例文 (999件) |
利承の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1311件
2 重要な事由があるときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより又は職権で、承認管財人を解任することができる。この場合においては、その承認管財人を審尋しなければならない。例文帳に追加
(2) The court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may dismiss a recognition trustee if there are any material reasons to do so. In this case, the court shall interrogate the recognition trustee. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 承認管財人が前項の注意を怠ったときは、その承認管財人は、利害関係人に対し、連帯して損害を賠償する責めに任ずる。例文帳に追加
(2) If a recognition trustee(s) fails to have the due care set forth in the preceding paragraph, the recognition trustee(s) shall be jointly and severally liable to compensate any interested person for damages resulting from such failure. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百五十九条 吸収分割承継株式会社は、効力発生日に、吸収分割契約の定めに従い、吸収分割会社の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 759 (1) A Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company in Absorption-type Company Split, in accordance with the provisions of the Absorption-type Company Split agreement, on the Effective Day. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百六十一条 吸収分割承継持分会社は、効力発生日に、吸収分割契約の定めに従い、吸収分割会社の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 761 (1) A Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company in Absorption-type Company Split, in accordance with the provisions of the Absorption-type Company Split agreement, on the Effective Day. - 日本法令外国語訳データベースシステム
6 設立会社は、新設分割をした商品取引員の承継の対象となる商品取引受託業務に関し、主務大臣の許可その他の処分に基づいて有する権利及び義務を承継する。例文帳に追加
(6) A Formed Company shall succeed to the rights and obligations which the Futures Commission Merchant implementing a Consolidation-Type Split has based on any permission, license or other disposition of the competent minister concerning the Commodity Transactions Brokerage Business of said Futures Commission Merchant which is subject to the transfer. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十四条 特許出願前における特許を受ける権利の承継は、その承継人が特許出願をしなければ、第三者に対抗することができない。例文帳に追加
Article 34 (1) The succession of the right to obtain a patent prior to the filing of the patent application shall have no effect on any third party unless the successor in title files the patent application. - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 特許出願後における特許を受ける権利の承継は、相続その他の一般承継の場合を除き、特許庁長官に届け出なければ、その効力を生じない。例文帳に追加
(4) Any succession to the right to obtain a patent after the filing of the patent application shall have no effect, except in the case of general successions including inheritance, without notification to the Commissioner of the Patent Office. - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 特許を受ける権利の相続その他の一般承継があつたときは、承継人は、遅滞なく、その旨を特許庁長官に届け出なければならない。例文帳に追加
(5) Where a general succession to the right to obtain a patent including inheritance thereof occurs, the successor in title shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof without delay. - 日本法令外国語訳データベースシステム
6 同一の者から承継した同一の特許を受ける権利の承継について同日に二以上の届出があつたときは、届出をした者の協議により定めた者以外の者の届出は、その効力を生じない。例文帳に追加
(6) Where two or more notifications are submitted on the same date regarding successions to the right to obtain the same patent based on succession from the same person, any notification(s) by a person(s) other than the person selected by consultations between the persons submitting the notifications shall have no effect. - 日本法令外国語訳データベースシステム
後に足利将軍家から豊臣秀吉、徳川家康、徳川秀忠、松平忠直(秀忠娘婿)に継承され、越前松平家の高田藩から津山藩に継承された。例文帳に追加
Later, it was inherited from Ashikaga Shogun Family to Hideyoshi TOYOTOMI, Ieyasu TOKUNAGA, Hidetada TOKUGAWA, Tadanao MATSUDAIRA (husband of a daughter of Hidetada), and then from Takada Domain of Matsudaira Family in Echizen Province to Tsuyama Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして近江の国人の力を借りて勢力を盛り返し、8月1日には京都に侵攻して澄之とその支持者を討ち取り、8月2日には第11代将軍・足利義澄に対して細川家の家督継承を承認させたのである。例文帳に追加
Having regained strength with the help of Omi residents, Sumimoto entered Kyoto on September 17, killed Sumiyuki and his supporters and, on September 18, had the eleventh Shogun, Yoshizumi ASHIKAGA, approve his inheritance of the HOSOKAWA Clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして6月、足利義尹が大内義興に擁されて上洛すると、義稙(義尹より改名)によって澄元の家督は剥奪され、代わって高国の家督継承が承認されることとなった。例文帳に追加
When Yoshitane (renamed from Yoshitada) ASHIKAGA entered Kyoto with the support of Yoshioki OUCHI in July, he deprived Sumimoto of his right to be head of the HOSOKAWA clan, giving it instead to Takakuni. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実用新案登録を出願して実用新案所有者となる権利は,その発明の創作者及び当該創作者の承継人又は法律上の承継人に帰属する。例文帳に追加
The right to apply for the registration of a utility model and to become the owner of the utility model is vested in the author of the invention and a successor or legal successor of the author. - 特許庁
意匠所有者が死亡したとき,又は意匠所有者が法人である場合は当該所有者が解散したときは,所有者の権利は,承継人又は法律上の承継人に移転する。例文帳に追加
In the event of the death of the owner of an industrial design or dissolution of the owner if the owner is a legal person, the rights of the owner transfer to the successors or legal successor. - 特許庁
特許の主題が製品である場合は,特許により保護される製品の製造,使用,販売申出,販売又は輸入の行為につき,第三者が発明者又はその承継人の承諾なく従事することを禁じる権利。例文帳に追加
where the subject matter of the patent is a product, the right to prevent third parties from engaging without his consent in acts of manufacture, use, offering for sale, sale or importation of the product covered by the patent. - 特許庁
特許の主題が方法である場合は,その方法の実施の行為につき,第三者が発明者又はその承継人の承諾なく従事することを禁じる権利。例文帳に追加
Where the subject matter of the patent is a process, the right to prevent third parties from engaging without his consent in the use thereof. - 特許庁
標識が関連する登録商標の権利者の承認により又は承認を得てブルネイ・ダルサラーム国以外の国で商品に使用されている何れの標識に関しても,本条の如何なる部分も適用されない。例文帳に追加
Nothing in this section applies in relation to any sign that has been applied to goods in any country other than Brunei Darussalam by or with the approval of the proprietor of the registered trade mark to which that sign relates. - 特許庁
実施権者によってその後に支払われるべき金額が,同人が支払うべき金額を承継人に提供するのに不十分である場合は,承継人は,前権利者にその不足についての補償を求めることができる。例文帳に追加
If the amount still to be paid by the licensee is insufficient to provide the successor in title with that which he is due, the latter may seek redress for the shortfall from his predecessor. - 特許庁
承認サーバは、メタデータから認識される一次コンテンツの利用結果が、その一次コンテンツの承認条件に適合したものであるかについての判定を行い判定結果を公開サーバに通知する。例文帳に追加
The approval server determines whether a use result of the primary contents recognized from the metadata meets the approval conditions of the primary contents and reports a determination result to the disclosure server. - 特許庁
決済サブシステムは暗号鍵と利用回数によって暗号化された取引情報の暗号文を添付データとする取引要求に対して承認または非承認の決済処理を行なう。例文帳に追加
A settlement subsystem performs an approval/non-approval settlement process to a transaction request, with a ciphertext of transaction information that is encrypted by an encryption key and the number of uses, used as attached data. - 特許庁
複合機やMFPなどの画像形成装置においてユーザに対して個別に割り当てられた記憶領域に文書データが保存される場合、その文書データをユーザが利用することを承認者が承認できるようにする。例文帳に追加
To enable an approver to approve that document data are used by a user when the document data are stored in a storage area individually assigned to a user in an image forming apparatus such as multifunction equipment or an MFP. - 特許庁
修理着工承認部12は、保証修理内容データベース14を利用して、クライアント30から要求された修理が保証契約により保証されているか否かを判断して修理着工承認を行う。例文帳に追加
A repairing work start acceptance part 12 accepts starting of the repairing work by judging whether repair requested from a client 30 is assured by the assurance contract by using an assured repair content database 14. - 特許庁
買い物を行うとき、事前に利用者がクレジットカード会社に対して1つまたは2つ以上登録しておいたクレジットカード決済承認の問合せ先電話番号から、決済承認の問合せに使用する電話を指定する。例文帳に追加
A telephone used to inquire settlement approval is designated among one, two or more telephone numbers that are preliminarily registered in a credit card company by the user to inquire credit card payment approval when the user does shopping. - 特許庁
指紋認識による本人承認を行う電子決済システムにおいて、利用者の指紋情報を小売店や認証センターに公開する必要がなく本人承認を確立するシステムを実現する。例文帳に追加
In the electric settlement system for identifying a person by fingerprint recognition, a user is identified without the fingerprint information of the user to be revealed to a retailer or the authentication center. - 特許庁
時間の経過により消費される商品構成が変化した場合でも、過去のクラスタリングの結果を円滑かつ確実に継承し、複数のユニットの属性を継承して利用する。例文帳に追加
To succeed and use attributes of a plurality of units by smoothly and certainly succeeding to a result of past clustering even when a consumed commodity configuration changes by the lapse of time. - 特許庁
そして、上記時限タイマーが停止した場合に、蓄積しておいた承認印刷指示に関して通知する電子メールを、承認者端末4の利用者宛に送信するプリンタサーバ8である。例文帳に追加
When the time-limit timer is stopped, an e-mail for reporting the accumulated approved print instruction is transmitted to a user of an approver terminal 4. - 特許庁
しかし、コンサート会場へ行ったからといって、そのような被写体とされることを了承する義務もなく、また、すべての者が了承しているということができない上、報道等における利用でもない。例文帳に追加
However, the spectators need not necessarily give consent to the photographing or videotaping, and some individuals would not give such consent. Moreover, the purpose of such photographing or videotaping is not media report. - 経済産業省
6 設立会社は、新設分割をした商品取引員の承継の対象となる商品取引受託業務に関し、主務大臣の許可その他の処分に基づいて有する権利及び義務を承継する。例文帳に追加
(6) An Established Corporation shall succeed to the rights and obligations which the Futures Commission Merchant implementing an Incorporation-Type Demerger has based on any permission, license or other disposition of the competent minister concerning the Commodity Trading Consignment Business of said Futures Commission Merchant which is subject to the transfer. - 経済産業省
第三十七条 会員が死亡した場合において、その相続人又は受遺者(以下この条において「相続人等」という。)が会員であるときは、その者は、被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継する。この場合においては、承継人は、遅滞なく、その旨を会員商品取引所に通知しなければならない。例文帳に追加
Article 37 (1) In the event that a member dies, if that member's heir or donee (hereinafter referred to as the "Heir, etc." in this Article) is a member, such person shall succeed to the equity interest of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that equity interest. In this case, the Heir, etc. shall notify the Member Commodity Exchange to that effect without delay. - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 会員が死亡した場合において、その相続人又は受遺者(以下この条において「相続人等」という。)が会員であるときは、その者は、被承継人の持分並びにその持分についての被承継人の権利及び義務を承継する。この場合においては、承継人は、遅滞なく、その旨を会員商品取引所に通知しなければならない。例文帳に追加
(1) In the event that a member dies, if that member’s heir or donee (hereinafter referred to as the "Heir, etc." in this Article) is a member, such person shall succeed to the share of the decedent and the rights and obligations of the decedent with regard to that share. In this case, the Heir, etc. shall notify the Member Commodity Exchange to that effect without delay. - 経済産業省
4 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る許可に基づく権利義務を承継する。例文帳に追加
(4) The person who has been granted the approval given in paragraph (1) shall succeed to the rights and obligations based on the permission pertaining to the decedent. - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 第一項の認可を受けた者は、被相続人に係る第三条の許可に基づく権利義務を承継する。例文帳に追加
(4) The person who has been granted the approval given in paragraph (1) shall succeed to the rights and obligations based on the permission given in Article 3 pertaining to the decedent. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百六十九条の二 新設合併設立相互会社は、その成立の日に、新設合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 169-2 (1) A Formed Mutual Company shall, on the date of its establishment, succeed to the rights and obligations of the consolidated companies. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百六十九条の三 吸収合併存続株式会社は、効力発生日に、吸収合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 169-3 (1) An Absorbing Stock Company shall succeed to the rights and obligations of the absorbed company on the Effective Date. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百六十九条の四 新設合併設立株式会社は、その成立の日に、新設合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 169-4 (1) A Formed Stock Company shall, on the date of its establishment, succeed to the rights and obligations of the consolidated companies. - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 第二百四十四条第三項の規定は、第一項の承認を行う権利者集会については、適用しない。例文帳に追加
(4) The provisions of Article 244(3) shall not apply to a Beneficiary Certificate Holders' Meeting on the approval set forth in paragraph (1). - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 裁判所は、利害関係人の申立てにより又は職権で、いつでも第一項の規定による承認を取り消すことができる。例文帳に追加
(5) The court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may rescind the approval given pursuant to the provision of paragraph (1) at any time. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百五十条 吸収合併存続株式会社は、効力発生日に、吸収合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 750 (1) A Stock Company Surviving Absorption-type Merger shall succeed to the rights and obligations of a Company Absorbed in Absorption-type Merger on the Effective Day. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百五十二条 吸収合併存続持分会社は、効力発生日に、吸収合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 752 (1) A Membership Company Surviving Absorption-type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Company Absorbed in Absorption-type Merger on the Effective Day. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百五十四条 新設合併設立株式会社は、その成立の日に、新設合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 754 (1) A Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Companies Consolidated through Consolidation-type Merger on the day of its formation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百五十六条 新設合併設立持分会社は、その成立の日に、新設合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 756 (1) A Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Companies Consolidated through Consolidation-type Merger on the day of its formation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ロ 吸収分割 吸収分割をする株式会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を承継する株式会社例文帳に追加
(b) Absorption-type Company Split: The Stock Company which succeeds, in whole or in part, to any rights and obligations that a Stock Company effecting an Absorption-type Company Split holds in connection with its business; - 日本法令外国語訳データベースシステム
九 吸収分割による他の会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部の承継例文帳に追加
(ix) Succession by Absorption-type Company Split to some or all of the rights and obligations held by another Company with respect to such Company's business; - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 吸収分割による他の会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部の承継例文帳に追加
(ii) Succession by Absorption-type Company Split to some or all of the rights and obligations held by another Company with respect to such Company's business. - 日本法令外国語訳データベースシステム
イ 会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の利益剰余金の額例文帳に追加
(a) the amount of accumulated profit immediately prior to a Consolidation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger which Inherits Members' Capital; - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 相続その他の包括承継により信託財産に属する財産に係る権利が固有財産に帰属したとき。例文帳に追加
(iii) where any right to property that belongs to the trust property has been included in the trustee's own property by reason of inheritance or any other universal succession; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 前項の協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、同項の権利を承継すべき者は、家庭裁判所がこれを定める。例文帳に追加
(2) If the agreement of the preceding paragraph is not, or cannot be, made, the family court shall determine who will be the successor of the rights in that paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 前項本文の場合において慣習が明らかでないときは、同項の権利を承継すべき者は、家庭裁判所が定める。例文帳に追加
(2) If, in the case referred to in the main text of the preceding paragraph, the custom is not evident, the family court shall determine who shall succeed the rights in that paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八百九十九条 各共同相続人は、その相続分に応じて被相続人の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 899 Each joint heir shall succeed the rights and duties of the decedent according to his/her share in inheritance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |