1016万例文収録!

「利承」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 利承に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

利承の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1311



例文

第三十七条第一項又は第二項の規定により会員の持分並びにその持分についての権及び義務を継した者は、当該会員が商品市場においてした取引に係る権及び義務を継する。例文帳に追加

A person who has succeeded to the share of a member and the rights and obligations with regard to that share pursuant to the provisions of Article 37, paragraph 1 or 2 shall succeed to the rights and obligations pertaining to the transactions that said member has carried out on the Commodity Market.  - 経済産業省

二 その発明が従業者等がした職務発明であって、契約、勤務規則その他の定めによりあらかじめ使用者等に特許を受ける権継させることが定められている場合において、その従業者等から特許を受ける権継した使用者等例文帳に追加

(ii) In the case where the invention is an Employee Invention made by the Employee, etc., and a contract, work regulations or other rules provide in advance that the Employer, etc. shall succeed to the right to obtain a patent, the Employer, etc. who has succeeded to the right to obtain a patent from said Employee, etc.  - 経済産業省

四 認事業者が国立大学法人等から譲渡を受けた特許権若しくは特許を受ける権(前三号に掲げるものに限る。)又は当該特許を受ける権に基づいて取得した特許権(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願に係るものに限る。)であって、当該国立大学法人等が当該認事業者から継したもの例文帳に追加

(iv) Patent right or such right that enables to obtain a patent that an Accredited TLO has received by assignment from a National University Corporation, etc. (limited to those listed in the preceding Item 3) or patent right that an Accredited TLO obtained based on said such right that enables to obtain a patent (limited to those pertaining to patent application filed by March 31, 2007) and which a National University Corporation, etc. succeeded from said Accredited TLO  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 専用用権者は、育成者権者の諾を得た場合に限り、その専用用権について質権を設定し、又は他人に通常用権を許諾することができる。例文帳に追加

(4) The holder of an exclusive exploitation right may establish a pledge or grant a non-exclusive exploitation right on the exclusive exploitation right only with the consent of the holder of the breeder's right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 通常用権者は、前条第二項の裁定による通常用権を除き、育成者権者の諾を得た場合に限り、その通常用権について質権を設定することができる。例文帳に追加

(2) The holder of a non-exclusive exploitation right, with the exception of such as is granted by an arbitration decision set forth in paragraph (2) of Article 28, may establish a pledge on that non-exclusive exploitation right only with the consent of the holder of the breeder's right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 専用用権者は、質権者又は第二十五条第四項の規定による通常用権者があるときは、これらの者の諾を得た場合に限り、その専用用権を放棄することができる。例文帳に追加

(2) Where there is any pledgee or any holder of a non-exclusive exploitation right under Article 25 paragraph (4) in relation to an exclusive exploitation right, the holder of the exclusive exploitation right may waive his/her exclusive exploitation right only with the consent of all such persons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 専用用権者は、通常用権者又は質権者があるときは、これらの者の諾を得た場合に限り、その専用用権を放棄することができる。例文帳に追加

(2) A holder of an exclusive exploitation right may, when there is any holder of a non-exclusive exploitation right or pledgee, waive his/her exclusive exploitation right only with the consent of such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 通常用権の移転(相続その他の一般継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は回路配置用権若しくは専用用権の消滅によるものを除く。)又は処分の制限例文帳に追加

(iii) the transfer (excluding a transfer due to inheritance or other general succession), modification, extinction (excluding extinction due to confusion, or extinction of a layout-design exploitation right or an exclusive exploitation right), or restriction on disposition, of a non-exclusive exploitation right; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

吉良家とともに足将軍家の連枝であり足宗家の継権を有しており、斯波氏や畠山氏をはじめとする他の足一門庶流諸家とは別格の地位にあった。例文帳に追加

Like the Kira clan, the Imagawa clan was a renshi (noble sibling) of the Ashikaga family (Ashikaga Shogunate house) and had the right of succession to the head family of Ashikaga, and therefore had a special position different from other branch lines of the Ashikaga family, such as the Shiba clan and Hatakeyama clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その後の吉見氏は吉川広家の子の毛就頼が継したが、やがて就頼は毛姓に復し大野毛家を興したため、吉見氏は断絶した。例文帳に追加

After this incident, Hiroie KIKKAWA's son Nariyori MORI succeeded the Yoshimi family, but Nariyori returned his family name to Mori and established the Ono-Mori clan, bringing the Yoshimi clan to an end.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

譲渡その他の権移転により,ある者が登録商標の権継した場合は,その者は,所定の手数料を納付し,かつ,様式 TM15の書面を提出することにより,自己の権の登録を申請するものとする。例文帳に追加

Where a person becomes entitled by assignment or transmission to a registered trade mark he shall make application to register his title by filing FormTM15 accompanied by the prescribed fee. - 特許庁

実況上演等の媒体への固定、直接又は間接的営目的での貸与、又は当該固定の放送を含めいかなる方式であっても書面で認を得ることなく上演等を用することを防ぐ権例文帳に追加

Prevent any exploitation of their performances in any manner without their prior written authorization, including in particular fixation of such live performances on a medium, rental with the purpose of making direct or indirect commercial profit, or public broadcasting of such fixations;  - 特許庁

創作者の権はその権利承継人に移転する。当該権は制限付きで,又は制限無しで契約又は遺言によって他の者に譲渡することができる。例文帳に追加

The author's rights shall pass to his heirs. Such rights may be assigned to other persons, with or without restriction, by way of contract or of testamentary disposition.  - 特許庁

かかる参加にあたっては,権利承継人が主たる当事者となって譲渡人の権を行使することができるものとし,また譲渡人はその時点でかかる権を失うものとする。例文帳に追加

On intervention, the latter shall become the main party and shall be entitled to the rights of the assignor who shall then be discharged.  - 特許庁

クレジットカードには用限度額と未請求の用残高が記憶されていて、用者が端末でクレジットカードを使用すると、店舗に設置された専用端末でこれらの情報を読み取って売上認を実施する。例文帳に追加

The credit card is stored with a credit limit and uncharged use balance, and when a user uses the credit card by a terminal, the information is read by an exclusive terminal installed in the store, and sales approval is executed. - 特許庁

また、用制限の指定があるサービス用にかかるデータを受信した場合、用者に対して確認を求め、諾を得られた場合にのみ上記サービスプロバイダに受信したデータを振り分ける。例文帳に追加

In receiving data concerned with service utilization of which the utilization restriction is specified, confirmation is requested to a user, and only when assent is obtained, the received data are distributed to the service providers. - 特許庁

第2の用者がログインする直前に第1の用者により入力されたデータに応じた作業の認を、第2の用者が他のデータよりも容易に行えるよう支援する。例文帳に追加

To support a second user to easily approve an operation corresponding to data input by a first user immediately before the second user logs in, as compared with any other data. - 特許庁

第2の用者が操作する入力装置を用いて第1の用者により入力されたデータに応じた作業の認を、第2の用者が容易に行えるよう支援する。例文帳に追加

To enable a second user to easily approve an operation corresponding to data input by a first user by using an input device to be operated by the second user. - 特許庁

登録・認された変動率から最小限の適用率(今回、前回、前々回分)によって、顧客の変動付国債の売却時、店頭での売却計算をスムーズに行うことができる。例文帳に追加

When selling a client's variable rate government bond, the selling price can be smoothly calculated in the shop at a minimum application rate of interest (of this time, the last time and the time before the last time) from the registered/approved floating rate of interest. - 特許庁

その後用者端末116より認の回答が届くと、用者データベース125、通信履歴データベース127より、保証人となる正式用者の情報を参照して、用条件(用可能期間・通話料金)の設定を行う。例文帳に追加

When the replay of approval is received from the user terminal 116, the user database 125 and the communication history database 127 are referred to for the information on the formal user as the guarantor, and the condition of use (the serviceable period and the charge) is set thereby. - 特許庁

八 その特許発明が大学等研究者と大学等研究者以外の者との共同で行われたものである場合(当該特許発明が大学等研究者について職務発明である場合に限る。)であって、当該特許発明に係るこれらの者の共有に係る特許を受ける権認事業者に継されていた場合において、当該認事業者から当該特許を受ける権継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同用機関法人例文帳に追加

(viii) In the case that the patented invention was made jointly by University, etc. Researcher and a person other than University, etc. Researcher (limited to the case that said patented invention, as concerns the University, etc. Researcher, is an employee invention) and that the right to obtain a patent related to the joint ownership of the entities involved in said patented invention was succeeded by an Accredited TLO, the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded said right to obtain a patent from said Accredited TLO.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 その発明が大学等研究者と大学等研究者以外の者との共同で行われたものである場合(当該発明が大学等研究者について職務発明である場合に限る。)であって、当該発明に係るこれらの者の共有に係る特許を受ける権認事業者に継されていた場合において、当該認事業者から当該特許を受ける権継した当該大学若しくは高等専門学校を設置する者又は大学共同用機関法人例文帳に追加

(viii) In the case that the invention was made jointly by University, etc. Researcher and person other than University, etc. Researcher (limited to the case that said invention is an employee invention with respect to the University, etc. Researcher) and that the right to obtain a patent related to the joint ownership of the entities involved in said invention was succeeded by an Accredited TLO, the person that establishes the University or College of Technology, or Inter-University Research Institutes which has succeeded the right to obtain a patent from said Accredited TLO  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の認可を受けて第二種貨物用運送事業を譲り受けた者又は第二項の認可を受けて第二種貨物用運送事業者たる法人が合併若しくは分割をした場合における合併後存続する法人若しくは合併により設立された法人若しくは分割により第二種貨物用運送事業を継した法人は、許可に基づく権義務を継する。例文帳に追加

(4) The person to whom the second class consigned freight forwarding business has been transferred with the approval given in paragraph (1) or the juridical person that continues or the juridical person that is established after the merger when a second class consigned freight forwarding business has merged or split or the juridical person that has succeeded to the second class consigned freight forwarding business after split with the approval given in paragraph (2) shall also succeed to the rights and obligations based on the said permission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条 登記権者、登記義務者又は登記名義人が権に関する登記の申請人となることができる場合において、当該登記権者、登記義務者又は登記名義人について相続その他の一般継があったときは、相続人その他の一般継人は、当該権に関する登記を申請することができる。例文帳に追加

Article 62 Where it is possible for a person entitled to register, person obliged to register or registered right holder to be an applicant for a registration of a right, if there is an inheritance or other general succession with regard to the person entitled to register, person obliged to register or registered right holder, his/her heir(s) or other general successor(s) may file an application for the registration of the right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 認援助手続が係属する裁判所は、外国倒産処理手続の認の申立てについて決定をする前において、必要があると認めるときは、害関係人の申立てにより又は職権で、外国倒産処理手続の認の決定がされた同一の債務者についての外国従手続の認援助手続の中止を命ずることができる。外国倒産処理手続の認の申立てを棄却する決定に対して第二十四条第一項の即時抗告がされたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 63 (1) When the court before which recognition and assistance proceedings are pending finds it necessary prior to issuing an order on a petition for recognition of foreign insolvency proceedings, it may, upon the petition of an interested person or by its own authority, order a stay on recognition and assistance proceedings in relation to secondary foreign proceedings against the same debtor for which orders of recognition of foreign insolvency proceedings have been issued. The same shall apply when an immediate appeal as set forth in Article 24, paragraph (1) is filed against an order to dismiss with prejudice on the merits a petition for recognition of a foreign insolvency proceeding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 人事院は、毎年、遅滞なく、国会及び内閣に対し、前年において人事院がした第三項の認の処分(第一項の規定に係るものを除く。)に関し、各認の処分ごとに、認に係る者が離職前五年間に在職していた第二項の人事院規則で定める国の機関、特定独立行政法人又は日本郵政公社における官職、認に係る営企業の地位、認をした理由その他必要な事項を報告しなければならない。例文帳に追加

(9) With reference to the dispositions of approvals set forth in paragraph 3 which were given by the National Personnel Authority during the preceding year (excluding those pertaining to the provision of paragraph 1), the National Personnel Authority shall report annually, without delay, to the Diet and the Cabinet, with respect to each of the dispositions of approvals, the government positions in the state organ provided for by rules of the National Personnel Authority as set forth in paragraph 2, specified independent administrative institution or the Japan Post, which were held by the persons pertaining to the approval during the five years prior to his/her separation, his/her position in the profit-making enterprise pertaining to the approval, the reasons for the approval and other necessary matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 施行日前に医療法(昭和二十三年法律第二百五号)第四条第一項又は第七条第一項の規定により会社の病院又は診療所について都道府県知事がした認又は許可は、これらの規定により、附則第七条の定めるところにより当該認又は許可に係る権及び義務を継した継会社の病院又は診療所について都道府県知事がした認又は許可とみなす。例文帳に追加

(2) The approval or permission related to the hospitals or clinics owned by the Company being approved or permitted by prefectural governors under the provisions of Article 4 paragraph (1) or Article 7 paragraph (1) of the Medical Treatment Act (Act No. 205 of 1948) prior to the effective date of this Act shall be regarded as the authorization or permission related to the hospitals or clinics owned by the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said approval or permission being approved by the prefectural governors under the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 国外において、前項に規定する権に相当する権を害することなく、又は同項に規定する権に相当する権を有する者若しくはその諾を得た者により譲渡された著作物の原作品又は複製物例文帳に追加

(iv) the original or reproductions of a work the ownership of which has been transferred outside this country, (a) without prejudice to a right that is the equivalent to that prescribed in the preceding paragraph, or (b) by a person who has a right equivalent to that prescribed in the preceding paragraph or by a person with authorization from such a person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 国外において、第一項に規定する権に相当する権を害することなく、又は同項に規定する権に相当する権を有する者若しくはその諾を得た者により譲渡された実演の録音物又は録画物例文帳に追加

(iii) a sound or visual recording of a performance the ownership of which recording has been transferred, outside this country, (a) without prejudice to rights equivalent to that provided for in paragraph (1), or (b) by the person entitled to a right equivalent to that provided for in said paragraph or by a person with authorization from such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

用者が認されたクライアント2において、その用者に係わる電子資料へのアクセス権を付与する他の用者の認証用IDが、用者データベース4に記憶された認証用IDの中から選択されるのを受付ける。例文帳に追加

A client 2 with a user approved therefor receives, from authentication IDs stored in a user database 4, the selection of an authentication ID for another user who gives an access right to an electronic document related to the user. - 特許庁

(4) 特許の他人への移転(第51条)及びライセンスの付与(第52条)は,以前に第三者に付与されたライセンスには影響を及ぼさない。特許を受ける権認に関して裁判所に訴訟を提起した者(第13条)は,以前に付与されたライセンスその他の特許に対する負担は特許を受ける権の回復に関する裁判所の判決が効力を生じる日から無効である旨を宣言するよう請求することができる。ただし,これらの負担が権利承継人には係わらないか又は関連の事情において不当な責任を権利承継人に課さない場合に限る。例文帳に追加

(4) The transfer of a patent to another person (Section 51) and the grant of a licence (Section 52) shall not affect the licences that have been granted previously to third persons. If a person has brought an action to a court regarding the recognition of the rights to a patent (Section 13), he or she may request that the previously granted licences and other patent encumbrances would be declared invalid from the date when the court judgement regarding the reestablishment of the rights to a patent comes into force, insofar as these encumbrances do not apply to the successor of rights or imposes to it unjustified commitments in the relevant circumstances. - 特許庁

用者端末2に表示される商品メニューの中から所望とする商品を選択すると、顧客情報管理サーバ5が個人情報DB7からこの用者1の公開できる個人情報を検索し、また、認要否DB6でのこの用者1の情報をもとに、認を必要する情報の有無を判断する。例文帳に追加

When a desired commodity is selected from a commodity menu displayed on a user terminal 2, a user information administration server 5 retrieves the disclosable personal information of the user 1 from personal information DB 7 and, based on the information on the user 1, an approval necessity determining DB 6 determines the presence or absence of information requiring an approval. - 特許庁

二 保険株式会社である吸収分割継会社(吸収分割会社がその事業に関して有する権義務の全部又は一部を当該吸収分割会社から継する株式会社、合名会社、合資会社又は合同会社をいう。以下同じ。)の保険契約者その他の債権者 当該吸収分割継会社例文帳に追加

(ii) Policyholders or other creditors of a succeeding company in an absorption-type split (referring to a Stock Company, general Partnership company, limited Partnership company or limited liability company assuming, in whole or in Part, the rights and obligations of the splitting company in an absorption-type split with regard to its business; the same shall apply hereinafter) that is a Stock Insurance Company: the succeeding company in an absorption-type split; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十二条 裁判所は、認援助手続の目的を達成するために必要があると認めるときは、害関係人の申立てにより又は職権で、外国倒産処理手続の認の決定と同時に又はその決定後、債務者の日本国内における業務及び財産に関し、認管財人による管理を命ずる処分をすることができる。例文帳に追加

Article 32 (1) The court may, when it finds it necessary in order to achieve the purpose of the recognition and assistance proceedings, upon the petition of an interested person or by its own authority, render a disposition to order that the debtor's business and property in Japan be administered by a recognition trustee, upon issuing an order of recognition of foreign insolvency proceedings or after issuing such order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 吸収分割継株式会社が吸収分割により吸収分割会社から継する資産、債務、雇用契約その他の権義務(株式会社である吸収分割会社(以下この編において「吸収分割株式会社」という。)及び吸収分割継株式会社の株式並びに吸収分割株式会社の新株予約権に係る義務を除く。)に関する事項例文帳に追加

(ii) matters concerning the assets, obligations, employment agreements, and any other rights and obligations that the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split succeeds to by transfer from the Splitting Company in Absorption-type Company Split through the Absorption-type Company Split (excluding obligations pertaining to shares of the Splitting Company in Absorption-type Company Split that is a Stock Company (hereinafter referred to as the "Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split" in this Part) and of the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split and to Share Options of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 施行日前に電線共同溝の整備等に関する特別措置法第四条第一項の規定により会社が道路管理者に対してした占用の許可の申請に係る同法第五条第二項の電線共同溝の占用予定者の地位は、附則第七条の定めるところにより当該申請に係る権及び義務を継した継会社が継する。例文帳に追加

(5) The status as an expected occupant for common-use cable tunnel, under the provisions of the Article 5 paragraph (2) of the Special Measures Act on Preparation, etc. for Common-Use Cable Tunnel, pertaining to the application for the permission submitted to the road administrator by the Company under the provisions of Article 4 paragraph (1) of the same act shall be succeeded by the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said application under the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 前各条の規定をスペイン国内で行われた発明に適用する場合,産業財産登録庁が特に他の認を与えない限り,特許をスペイン産業財産登録庁へ出願した後2月が経過するまで,当該発明を外国へ出願することができない。国防の益となる発明の場合,国防省が特別の認を与えない限り如何なる場合もかかる認は与えられない。例文帳に追加

(1) For the purposes of the provisions laid down in the preceding Articles, in the case of inventions made in Spain, patents may not be applied for in any foreign country until two months have elapsed after the patent has been applied for at the Spanish Registry of Industrial Property, unless the Registry specifically authorizes otherwise. Such authorization may not under any circumstances be given for inventions that are of interest for national defense, unless the Ministry of National Defense gives special authorization. - 特許庁

Webサービスサーバ10は、自身が発行した仮チケットであるかを同定した後、仮チケットを送信した者が諾受領者として正しいかを用者に確認し、諾受領者が正しい者であることが確認できた場合は、認証チケットを生成し、諾受領者端末30に送信する。例文帳に追加

The Web service server 10 identifies whether the temporary ticket is issued by itself, and then confirms whether the person who transmitted the temporary ticket is correct as the approval recipient to the user, and when it is confirmed that the approval recipient is a correct person, generates an authentication ticket, and transmits it to the approval recipient terminal 30. - 特許庁

2 社員が死亡した場合(当該死亡が前項各号に掲げる事由のいずれかに該当する場合を除く。)又は合併により消滅した場合における当該社員の相続人その他の一般継人は、当該社員の権及び義務を継する。例文帳に追加

(2) In case of a member's death (excluding the cases where the death falls under the items of the preceding paragraph) or a member's extinction due to merger, the heir or any other general successor to the member shall assume the rights and obligations of the member.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 裁判所は、認援助手続の目的を達成するために必要があると認めるときは、害関係人の申立てにより又は職権で、外国倒産処理手続の認の決定と同時に又はその決定後、次に掲げる手続の中止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 25 (1) The court may, when it finds it necessary in order to achieve the purpose of the recognition and assistance proceedings, upon the petition of an interested person or by its own authority, order a stay on the following procedures or proceedings, upon issuing an order of recognition of foreign insolvency proceedings or after issuing such order:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 新エネルギー・産業技術総合開発機構(以下「旧機構」という。)は、機構の成立の時において解散するものとし、その一切の権及び義務は、次項の規定により国が継する資産を除き、その時において機構が継する。例文帳に追加

Article 2 (1) The New Energy and Industrial Technology Development Organization (hereinafter referred to as the "former Organization") shall dissolve as of the establishment of NEDO, and NEDO shall succeed to all the rights and obligations of the former Organization as of the time of its establishment, except for those assets to which the State succeeds pursuant to the provisions of the following paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 吸収分割継持分会社が吸収分割により吸収分割会社から継する資産、債務、雇用契約その他の権義務(吸収分割株式会社の株式及び新株予約権に係る義務を除く。)に関する事項例文帳に追加

(ii) matters concerning the assets, obligations, employment agreements, and any other rights and obligations that the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split succeeds to by transfer from the Splitting Company in Absorption-type Company Split through the Absorption-type Company Split (excluding obligations pertaining to shares of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 吸収分割継持分会社が吸収分割に際して吸収分割会社に対してその事業に関する権義務の全部又は一部に代わる金銭等(吸収分割継持分会社の持分を除く。)を交付するときは、当該金銭等についての次に掲げる事項例文帳に追加

(v) if the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split is to deliver to the Splitting Company in Absorption-type Company Split Monies, etc. (excluding the equity interests of the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split) in lieu of all or part of the rights and obligations in connection with the business thereof when effecting the Absorption-type Company Split, the following matters concerning such Monies, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 吸収分割株式会社 吸収分割により吸収分割継会社が継した吸収分割株式会社の権義務その他の吸収分割に関する事項として法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録例文帳に追加

(i) Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split: documents or Electromagnetic Records that state or record the rights and obligations that the Succeeding Company in Absorption-type Company Split succeeded to by transfer from the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split through the Absorption-type Company Split and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those concerning an Absorption-type Company Split; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の条件は、公共の益を増進し、又は許可、認可若しくは認に係る事項の確実な実施を図るため必要な最少限度のものに限り、かつ、当該許可、認可又は認を受ける者に不当な義務を課することとなるものであつてはならない。例文帳に追加

(2) The conditions set forth in the preceding paragraph shall be limited to the minimum required for promoting public interest or ensuring successful implementation of the matters concerning the license/permission or approval, and shall not impose any unreasonable obligation on the person who is to obtain the license/permission or approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 同一の者から継した同一の特許を受ける権について同日に二以上の特許出願があつたときは、特許出願人の協議により定めた者以外の者の継は、第三者に対抗することができない。例文帳に追加

(2) Where two or more patent applications are filed on the same date based on the right to obtain the same patent based on succession from the same person, any succession(s) by a person(s) other than those selected by consultations between the applicants shall have no effect on any third party.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 郵政大臣は、会社が営んでいる事業の地域会社及び長距離会社(以下「継会社」という。)への適正かつ円滑な引継ぎを図るため、その事業の引継ぎ並びに権及び義務の継に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めなければならない。例文帳に追加

Article 3 (1) The Minister of Posts and Telecommunications shall establish the basic policy concerning the business succession and succession of rights and obligations (hereinafter referred to as "the Basic Policy") so that the businesses operated by the Company can be succeeded to appropriately and smoothly by the Regional Companies and the Long-Distance Company (hereinafter referred to as "the Succeeding Companies").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 郵政大臣は、基本方針を定めたときは、会社に対し、継会社ごとに、その事業の引継ぎ並びに権及び義務の継に関する実施計画(以下「実施計画」という。)を郵政省令で定めるところにより作成すべきことを指示しなければならない。例文帳に追加

Article 4 (1) Upon establishment of the Basic Policy, the Minister of Posts and Telecommunications shall issue instructions to the Company to prepare each Succeeding Company's implementation plan, in accordance with the applicable ordinance of the Ministry of Posts and Telecommunications, concerning the business succession and succession of rights and obligations (hereinafter referred to as "the Implementation Plan").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その子足義兼は治4年(1180年)の源頼朝挙兵に参加して、治・寿永の乱、奥州合戦などに参加し、鎌倉幕府の有力御家人としての地位を得、御門葉として源氏将軍家の一門的地位にあった。例文帳に追加

His son, Yoshikane ASHIKAGA, joined MINAMOTO no Yoritomo's army in 1180 and fought in the Genpei War and the Battle of Oshu, rising to the rank of an important senior vassal of the Kamakura Shogunate and the membership of the first circle of the Shogunate family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

例外的なケースとして、債務者である中小企業者にとっての返済条件が有になるといったような特別の事情がある場合であって、信用保証協会が認した場合には認められるという制度になっていると知をしているところです。例文帳に追加

It is allowed as an exception if there is a special circumstance that makes the repayment terms more favorable for the borrowing SMEs and if the credit guarantee association grants approval, as I understand it.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS