom and Mary held hands as they watched the fog roll in. - Tatoeba例文
縦に割られた板を寄せて円形にして胴をつくったもの。例文帳に追加
These are drums in which separated long strips of wood are tightened together to make a circular trunk. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが城兵も鉄砲によって防戦し、寄手の損害も大きく撤退した。例文帳に追加
But the castle soldiers also fought with guns and the besiegers were greatly damaged and withdrew. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ピーターは手を伸ばして、自分の方へうばぐるまを引き寄せてみました。例文帳に追加
So he stretched out his hand to pull it to him, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
海岸で押し寄せてきたコンブを拾ったり、鈎でたぐり寄せる方法もある。例文帳に追加
Collecting kelp washed up on the shore and hauling kelp rushing for the shore on the beach with a hook are other methods to gather kelp. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福を「掃き込む、かきこむ」との洒落にことよせ「かっこめ」と呼ばれている。例文帳に追加
They are nicknamed 'Kakkome' from share (a pun) playing with the words: 'Hakikomu, kakikomu' (sweep in, rake in) good fortune, which is represented by kome (rice). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
80歳を過ぎてからふたたび京都へ至り比叡山延暦寺に身をよせた。例文帳に追加
When he was over eighty years old, he went to Kyoto once again, and stayed in Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
②名寄せデータ(名寄せ用カナ氏名、生年月日等)を正しく登録しているか。例文帳に追加
3) Are data concerning name gathering (names written in “kana” letters for name gathering and birth dates, etc.) accurately registered? - 金融庁
PWMピクセルの左寄せ右寄せ機能を追加するためのシステム及び方法を提供する。例文帳に追加
To provide systems and methods for adding a left/right justification function for PWM pixels. - 特許庁
名寄せ方法および名寄せシステム並びに会計処理方法および会計処理システム例文帳に追加
NAME MATCHING METHOD, NAME MATCHING SYSTEM, ACCOUNTING METHOD AND ACCOUNTING SYSTEM - 特許庁
土寄せ体51は、耕耘体の前方で土盛上り部の土をタイヤ跡凹部9に寄せて埋め戻す。例文帳に追加
The earthing-up unit 51 functions to bring mound soil to tire trace recessed parts 9 and embed it as before in front of the tilling unit. - 特許庁
魚をより効果的におびきよせることができる釣り用疑似餌を提供すること。例文帳に追加
To provide a fishing artificial bait capable of more efficiently decoying a fish. - 特許庁
前方サイド寄せ部上側5a−1の加圧面(用紙寄せ面)は起毛面7となっている。例文帳に追加
A pressurizing surface (sheet aligning surface) of the front side aligning part upper side 5a-1 is made of a raising surface. - 特許庁
車呼び寄せシステム、車呼び寄せ方法、簡易車発見システム及び簡易車発見方法例文帳に追加
VEHICLE-CALLING SYSTEM, VEHICLE-CALLING METHOD, SIMPLE VEHICLE DISCOVERING SYSTEM AND SIMPLE VEHICLE DISCOVERING METHOD - 特許庁
引き寄せ金物と同様に引き寄せられ、柱を基礎コンクリートに固定できる装置を提供する。例文帳に追加
To provide a device which can be pulled in like pull-in hardware, and can fix a column to foundation concrete. - 特許庁
上部管寄せ3と下部管寄せ4とに連通して、水位検出筒13が設けられる。例文帳に追加
A water level detecting cylinder 13 is arranged to communicate with an upper pipe gather 3 and a lower pipe gather 4. - 特許庁
さらに、側部整形器58間に前整形器60を配設して土を中央によせる。例文帳に追加
A front formation device 60 is arranged between the side formation devices 58 and 58 to draw soil near the center. - 特許庁
ヨセフは人を遣わして,その父ヤコブ,また親族全体,すなわち七十五人の魂を呼び寄せました。例文帳に追加
Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls. - 電網聖書『使徒行伝 7:14』
電気製品の補修部品を正確に取寄せることのできる電気製品の補修部品取寄せシステム及び補修部品取寄せ方法を提供する。例文帳に追加
To provide a system and a method which can accurately order and obtain a repair component of an electric product. - 特許庁
本発明に係る撚線は、中心導体の周りに、導体素線を撚り合わせてなる撚線層を有する撚線において、上記導体素線及び銅被覆鋼線を用いて撚り合わせ、上記撚線層を形成したものである。例文帳に追加
In the stranded wire having stranded wire layer with conductor element wires stranded around a central conductor, the stranded wire layer is formed by using and standing the above conductor element wires and a copper-coated steel wire. - 特許庁
お寄せ頂いたご意見は今後のサービス向上に役立ててまいります。メールで書く場合 例文帳に追加
All the feedback will be used to improve our services. - Weblio Email例文集
野盗が押し寄せてくると聞いて村人は震え上がった.例文帳に追加
The villagers were terrified [scared out of their wits] by the news of the bandits coming. - 研究社 新和英中辞典
先生が話している途中で、話してはいけないはずだよ。常識だよ。例文帳に追加
You shouldn't speak when the teacher is speaking. It's common sense. - Tatoeba例文
先週買って高かった自動車が残念な事に故障してしまいましたよ。例文帳に追加
Unfortunately the expensive automobile that I purchased last week has broken down. - Tatoeba例文
やぁ!こんなところで会うなんて思ってもみなかったよ。世間は狭いね?例文帳に追加
Hey! I didn't expect to see you here. Small world, isn't it? - Tatoeba例文
Kenichi Yoshiokaは,Yellow川の健全性について洞察あふれる論評を寄せてくれた。例文帳に追加
Kenichi Yoshioka provided insightful comments on Yellow River integrity. - 英語論文検索例文集
Greg Segawaは,Snake川の完全性について洞察あふれる論評を寄せてくれた。例文帳に追加
Greg Segawa provided insightful comments on Snake River integrity. - 英語論文検索例文集
実際には寄席従業員として働いているのと変わらない。例文帳に追加
They might as well work as employees of yose in reality. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正規の落語家として、寄席で落語をして割がもらえるようになる。例文帳に追加
They get wari for performing rakugo at the yose as a qualified rakugoka. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
したがって、寄席全体では苦しい経営が迫られているといえる。例文帳に追加
Therefore, it can be said that yose as a whole suffer from difficult conditions in their business. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて興世王は任地を離れて下総の将門のもとに身を寄せる。例文帳に追加
Prince Okiyo soon left the area of appointment and stayed with Masakado in Shimofusa Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ロンドンやパリで刊行されている新聞を見て深い関心を寄せた。例文帳に追加
He was deeply interested in newspapers published in London and Paris. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |