1016万例文収録!

「利承」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 利承に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

利承の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1311



例文

(3) 本法による保護が請求されている意匠は,優先日(第32条)に先立つ12月の期間中に意匠創作者若しくはその権原継人によって,又は当該意匠創作者若しくはその権原継人が与えた情報若しくは行った行為の結果として第三者によって公衆の用に供された場合は,公衆の用に供されたとはみなされない。この規定は,当該意匠が意匠創作者又はその権原継人に関する濫用の結果として公衆の用に供されている場合にも適用する。例文帳に追加

(3) The design for which the protection according to this Act has been claimed shall not be deemed to have been made available to the public if the design has been made available to the public by the designer, his successor in title, or a third person as a result of information provided or action taken by the designer, or his successor in title during the 12-month period preceding the date of priority (Article 32); This shall also apply if the design has been made available to the public as a consequence of an abuse in relation to the designer of his successor in title. - 特許庁

ファクタリングを用したクレジットカード加盟店23の売掛金早期回収方法に使用されるクレジット決済サーバー40aにおいて、クレジット取引を認するか否かを判断するクレジット認証処理手段と、認されたクレジット取引の決済を行うためのクレジット決済処理手段と、認されたクレジット取引がファクタリングサービスを用するものであるか否かを判断するファクタリング用確認処理手段とを備える。例文帳に追加

A credit settlement server 40a used in a method for enabling the credit card member shop 23 to recover the accounts receivable in an early stage utilizing factoring is provided with a credit authentication processing means for judging whether to approve the credit transaction, a credit settlement processing means for settling the approved credit transaction, and a factoring utilization confirmation processing means for judging whether the approved credit transaction is utilizing a factoring service. - 特許庁

第十二条 登録施設用促進機関は、施設用研究の促進のための方策に関する調査研究その他の目的で、特定先端大型研究施設のうち研究者等の共用に供する部分を用しようとするときは、文部科学大臣の認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 12 The Registered Institution for Facilities Use Promotion shall obtain approval of the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology when it intends to use the portion of the Specific Advanced Large Research Facilities that is made available for public utilization by the Researchers, etc. for the purpose of research and study of measures for promoting the Researches Utilizing Facilities or for other purposes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 元本持分を有さない種類の受益権に係る受益証券の権者のその種類権者集会における認の決議についての前項の規定の適用については、同項中「元本持分」とあるのは、「益持分」とする。例文帳に追加

(3) With regard to application of the provisions of the preceding paragraph to a resolution for approval made at a Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting composed of Beneficiary Certificate Holders pertaining to a class of beneficial interest with no Share of Principal, the term "Share of Principal" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "Share of Interest."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十八 益保護国代表 我が国領域内において第三条約又は第一追加議定書の規定による益保護国又は益保護国代理としての任務を遂行する者であって、我が国政府が認を与えたものをいう。例文帳に追加

(xviii) "Representative of protecting power" means those who conduct the missions of acting as protecting powers or substitute protecting powers, pursuant to the provisions of the Third Convention or the First Additional Protocol, in the territory of Japan and those to whom the Government of Japan gives approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 著作物がこの法律による保護を受けるとしたならば前二項の権を有すべき者又はその者からその著作物の用の諾を得た者は、それぞれ前二項の権を有する者又はその許諾を得た者とみなして、前二項の規定を適用する。例文帳に追加

(3) A person who would be entitled to a right under either of the preceding two paragraphs if its work were protected under this Act, as well as a person with authorization from such a person to exploit such work, shall be considered to be a person entitled to such right or a person who with authorization from such a person (as the case may be), and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply on that basis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 回路配置用権、専用用権又は通常用権を目的とする質権の設定、移転(相続その他の一般継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は担保する債権の消滅によるものを除く。)又は処分の制限例文帳に追加

(iv) the establishment, transfer (excluding a transfer due to inheritance or other general succession), modification, extinction (excluding extinction due to confusion, or extinction of a credit secured thereby), or restriction on disposition, of pledge on a layout-design exploitation right, exclusive exploitation right or non-exclusive exploitation right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「御所(足将軍家)が絶えなば吉良が継ぎ、吉良が絶えなば今川が継ぐ」と言われていたように、足宗家(室町将軍家系統と鎌倉公方家系統)が断絶した場合には吉良家とともに足宗家と征夷大将軍職の継権が発生する特別な家柄であった。例文帳に追加

As it was said that 'if the Imperial Palace (Ashikaga Shogunate house) ceased, Kira succeeded and if Kira ceased, Imawaga succeeded,' the Kira clan and Imawaga clan were special families that had the right of succession to the head family of Ashikaga and the Seii taishogun (great general who subdues the barbarians) if the head family of Ashikaga (Muromachi shogunate family and Kamakura kubo [shogunate] family) ceased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本業の益を示す基礎益の減少要因としては、新規契約獲得の伸び悩みによる保有契約高の減少、金融市場の混乱による息配当金の減少、そして最低保証付変額年金に関する準備金の積立てなどが影響したと知いたしております。例文帳に追加

I understand that the decline in the basic profits is attributable to a decrease in the amount of insurance policies in force due to weak growth in new contracts, a drop in dividend receipts due to the financial market turmoil, and a buildup of reserves related to variable pension plans that guarantee minimum benefits.  - 金融庁

例文

何れかの技術分野内において産業上用することができる発明をした者又はその権原継人は,本法に従い,出願によってその発明に関する特許を受ける権,及びそれにより発明を商業的に又は操業的に実施する排他権を取得する権を有する。例文帳に追加

Within any technical field, any person who has made an invention which is susceptible of industrial application, or his successor in title, shall, in accordance with this Act, have the right on application to be granted a patent for the invention and thereby obtain the exclusive right to exploit the invention commercially or operationally. - 特許庁

例文

(3) 2以上の者が共同で発明を行った場合は,特許を受ける権は,これらの者又はその権原継人の共有とする。2以上の者が権を有する場合は,別段の規定がない限り,権はこれらの者に均等に帰属するものとみなす。例文帳に追加

(3) If two or more persons have created an invention jointly, the right to the patent shall belong to them or their successors in title jointly. Where two or more persons are entitled to the right, it shall be deemed to belong to them equally unless otherwise provided. - 特許庁

国家を代表する国家基金は,特許された工業所有権の主題を将来実施して国家の益ために使用するため,当該主題の特許所有者の権を取得する権を有する。国家基金は,キルギス特許庁によって認された規則に従って活動する。例文帳に追加

The State Fund on behalf of the State has the right to obtain the rights of the patent owner for the patented objects of industrial property in order to implement them in future and use in the interests of the State. The State Fund shall provide its activities in accordance with the regulation approved by Kyrgyzpatent. - 特許庁

クライアント2からのアクセス要求に対し、研修管理サーバ1は、アクセス権データベース5を検索して、そのクライアント2で認された用者の認証用IDが紐付けられている用者を特定し、この特定された用者に係わる電子資料へのアクセスを許可する。例文帳に追加

Regarding an access request from the client 2, a training management server 1 searches for the access right database 5 and identifies a user associated with the authentication ID of a user approved by the client 2, and permits access to the electronic document related to the identified user. - 特許庁

ネットワーク(5)に接続された用者の端末装置(4)から用者の遊技情報を入力させる判定情報受付手段(14)と、予約の成立を認証する認証データを用者の端末装置(4)へ通知する予約認通知手段(14)とを備える。例文帳に追加

This reservation control system is provide with a judgment information receiving means (14) receiving the a game information of the user from the terminal device (4) of the user connected to the network (5) and a reservation approval reporting means (14) reporting the certification date certifying the materialization of reservation to the terminal device (4) of the user. - 特許庁

3 前項の債権について、管理命令が発せられた後に、その事実を知って日本国内において債務者にした弁済は、認管財人が管理及び処分をする権を有する財産が受けた益の限度においてのみ、認援助手続の関係において、その効力を主張することができる。例文帳に追加

(3) Payment of a claim set forth in the preceding paragraph, made to the debtor in Japan after the issuance of an administration order with knowledge of it, may be asserted as effective in relation to recognition and assistance proceedings only to the extent that the debtor's property, which a recognition trustee has the right to administer and dispose of, has been enriched.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 その特許発明が第三十五条第一項の従業者等がした職務発明であつて、契約、勤務規則その他の定めによりあらかじめ使用者等に特許を受ける権継させることが定められている場合において、その従業者等から特許を受ける権継した使用者等例文帳に追加

(ii) the employer, etc., who has succeeded the right to obtain a patent from the employee, etc., where the patented invention is an invention by the employee, etc., under Article 35(1) and there exists any provision of any contract, employment rules or any other stipulations providing in advance that the employer, etc. shall succeed the right to obtain a patent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

登録官は,一切の事情を考慮して,譲渡若しくは移転された又は譲渡若しくは移転を予定される権の行使としての当該商標の使用が公共の益に適うか否かを判断し,その判断の結果に従い,書面により認若しくは不認の通知を与えるものとする。登録官は,かかる通知に,最終形における事情陳述書の写しを同封する。例文帳に追加

The Registrar shall consider whether in all circumstances use of the trade mark in question in exercise of rights conferred or to be conferred by the proposed assignment or transmission is in the public interest and shall issue a notification in writing of approval or disapproval thereof, as the case may be, and shall seal to the notification a copy of the statement of case in its final form. - 特許庁

訴訟の提起前又は後に,商標の登録に基づく権が他の者に移転又は譲渡された場合は,本案に関する決定は,権原ある継人に対しても効力を有し,かつ実行することができる。訴訟手続の当事者となる権原ある継人の権については,民事訴訟法第66条から第74条まで及び第76条の規定を準用する。例文帳に追加

Where before or after the bringing of the action the right based on the registration of the trade mark has been assigned or transferred to another person, the decision upon the merits is also effective and enforceable vis-a-vis the successor in title. With regard to the right of the successor in title to become a party to the proceedings, Sections 66 to 74 and 76 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis.  - 特許庁

そして、ディスクロージャ文書のセクション毎の作成文書データの認ステータスに基づいて決定された作成者識別子、認権限者識別子、外部監査者識別子と、アクセス要求データ中の用者識別子とに基づいて、アクセス要求を行った用者のディスクロージャ文書の閲覧可否を判断する。例文帳に追加

Browsing possibility/impossibility of the disclosure document of the user performing the access requirement is decided on the basis of a preparing person identifier determined on the basis of approval status of preparation document data in each session of the disclosure document, an approval authority person identifier, an external inspector identifier, and a user identifier inside access requirement data. - 特許庁

個人情報取扱事業者が、合併、分社化、営業譲渡等により他の個人情報取扱事業者から事業の継をすることに伴って個人情報を取得した場合であって、当該個人情報に係る継前の用目的の達成に必要な範囲内で取り扱う場合は目的外用にはならず、本人の同意を得る必要はない。例文帳に追加

When an entity handling personal information has acquired personal information as a result of taking over the business of another entity handling personal information in a merger, a split-up of a company, and a transfer of business, etc., it does not correspond to the utilization other than for intended purposes to handle the personal information concerned within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Utilization of the personal information concerned before the succession, and accordingly, it is not required to obtain the consent of the persons.  - 経済産業省

2 吸収分割継株式会社(合同会社が吸収分割をする場合における当該吸収分割継株式会社に限る。)は、効力発生日後遅滞なく、吸収分割合同会社と共同して、吸収分割により吸収分割継株式会社が継した吸収分割合同会社の権義務その他の吸収分割に関する事項として法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) The Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split (limited to the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split where the Limited Liability Company effects the Absorption-type Company Split) shall, without delay after the Effective Day, prepare, jointly with the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split, documents or Electromagnetic Records that state or record the rights and obligations that the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split succeeded to by transfer from the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split through the Absorption-type Company Split and any other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as those concerning an Absorption-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 経済産業大臣は、託送供給に関して、認一般ガス事業者と当該認一般ガス事業者から託送供給を受けようとする者との間で協議をすることができず、又は協議が調わない場合で、その託送供給に係るガスの使用者の益が阻害されるおそれがあると認めるときは、当該認一般ガス事業者及び当該認一般ガス事業者から託送供給を受けようとする者に対して、料金その他の供給条件を指示して、託送供給契約を締結すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(5) Where, with respect to a Transportation Service, the Approved General Gas Utility and the person who is to receive the Transportation Service from the Approved General Gas Utility have failed to consult or reach an agreement through consultation, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that there is a risk of harm to the interests of gas users pertaining to the Transportation Service, order the Approved General Gas Utility and the person who is to receive the Transportation Service from the Approved General Gas Utility to conclude an agreement for a Transportation Service with each other, giving instructions on rates and other supply conditions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第4回3年見直しでは、このほかにも、国内の適合性評価機関と外国の適合性評価機関の間で行われる任意の相互認取り極めの存在が適合性評価結果の受入を促進しうることが確認され、既存の政府間相互認協定の運用状況や、政府間相互認協定の費用対効果、また、任意の相互認取り極めやその規制当局への用に関してさらに情報交換をしていくことが合意された。例文帳に追加

The fourth triennial review meeting also agreed that the existence of voluntary mutual recognition arrangements between domestic conformity assessment bodies and foreign conformity assessment bodies may help promote the acceptance of the results of conformity assessment conducted in other countries, and further agreed on an exchange of information on the status of the administration of existing governmental mutual recognition agreements and the cost-benefit performance of governmental mutual recognition agreements as well as on voluntary mutual recognition arrangements between conformity assessment bodies and their utilization by regulatory authorities. - 経済産業省

第四十条 登記官は、所有権の登記以外の権に関する登記がある土地について分筆の登記をする場合において、当該分筆の登記の申請情報と併せて当該権に関する登記に係る権の登記名義人(当該権に関する登記が抵当権の登記である場合において、抵当証券が発行されているときは、当該抵当証券の所持人又は裏書人を含む。)が当該権を分筆後のいずれかの土地について消滅させることを諾したことを証する情報が提供されたとき(当該権を目的とする第三者の権に関する登記がある場合にあっては、当該第三者が諾したことを証する情報が併せて提供されたときに限る。)は、法務省令で定めるところにより、当該諾に係る土地について当該権が消滅した旨を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 40 Where a registrar makes a registration of a parcel subdivision in relation to the land for which there is a registration of a right other than a registration of ownership, and when he/she is provided with, in addition to the application information regarding the registration of the parcel subdivision, information certifying that the registered holder of the right pertaining to said registration of the right (in cases where said registration of the right is a registration of a mortgage and mortgage securities have been issued, including the holder or endorser of the mortgage securities) has consented to cause the right to be extinguished for any of the subdivisions of the land (in cases where there is a registration concerning a third party's right established over said right, the information certifying that the third party has given consent must also be provided), he/she shall, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, make a registration to the effect that said right has been extinguished in relation to the land for which the consent has been given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

用料金決定部7は、用者が入力部9を操作して諾指令を入力した場合に、入力部9を操作した用者に関して、前回の用料金を決定した以降に検出量記憶部5に記憶された新たな検出量を含む検出量記憶部5に記憶されている検出量に基づいて次回の用料金を決定する。例文帳に追加

When a user operates the input part 9 to input an agreement command, the usage fee determination part 7 determines the next usage fee with respect to the user who operates the input part 9, on the basis of a detection amount stored in the detection amount storage part 5, which includes a new detection amount stored in the detection amount storage part 5 after determination of the previous usage fee. - 特許庁

上記サーバ1側では用者20から上記補助金の用申込があった場合用者20が有資格者として認されるか否かの確認を上記組織に依頼し、この確認依頼に応じて用者20及び同行者についての補助金の用可否を確認しその結果を上記サーバ1に送信する。例文帳に追加

When the use 20 applies for the use of the subsidiary, the server 1 side requests the organization to conform whether or not the user 20 is approved as an authenticated person, and the organization confirms the validity/invalidity of the use of the subsidiary concerning the user 20 and his companion according to the request for confirmation, and transmits the result to the server 1. - 特許庁

第三百二十二条 被告人が作成した供述書又は被告人の供述を録取した書面で被告人の署名若しくは押印のあるものは、その供述が被告人に不益な事実の認を内容とするものであるとき、又は特に信用すべき情況の下にされたものであるときに限り、これを証拠とすることができる。但し、被告人に不益な事実の認を内容とする書面は、その認が自白でない場合においても、第三百十九条の規定に準じ、任意にされたものでない疑があると認めるときは、これを証拠とすることができない。例文帳に追加

Article 322 (1) A written statement made by the accused or a written statement recording the statement of the accused and which has his/her signature and seal affixed by him/her may be used as evidence, when the statement contains an admission of a disadvantageous fact, or is made under circumstances that afford special credibility; provided, however, that even if the admission is not a confession, a document which contains an admission of a disadvantageous fact may not be used as evidence when there is doubt about it being voluntary as prescribed in Article 319.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

訴訟の全当事者に対して、求められた判決が諾されるべきではない理由を示すように命ずる、当事者による申し立て又は権主張後に裁判所によって出される召喚状例文帳に追加

a summons issued after the filing of a libel or claim directing all parties concerned to show cause why the judgment asked for should not be granted  - 日本語WordNet

この「集合代数」は多分ある種の継機構よりも「意味論的に美しい」とは言えないが、私のつまらない意見によれば用し理解するのがとても容易である。例文帳に追加

This "set algebra" is perhaps not so "semantically pretty" as some inheritance mechanisms, but is IMHO quite easy to use/understand.  - コンピューター用語辞典

2 前項本文の場合においては、建物の賃貸借関係に基づき生じた債権又は債務は、同項の規定により建物の賃借人の権義務を継した者に帰属する。例文帳に追加

(2) In the case set forth in the main clause of the preceding paragraph, claims or obligations arising out of the building lease relationship shall belong to the person who has succeeded to the rights and obligations of the building lessee pursuant to the provisions of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 当該行為に係る業務によって生じる益がイの対象従業員若しくは対象従業員であった者又はこれらの者の相続人その他の一般継人に帰属するものであること。例文帳に追加

(d) that the profits which have arisen from the business pertaining to the relevant act belong to the Subject Employee as set forth in sub-item (a), the person who was a Subject Employee, or the heirs of such persons, or other general successors;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の認は、公共の益を害し、又は公務の遂行に著しい支障を生ずるおそれがある場合を除き、拒むことができない。例文帳に追加

(2) The supervisory government agency may not refuse to give the approval set forth in the preceding paragraph except where such approval is likely to harm the public interest or substantially hinder the performance of public duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 専用用権の設定、移転(相続その他の一般継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は育成者権の消滅によるものを除く。)又は処分の制限例文帳に追加

(ii) grant, transfer (other than by inheritance or other general succession), modification, extinction (except as a result of a merger or extinction of the breeder's right), or restriction on the disposition, of an exclusive exploitation right, or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 育成者権又は専用用権を目的とする質権の設定、移転(相続その他の一般継によるものを除く。)、変更、消滅(混同又は担保する債権の消滅によるものを除く。)又は処分の制限例文帳に追加

(iii) establishment, transfer (other than by inheritance or other general succession), modification, extinction (except as a result of a merger or extinction of a credit secured thereby), or restriction on the disposition, of a pledge on a breeder's right or an exclusive exploitation right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定により提出され、又は提供された計算書類及び益処分案は、定時社員総会の決議による認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) The Financial Statements and the Proposal for Appropriation of Profits submitted or provided under the preceding paragraph shall require approval by resolution at an annual general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者(次項において「害関係人」という。)の全員の当該変更に係る事前の諾がある場合例文帳に追加

(ii) in cases where the consent of all of the members, Specified Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to the Specific Purpose Borrowing (such persons shall be collectively referred to as "Interested Persons" in the following paragraph) to the change has been obtained in advance; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前受託信託会社等は、第一項の認を行う権者集会の会日の一週間前から同項の書類を本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(3) A Former Fiduciary Trust Company, etc. shall keep the documents set forth in paragraph (1) at its head office from one week prior to the date of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting on the approval set forth in that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条 研究所の成立の際、第十一条に規定する業務に関し、現に国が有する権及び義務のうち政令で定めるものは、研究所の成立の時において研究所が継する。例文帳に追加

Article 5 (1) Upon establishment of the Institute, the rights and obligations that the State actually possesses in relation to the operations prescribed in Article 11 and that are specified by Cabinet Order shall be succeeded to by the Institute at the time of establishment of the Institute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 その発明が独立行政法人研究者がした職務発明である場合において、その独立行政法人研究者から特許を受ける権継した当該独立行政法人例文帳に追加

(iv) In the case that the invention is an employee invention made by Incorporated Administrative Agency Researcher, said Incorporated Administrative Agency that has succeeded the right to obtain a patent from said Incorporated Administrative Agency Researcher  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 その発明が公設試験研究機関研究者がした職務発明である場合において、その公設試験研究機関研究者から特許を受ける権継した当該公設試験研究機関を設置する者例文帳に追加

(v) In the case that the invention is an employee invention made by Public Research and Development Institute Researcher, the person who establishes said Public Research and Development Institute which has succeeded the right to obtain a patent from said Public Research and Development Institute Researchers  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 その発明が地方独立行政法人研究者がした職務発明である場合において、その地方独立行政法人研究者から特許を受ける権継した当該地方独立行政法人例文帳に追加

(vi) In the case that the invention is an employee invention made by Local Incorporated Administrative Agency Researcher, said Local Incorporated Administrative Agency which has succeeded the right to obtain a patent from said Local Incorporated Administrative Agency Researcher  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 合併後存続する特許業務法人又は合併により設立する特許業務法人は、当該合併により消滅する特許業務法人の権義務を継する。例文帳に追加

(4) The patent professional corporation which survives the merger or the patent professional corporation established by the merger shall succeed the rights and obligations of the patent professional corporation(s) extinguished by the merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 管理命令が発せられた場合には、債務者の日本国内における業務の遂行並びに財産の管理及び処分をする権は、認管財人に専属する。例文帳に追加

Article 34 When an administration order is issued, the right to carry out the debtor's business and to administer and dispose of the rehabilitation debtor's property in Japan shall be vested exclusively in a recognition trustee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 次の各号のいずれかに該当する場合には、裁判所は、害関係人の申立てにより又は職権で、外国倒産処理手続の認の取消しの決定をしなければならない。例文帳に追加

Article 56 (1) If any of the following items applies, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, shall issue an order of rescission of recognition of foreign insolvency proceedings:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 次の各号のいずれかに該当する場合には、裁判所は、害関係人の申立てにより又は職権で、外国倒産処理手続の認の取消しの決定をすることができる。例文帳に追加

(2) If any of the following items applies, the court, upon the petition of an interested person or by its own authority, may issue an order of rescission of recognition of the foreign insolvency proceedings:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 機構の成立の際現に旧機構が有する権のうち、機構がその業務を確実に実施するために必要な資産以外の資産は、機構の成立の時において国が継する。例文帳に追加

(2) Among the rights held by the former Organization as of the time of the establishment of NEDO, assets other than those necessary for NEDO to ensure performance of its functions shall be succeeded to by the State as of the time of the establishment of NEDO.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項の規定により機構が旧機構の権及び義務を継したときは、次に掲げる金額の合計額に相当する金額は、機構の設立に際し政府から機構に対して出資されたものとする。例文帳に追加

(6) When NEDO has succeeded to the rights and obligations of the former Organization pursuant to the provisions of paragraph (1), the amount equivalent to the total of the following amounts shall be deemed to have been contributed to NEDO by the government as of the establishment of NEDO:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 支援センターの成立の際、第三十条に規定する業務の準備に関し、現に国が有する権及び義務のうち政令で定めるものは、支援センターの成立の時において支援センターが継する。例文帳に追加

Article 3 At the time of its establishment, the JLSC shall succeed to the rights and obligations which were held by the State at the time of establishment and provided for by Cabinet Orders with regard to the preparations for the business provided for by Article 30.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の認可があったときは、第一項の規定による申出に係る権及び義務は、民事法律扶助法の廃止の時において支援センターに継されるものとする。例文帳に追加

(3) When the approval under the preceding paragraph has been granted, the rights and obligations pertaining to the proposal under the provisions of paragraph (1) shall be transferred to the JLSC at the time of abolition of the Civil Legal Support Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七百六十四条 新設分割設立株式会社は、その成立の日に、新設分割計画の定めに従い、新設分割会社の権義務を継する。例文帳に追加

Article 764 (1) A Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split, in accordance with the provisions of the Incorporation-type Company Split plan, on the day of its formation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS