意味 | 例文 (999件) |
人の道の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3479件
道路用人工地盤およびその構築方法例文帳に追加
ARTIFICIAL GROUND FOR ROAD AND ITS CONSTRUCTION METHOD - 特許庁
しかし一人ぼっちの夜になると道化役は泣きました。例文帳に追加
but in the stillness of night he wept: - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
2人は道に迷い、飢えて死ぬのに違いなかった。例文帳に追加
for they might have lost themselves and perished for want of food, - Mary Lamb『お気に召すまま』
二人は、通い慣れたアントワープへの道を歩きました。例文帳に追加
They took the old accustomed road into Antwerp. - Ouida『フランダースの犬』
「人は常に自分の道を行けるとはかぎらない。例文帳に追加
``A man can't expect always to have it his own way, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
でも旅人にとっては危険だらけの道だそうですよ。例文帳に追加
"but it is said to be full of dangers to travelers. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼女は老人に道路を渡らせてあげた。例文帳に追加
She helped the old man across the street. - Tatoeba例文
彼らは人工衛星を軌道に乗せることに成功した。例文帳に追加
They succeeded in putting an artificial satellite in orbit. - Tatoeba例文
人工衛星を火星を回る軌道に乗せた例文帳に追加
They put a satellite into orbit around Mars. - Eゲイト英和辞典
彼らは人工衛星を軌道に乗せることに成功した。例文帳に追加
They succeeded in putting an artificial satellite in orbit. - Tanaka Corpus
山号は海光山、開山は徳道上人。例文帳に追加
The sango is Kaikozan and the kaisan is Tokudo Saint. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
低地球軌道に人工衛星を乗せる方法および装置例文帳に追加
METHOD AND DEVICE FOR PLACING ARTIFICIAL SATELLITE INTO LOW EARTH ORBIT - 特許庁
もしも地獄道・餓鬼道・畜生道の三悪道に落ちていたとしても助け、修羅道・人道・天道に居たならば徳が積まれる仕組みとなっている。例文帳に追加
Additional trials work as the following; even if the dead person had gone to the San-akudo (three realms where people are tormented for their malevolent acts conducted while they were alive) of Jigoku-do (Hell), Gaki-do (torment of starvation) and Chikusho-do (ordered to live as animals), they are pardoned, while when the dead person had been in Asura-do (pandemonium), Jin-do (the realm human beings live) or Ten-do (the realm celestial beings live), their virtues are added. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
名は甲、字を子生、号(称号)は雨山の他に石隠・无悶道人・睡道人、斎室名に无悶室・何遠楼・思斎堂・艸聖堂などがある。例文帳に追加
His first name was 甲 and azana (Chinese courtesy name which was, historically, the name formerly given to adult Chinese men, used in place of their given name in formal situations; scholars and the literati of Japan adopted this custom of courtesy name) was 子生, and other than Uzan, he had pseudonyms such as Iwagakuri (石隠), Mumon Donin (无悶道人) and 睡道人, and Saishitsu-mei (斎室名) (alias named after the name of one's room) such as Mumon-shitsu (无悶室), 何遠楼, Shisai-do (思斎堂), Sosei-do (艸聖堂), etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フランス人にとって,これらの武道の精神は騎士道の精神と似ていると思われているのかもしれない。例文帳に追加
For the French, the spirit of these martial arts may seem similar to the spirit of chivalry. - 浜島書店 Catch a Wave
蛇道に転生した二人はその後、道成寺の住持のもとに現れて供養を頼む。例文帳に追加
Both of them, who reincarnated as snake, later came to a chief priest of Dojo-ji Temple and asked to hold a religious service for their repose. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柔道の場合、師範とは「嘉納治五郎」一人のみを指し、他の武道における師範とは異なる。例文帳に追加
Judo is different from the other martial arts in that the grand master of Judo is Jigoro KANO only. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドイツ鉄道の前身である帝国鉄道は強制収容所への人々の移送に関与していた。例文帳に追加
Deutsche Bahn’s predecessor, the Reichsbahn, took part in the transporting of people to the concentration camps. - 浜島書店 Catch a Wave
江戸時代、当道座に属する盲人の人数は、江戸時代を通じて常時3000人程度だったとされる。例文帳に追加
It is estimated that the number of the blind who belonged to todoza was always nearly 3,000 through Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
真人(しんじん)は、老荘思想・道教において人間の理想像とされる存在。例文帳に追加
Shinjin (真人) is the ideal of human in the thought of Laozi and Zhuangzi and Taoism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
孝霊天皇の皇子で山陽道を主に制圧した四道将軍の一人。例文帳に追加
He was Emperor Korei's son and was dispatched to the Sanyodo region as one of the four General Commanders to conquer the region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
敷地面積が比較的取りやすいため、個人宅に1人〜2人立ちの簡易道場を造る弓道家も少なくない。例文帳に追加
Because it's relatively easy to obtain the floor space, many archers build simple dojo for one to two persons in their own homes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
首都高速道路公団という,首都周辺の高速道路の敷設管理を行う特殊法人例文帳に追加
a corporation named {"Tokyo Expressway Public Corporation"} - EDR日英対訳辞書
茶道諸流派中最大の流派で、茶道人口の過半数は裏千家門下であるとみられる。例文帳に追加
It is the largest among the various schools of tea ceremony, and has the majority of students who enjoy studying tea ceremony in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前述の『四座役者目録』は「乱舞道の名人」、また諸道において暗きところなし、と評している。例文帳に追加
In "Yoza yakusha mokuroku" mentioned above, he was praised as 'the master of sarugaku' and excelled at everything. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世阿弥が『風姿花伝』で「此道の聖」、『三道』で「三体相応の達人」と絶賛している。例文帳に追加
Therefore, Zeami praised him greatly as 'a saint in this field' in "Fushikaden" (Flowering spirit) and as 'an expert in the three aspects of a play' (dancing, singing, and subtle and profound airs) in "Sando." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
果無峠を越える道は参詣者だけでなく、地元の人々の生活道路としても使われていた。例文帳に追加
The section of Hatenashi Pass was used not only by pilgrims but also by local people as community road. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
広義には街道筋など人通りの多いところから寺社に至る道の全てを意味する。例文帳に追加
However, in a broader sense, it means the road from a busy street to the nearby shrine or temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自動車道料金所の収受員昇降用の階段を有する地下人道およびトールアイランド例文帳に追加
UNDERGROUND PASSAGEWAY AND TOLL ISLAND OF EXPRESSWAY TOLLGATE THAT HAVE STAIRS FOR TOLL COLLECTOR TO CLIMB UP AND DOWN - 特許庁
煙道内の清掃を無人化し、かつ作業効率の良い煙道清掃装置を提供する。例文帳に追加
To provide a flue duct cleaning device made unmanned in the cleaning of the inside of a flue duct and improved in working efficiency. - 特許庁
そこで大海人皇子は東海道と東山道に兵の動員を命じる使者を派遣した。例文帳に追加
Then the Prince sent envoys to mobilize the military on Tokai-do road and Tosan-do road. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらには国道9号、京都縦貫自動車道園部I.C.、国道372号、国道477号といった主要幹線道路から近く、他のダムと比較して道路整備が進んでいることも近隣都市部から人気のある理由である。例文帳に追加
This dam is also popular with people in neighboring cities, because its access roads are maintained in a better condition than other dams, and it is close to major arterial roads such as Sonobe Interchange of National Route 9, Kyoto Longitudinal Expressway, National Route 372, and National Route 477. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三悪道に対し、修羅界・人間界・天上界の三種を三善道ともいわれる。例文帳に追加
Contrary to San-akudo, the three worlds of Asura, human and heaven can be collectively called San-zendo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桐壺・夢浮橋の2帖は別人(桐壺は道増、夢浮橋は道澄)による補写である。例文帳に追加
The copies of "Kiritsubo" and "Yume no Ukihashi" were done by other hands ("Kiritsubo" was copied by Dozo and "Yume no Ukihashi" was by Docho). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
全日本煎茶道連盟は、煎茶道の普及発展を目的として結成された社団法人。例文帳に追加
Zen Nihon Senchado Renmei (National Japanese Sencha Association) is an incorporated association founded for the promotion and development of Sencha-do (the way of sencha). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その道中は道々で酒席を設け宿々で美女を弄び、流人には見えなかったと言う。例文帳に追加
On their way, they gave a drinking party on every road and played with beauty in every inn and therefore they did not look like exiles. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この道は現在でも朝鮮人街道(野洲市より彦根市)とも呼ばれている。例文帳に追加
Even today, this road is also called a Korean road (the section from Yasu City to Hikone City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1891年ユニオン・パシフィック鉄道が鉄道建設労働者に日系人の採用を開始。例文帳に追加
In 1891, the Union Pacific Railroad started hiring Japanese as laborers for the construction of railroads. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今日、人道に反した残虐な振る舞いを「悪逆無道」と呼称するのはこれに由来する。例文帳に追加
The term "akugyaku-mudo," which is used today to describe cruel act against humanity, is derived from it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人工衛星の軌道制御方法及び該軌道を利用した宇宙エネルギー利用システム例文帳に追加
ORBITING TRACK CONTROLLING METHOD OF ARTIFICIAL SATELLITE AND SPACE ENERGY UTILIZING SYSTEM USING TRACK - 特許庁
軌道桁2下の道路等を走行する車や人等にドレン水や雨水等が掛からない。例文帳に追加
The drain water and the rain water are not applied to a vehicle and a person traveling on a road or the like under the track beam 2. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |