例文 (999件) |
ろんどんでりーの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1247件
機械読取り可能なフォーマットの範囲はどんどん広がっていくであろう例文帳に追加
An increasingly wide range of formats will be machine-readable - コンピューター用語辞典
舗装道路は…水でどんよりしていた−ウィラ・ケイサー例文帳に追加
the pavement was...glassy with water- Willa Cather - 日本語WordNet
リヴァプールからロンドンまでは6時間で行けるのだ。例文帳に追加
The journey from Liverpool to London was six hours. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ロンドンはパリの首都で、パリはローマの首都で、ローマは例文帳に追加
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
マジックショーがどんなに面白くても、私はあまり好きではありません。例文帳に追加
No matter how interesting magic shows may be, I don't like them so much. - Tatoeba例文
どんなソースの行でも、その後ろに付いているものはコメントかもしれない。例文帳に追加
ナンシーはパリばかりでなくロンドンへも行った。例文帳に追加
Nancy went to London as well as Paris. - Tatoeba例文
ナンシーはパリばかりでなくロンドンへも行った。例文帳に追加
Nancy went to London as well as Paris. - Tanaka Corpus
つまり,ルービックキューブはどんな配置からでも20手以内でそろえることができるのだ。例文帳に追加
In other words, Rubik's Cube can be solved from any position in 20 moves or less. - 浜島書店 Catch a Wave
はじめに PEAR はオープンソースプロジェクトであり、どんな人でも PEAR の改良に参加することができます。例文帳に追加
Introduction PEAR is an open source project, which means that everyone can help improving it. - PEAR
僕はサッカーが心の底から好きなので,サッカーができる限りはどんなことでも切り抜けられます。例文帳に追加
I love soccer with all my heart, so I can go through anything as long as I can play soccer. - 浜島書店 Catch a Wave
ロンドンでは,スナッチ87キロ,クリーン&ジャーク110キロ,トータル197キロを挙げ,日本記録を樹立。例文帳に追加
In London, she snatched 87 kilograms and lifted 110 kilograms in the clean and jerk for a total of 197 kilograms, a Japanese record. - 浜島書店 Catch a Wave
若い男ですがね、メリーウェザーさん、その道ではトップですし、私はね、ロンドンのどんな犯罪者よりも奴に手錠をかけてやりたいんです。例文帳に追加
He's a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ノーウッド—ロンドンブリッジ間で一度しか停車していない」例文帳に追加
only stopping once between Norwood and London Bridge.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
コメディアンのしずちゃん,ロンドン五輪に向けてトレーニング例文帳に追加
Comedian Shizu-Chan Trains for London Olympics - 浜島書店 Catch a Wave
どんな道路状況においても使用できる、バリケードを提供する。例文帳に追加
To provide a barricade which can be used under any conditions of roads. - 特許庁
これらロンドンの城壁の断片はローマによる占領の名残である.例文帳に追加
These fragments of the wall of London are vestiges of the Roman occupation. - 研究社 新英和中辞典
あなたは「ジョニー・イングリッシュ」がどんなにおもしろいか推測することができるだろう。例文帳に追加
You can imagine how funny "Johnny English" is. - 浜島書店 Catch a Wave
ピルフェニドン療法およびシトクロムP450のインデューサー例文帳に追加
PIRFENIDONE THERAPY AND INDUCER OF CYTOCHROME P450 - 特許庁
テーラーさんは1932年にロンドンで米国人の両親のもとに誕生した。例文帳に追加
Taylor was born in London to American parents in 1932. - 浜島書店 Catch a Wave
ニュージーランドはどんな所ですか。オーストラリアと同じように人口が散在していますか。例文帳に追加
What's New Zealand like? Is it as sparsely populated as Australia? - Tatoeba例文
ニュージーランドはどんな所ですか。オーストラリアと同じように人口が散在していますか。例文帳に追加
What's New Zealand like? Is it as sparsely populated as Australia? - Tanaka Corpus
このことによりキーパーソンは新しい試みを個人の裁量でどんどん提案しやすい環境となっている。例文帳に追加
This environment makes it easy for key persons to use their discretion to propose a significant number of new projects. - 経済産業省
ロンドンの有名人が集まる通りで、多くのプライベートクラブで知られる例文帳に追加
a fashionable street in London noted for its many private clubs - 日本語WordNet
ビニールシートや、ポリエチレンでつくられた袋のため、どんな型にも対応できる。例文帳に追加
The water bag is adapted to any shape or size of the roof to which the method of growing the plant cannot be applied, to decrease the temperature of the roof of the building. - 特許庁
そんな恐ろしい考えに取りつかれていたので、ウェンディはピーターがどんな気持ちでいるか察するのは忘れてしまって、きっぱりとこう言ったのでした。例文帳に追加
This dread made her forgetful of what must be Peter's feelings, and she said to him rather sharply, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ピカデリーという,ロンドンの繁華街例文帳に追加
{main business street} in London, called Piccadilly - EDR日英対訳辞書
キャサリン妃はロンドン中心部にあるセント・メアリー病院で出産した。例文帳に追加
Catherine gave birth at St. Mary's Hospital in central London. - 浜島書店 Catch a Wave
立体ゲームフィールド70内には、新しいパネルが下からどんどんせり上がってくるので、プレイヤは、次々にパネルを消して行かなくてはならない。例文帳に追加
Since new panels are pushed up successively from below inside the three-dimensional game field 70, the player is required to successively eliminate the panels. - 特許庁
その後ヨーロッパに渡り、ロンドン、ベルリン、パリでも展覧会を開き、ここでも高い評価を受ける。例文帳に追加
Subsequently, he went to Europe, where he held exhibitions in London, Berlin and Paris, where he was also well received. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電子マネーサーバ2は、「うどんの中海」からの取引ログによって、ユーザが案内に従って「うどんの中海」に送客されたことを確認する。例文帳に追加
The electronic money server 2 confirms it by the transaction log from "noodle house Nakaumi" that the user has guided by guidance to go to "noodle house Nakaumi". - 特許庁
そのシリーズのタイトルは「どんど晴れ」で,森さんはヒロインの母親役を演じる。例文帳に追加
The series is called "Dondohare" and Mori will play the role of the heroine's mother. - 浜島書店 Catch a Wave
Note: もちろん、ユーザをどんなグループ (特にグループ operator) に追加する時はいつでも、セキュリティ上の理由から二度は検討を行うべきです。例文帳に追加
Note: Of course, for security reasons, you should think twice before adding a user to any group, especially the operator group. - FreeBSD
コースはロンドン塔付近で折り返し,再びマルへ向かう。例文帳に追加
The course makes a U-turn near the Tower of London and heads back to the Mall. - 浜島書店 Catch a Wave
Feを含み、500℃で1分間焼鈍した後のCube方位の方位密度が50%以下であり、且つ更に500℃で1分間焼鈍した後の平均結晶粒径が30μm以下である耐熱性に優れた銅合金である。例文帳に追加
The copper alloy with excellent heat resistance is characterized as follows: it contains Fe; the orientation density in Cube orientation after annealing at 500°C for 1 min is ≤50%; and further the average grain size after annealing at 500°C for 1 min is ≤30μm. - 特許庁
ポリビニルピロリドン(PVP)とポリエチレングリコール(PEG)とを、重量比でPVP:PEG=3:7〜7:3となる割合で含有するものとする。例文帳に追加
The artificial tooth detergent composition contains polyvinylpyrrolidone (PVP) and polyethylene glycol (PEG) in the ratio PVP:PEG of 3:7-7:3 in weight ratio. - 特許庁
マダム・タッソーの「人々」といわれるものは、ろう人形であり、ロンドンでは多くの人がマダム・タッソーろう人形館を訪問するのである。例文帳に追加
Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London. - JULES VERNE『80日間世界一周』
一方、コンパレータCPの基準電位入力端子Crに加えられる基準電位Vrefも波形鈍化回路20により鈍化(鈍る)して変動する。例文帳に追加
A reference electric potential Vref applied to a reference electric potential input terminal Cr of the comparator CP is slowed and fluctuated by a waveform slowdown circuit 20. - 特許庁
ライオンはもうこの世の何もこわくなく、どんな軍隊でもおそろしいカリダを一ダースでも喜んで相手にするぞと宣言しました。例文帳に追加
The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
また、乾麺がスパゲティ、フェットチーネ、リングイネ、バーミセリーなどのロングパスタ、うどん、そば、そうめん、冷麦である前記方法である。例文帳に追加
The dried noodles can be long pasta such as spaghetti, fettuccine, linguine and vermicelli, and thick white noodles, buckwheat noodles, thin noodles and thin noodles served cold. - 特許庁
みなさんに、この手紙の束こそが、ロンドン中のどんな燭台とかバター皿よりも喜ばれるものだとお知らせしてもいいんですよ」例文帳に追加
Let me assure them that this little bundle of letters would give more joy than all the candelabra and butter-dishes in London.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
彼は2012年ロンドンオリンピックで聖火ランナーとして走った。例文帳に追加
He ran as a flame-bearer in the London 2012 Olympic Games. - Weblio英語基本例文集
その後ヨーロッパに戻りロンドンでトマス・ビーチャム歌劇団と共演した。例文帳に追加
Then she returned to Europe, and performed with the Thomas Beecham Opera Company in London - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |