意味 | 例文 (161件) |
女を知らないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 161件
この間彼が知らない女性と喫茶店で話をしているのを見かけた.例文帳に追加
Not long ago I saw him in a café talking to a woman I didn't know. - 研究社 新和英中辞典
この女性は、自分が何を欲しいのか知らないことをちゃんと知っている。例文帳に追加
This woman definitely knows that she doesn't know what she wants. - Tatoeba例文
私達は、レオナルドのためにこれほど何度もポーズをとった女性を知らない例文帳に追加
We don't know the woman who posed for Leonardo so often - 日本語WordNet
あなたは彼女を知らないが、あれは鉄の心を持っています。例文帳に追加
You do not know her, but she has a soul of steel. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
彼はイエスを否認して言った,「女よ,わたしは彼を知らない」。例文帳に追加
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.” - 電網聖書『ルカによる福音書 22:57』
彼女はお金のために働いていることを知られたくない。例文帳に追加
She doesn't want others to know that she is working for money. - Weblio Email例文集
それが取り返しのつかないことだということを彼女に思い知らせてやろう.例文帳に追加
I'll bring home to her [make her realize] that it is irrevocable. - 研究社 新和英中辞典
ジョンはその知らせを聞いて喜んでいるに違いない、と彼女は言った。例文帳に追加
She said that John must be very glad to hear the news. - Tatoeba例文
彼女はデンマーク出身で演劇を教えている.それ以上は知らない例文帳に追加
She comes from Denmark and teaches theater. Beyond that, I know nothing about her. - Eゲイト英和辞典
彼女がその知らせを聞いて狂喜しているのも無理はない。例文帳に追加
She may well be beside herself with joy at the news. - Tanaka Corpus
ジョンはその知らせを聞いて喜んでいるに違いない、と彼女は言った。例文帳に追加
She said that John must be very glad to hear the news. - Tanaka Corpus
彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。例文帳に追加
Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. - Tatoeba例文
彼女がその知らせに興奮しないところを見ると、それを知っていたに違いない。例文帳に追加
Seeing that she was not excited at the news, she must have known it. - Tanaka Corpus
けれどもだれひとりとしてその女の名を知らず、だれひとりとして意を注いでなどいない。例文帳に追加
But no one knows the woman's name, and no one cares. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
フォッグ氏とパスパルトゥーが、フィックスの知らない若い女性を伴って現れたのだ。例文帳に追加
by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ときには、心の中で、知らない街角にある彼女たちの部屋までその後を追ってみることもある。例文帳に追加
Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それを漏れ聞いた侍女たちから知らせを受けた大姫は、明け方に義高を女房姿にさせ、侍女たちが取り囲んで邸内から出し、ひづめに綿を巻いた馬を用意して鎌倉を脱出させる。例文帳に追加
Ohime was noticed by waiting women who overeheard it and had Yoshitaka escape from Kamakura by changing his clothes to those of nyobo (a court lady), having waiting women surround him and bring out of the residence, and preparing a horse whose hoofs were rolled up with cotton. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女はいつも半分眠っているように見えるが、一度議論を始めると止まるところを知らないぐらい勢いよくやる。例文帳に追加
She always looks like she's half-asleep, but once she gets into an argument, she really goes to town. - Tatoeba例文
偉大な王女の軽率な発言で、人々にパンがないことを知らされたとき;『彼らにケーキを食べさせましょう』例文帳に追加
the thoughtless saying of a great princess on being informed that the people had no bread; `Let them eat cake' - 日本語WordNet
彼女はいつも半分眠っているように見えるが、一度議論を始めると止まるところを知らないぐらい勢いよくやる。例文帳に追加
She always looks like she's half-asleep, but once she gets into an argument, she really goes to town. - Tanaka Corpus
彼は,このことをだれにも知らせないようにと厳しく彼らに命じた。そして,彼女に何か食べる物を与えるようにと命じた。例文帳に追加
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat. - 電網聖書『マルコによる福音書 5:43』
彼女は、オーブンに点火する方法さえ知らなかったという家庭的でない価値のキャリアを設立した例文帳に追加
had established herself in her career at the price of being so undomestic she didn't even know how to light the oven - 日本語WordNet
それで、この一件を目の前にした女官たちに、二人は嫁姑として全くうまくいってないと知らしめる結果になってしまった。例文帳に追加
Therefore, those court ladies who witnessed this incident understood they had never got along well as a wife and her mother-in-law. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は婚約者のジュリア(ミシェル・モナハン)と満ち足りた生活を送っているが,彼女はイーサンの仕事について何も知らない。例文帳に追加
He lives contentedly with his fiancée, Julia (Michelle Monaghan), but she knows nothing about his job. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は父親に結婚式に出席してもらいたいと思っているが,自分の父親が誰(だれ)なのかを知らない。例文帳に追加
She wants her father to attend her wedding, but she does not know who her father is. - 浜島書店 Catch a Wave
また浮舟の事件でも心を痛め、彼女の生存を知った際には匂宮には内密で薫に知らせた。例文帳に追加
She worried about the affair with Ukifune and, when she learned that Ukifune was alive, she informed Kaoru while keeping it secret from Nioumiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小大君や馬内侍といった同時代の女流歌人達と恋愛関係を持ったことでも知られる。例文帳に追加
He was also known for his casual liaisons with contemporary female poets, such as Kodai no Kimi (also known as Kookimi) and Uma no Naishi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後鳥羽院は時代不同歌合で宮内卿を和泉式部と番えており、ここからも院の彼女に対する高評価が知られる。例文帳に追加
In the poetry contest by poets of various collections, Gotobain made Kunaikyo and Izumi Shikibu compete, which suggests that Gotobain appreciated her talent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、斎宮であった後鳥羽上皇の皇女煕子内親王を深草の別邸で引き取ったことでも知られている。例文帳に追加
He was also known for having taken in Imperial Princess Kishi (Hiroko), a daughter of the Retired Emperor Gotoba and a Saigu (Imperial Princesses serving at the Ise-jingu Shrine), to his villa in Fukakusa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サンマの加工品で知られているヤマホンは宮城県女(おな)川(がわ)町(ちょう)内の8つの施設を失った。例文帳に追加
Yamahon, a company known for its saury products, lost eight facilities in Miyagi's Onagawa Town. - 浜島書店 Catch a Wave
やがて浮舟も宮を憎からず思うようになるが、何も知らない薫は彼女を京にうつそうとして準備を始め、匂宮もこれに対抗してみずからのもとに彼女を連れ去る計画を立てる。例文帳に追加
Before long Ukifune also comes to love Miya, while Kaoru, who knows nothing about them, begins preparations for having her move to Kyo, so Niou Miya enters into a rivalry with him, planning to take her to his residence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしこの縁組みは失敗、女三宮と柏木(源氏物語)の過ちを知らない朱雀院は、冷淡な源氏に恨み言を言いつつ女三宮を出家させた(「若菜(源氏物語)」「柏木」)。例文帳に追加
However, this marriage failed, and Suzakuin, who did not know of the sexual intercourse between Onna Sannomiya and Kashiwagi, made Onna Sannomiya become a nun complaining to glacial Genji. ('Wakana' (Spring Shoots) and 'Kashiwagi' (The Oak Tree)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後もあまりに世間知らずな言動の数々に辟易しつつも、源氏は彼女の困窮ぶりに同情し、また素直な心根に見捨てられないものを感じて、彼女の暮らし向きへ援助を行うようになった。例文帳に追加
He was often bored with her naive words and deeds, but sympathized with her about her poverty, so came to support her life, feeling that the beauty of her nature could not allow him to desert her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ロダンは貞奴に魅了され、彼女の彫刻を作りたいと申し出たが、彼女はロダンの名声を知らず、時間がないとの理由で断ったという逸話がある。例文帳に追加
There is an anecdote that Rodin was mesmerized by Sadayakko and he asked that he would like to create her sculpture, but Sadayakko declined the offer as she did not have time, not knowing the fame of Rodin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これまでの彼の行動を知らない人たちから「驚いた。人間国宝でも所詮芸人か。ほんとうに驚いた」と批判をくらったが、そのときも夫人・扇は「彼は芸人ですから」と前置きした後で、「彼は常に女の人(若い子でなくともよい)がいないとダメですから」「女性にモテない夫なんてつまらない」とコメント、役者女房の神様のような発言を行い、度量の大きさを見せた。例文帳に追加
He was criticized by those who did not know of all his previous deeds, who said, 'It's surprising... even a living national treasure is but a performer... I was really surprised...'; however, even in such a situation his wife, Ogi, made an introductory remark, saying, 'It's because he is just a performer...' and commented by saying, 'He always needs ladies (including those not young) in order to live,' and, 'If he isn't popular among ladies, I won't be interested in him'; thus she showed her generosity with such a statement befitting a goddess among wives of performers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どの女性が被害女性がなのかを周囲に特定されることなしに、痴漢行為が行われている事実を他の乗客に知らせ、さらに、痴漢自身にも被害者が痴漢行為を告発していることを知らしめることによって痴漢行為を阻止する、現行国内法規制内で商品化が可能な手段による痴漢行為阻止装置を提供することである。例文帳に追加
To provide a system for preventing molestation, capable of notifying other passengers of a fact that the molestation occurred without specification of who a victim woman is by surroundings and further notifying a molester himself of a fact that she accuses the molester of the molestation by a means that can be commercialized within the current domestic legal system. - 特許庁
姦淫《かんいん》を犯す者たち,また姦淫《かんいん》を犯す女たちよ,あなた方は世との交友が神との敵対であることを知らないのですか。それゆえ,だれでもこの世の友になりたいと思っている人は,自分を神の敵としているのです。例文帳に追加
You adulterers and adulteresses, don’t you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. - 電網聖書『ヤコブからの手紙 4:4』
これにより、公衆浴場施設が男性専用の利用エリアと女性専用の利用エリアに分かれているために相互に連絡が取れない場合であっても、グループ内で所在地を互いに知らせ合うことが可能となる。例文帳に追加
Thereby, even if a public bath facility is separated into a use area for men and a use area for women, and users cannot communicate mutually, they can transmit and receive their locations mutually within a group. - 特許庁
彼女は「陸上以外の世界を知らないまま指導者になったら,自分のような選手を育ててしまうだろう。人生に対していろいろな考え方ができるように,さまざまな経験をしたい。」と語った。例文帳に追加
She said, "If I become a coach without knowing the world outside of athletics, I would probably produce someone like me. I want to have various experiences to gain different perspectives on life." - 浜島書店 Catch a Wave
祐子内親王は歌合を盛んに催すなど一大サロンを形成し、歌人の祐子内親王家紀伊や菅原孝標女などが仕えたことで知られる。例文帳に追加
Imperial Princess Yushi often held uta-awase (waka poem competition), organized a big cultural salon around her and was well-known as a person for whom female poets, such as Yushi Naishinno-ke no Kii (Kii, Lady-in-Waiting to Imperial Princess Yushi) and the daughter of SUGAWARA no Takasue, served for her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (161件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |