1016万例文収録!

「巻末」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

巻末を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

答えは本の巻末にあった例文帳に追加

the answers were in the back of the book  - 日本語WordNet

巻末付録「六名家書談」例文帳に追加

The appendix: "Talks about calligraphy by six great calligraphers"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

練習問題の解答は巻末にまとめてあります。例文帳に追加

The answers for the practice problems are at the end of the book. - Tatoeba例文

例文

本の巻末の前の空白の一葉例文帳に追加

a blank leaf in the front or back of a book  - 日本語WordNet


例文

(地図帳の巻末にあるような)地理の辞書例文帳に追加

a geographical dictionary (as at the back of an atlas)  - 日本語WordNet

ヨハネ黙示録という,新約聖書巻末の一書例文帳に追加

the last book in the New Testament, called Revelation  - EDR日英対訳辞書

巻末に朝綱の記名があるので真跡であることは疑いない。例文帳に追加

It is undoubtedly Shinseki (original handwriting) because Asatsuna's signature is found at the end of the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また巻末や頭書だけでなく巻頭にも付くようになった。例文帳に追加

Later, it became inserted not only to end of a book or top of a page but also to opening page of a book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

巻頭の仮名序は九条良経、巻末の真名序は藤原親経による。例文帳に追加

The opening kanajo (preface written in Hiragana) was written by Yoshitsune KUJO, and the ending Manajo (preface in Kanbun, in a Washo Japanese book) was written by FUJIWARA no Chikatsune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『倭漢朗詠集』、あるいは巻末の内題から『倭漢抄』とも呼ばれる。例文帳に追加

It is also called "Wakansho" (Japanese and Chinese Poems to Sing) based on the title inside the book at the end.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、吉田東伍の翻刻時に、その巻末に主要な校異が掲載されている。例文帳に追加

When it was reprinted by Togo YOSHIDA, important match-ups were listed at the end of the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻末に「年中行事着座藤原信実筆」と記されている。例文帳に追加

The last page of the book is inscribed with 'Nenchu gyoji chakuza (deputy of the chief retainer of annual events), painted by FUJIWARA no Nobuzane' as the author and title.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、本文以外の巻首・巻末・頭書などに、様々な教材を載せたものが出現した。例文帳に追加

In addition, various teaching materials were seen at the beginning and the end of a book as well as in the space above the body texts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

配するのに適切な官司が無い場合には巻末に雑式として一括した。例文帳に追加

If a suitable official could not be found, the document would be included in the miscellaneous section at the end of the volume.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻末に、子どもにも大人にも親しみやすい「100人でみた日本」、「日本の1日」を掲載例文帳に追加

Japan as 100 people’ and ‘A day of Japan’ are at the end of the White Paper and are easy to understand for everybody as well as for children. - 厚生労働省

巻末の白紙のページに、活字体で SCHEDULE と書きこまれており、1906年9月12日付けとなっている。例文帳に追加

On the last fly-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12, 1906.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その巻末には修辞学と論理学の技法についての2編の短い大要があり、後者はソクラテス式論争方の見本で結ばれていた。例文帳に追加

The end of which there were two little sketches of rhetoric and logic, the latter finishing with a specimen of a dispute in the Socratic method. - Tatoeba例文

その巻末には修辞学と論理学の技法についての2編の短い大要があり、後者はソクラテス式論争方の見本で結ばれていた。例文帳に追加

The end of which there were two little sketches of rhetoric and logic, the latter finishing with a specimen of a dispute in the Socratic method.  - Tanaka Corpus

藤村は巻末に「可精しく訂正」したとしているが、実際には多少の語句の入れ替えを行ったのみであった。例文帳に追加

Although Toson wrote at the end of the book that he had "quite intensively revised for details", all he did was actually to change a few expressions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『塵劫記』は初等的な教科書だったが、ある版には巻末に他の数学者への挑戦として、答えをつけない問題(遺題)を出した。例文帳に追加

Although "Jinkoki" was an elementary textbook, some mathematical problems (idai) were presented at the end of certain editions without answers as a challenge to other mathematicians.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

57人目の花山院定雅が巻末右下に置かれている(藤原忠通を含めると上段29名・下段28名構造である)。例文帳に追加

The fifty-seventh minister, Sadamasa KAZANIN, is painted in the lower right of the last page (the first row consists of 29 ministers, including FUJIWARA no Tadamichi, and the second row consists of 28 ministers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在他所に所蔵される巻八の巻末奥書に、本経書写に至る経緯が詳細に記されている。例文帳に追加

The events that led to the transcription of this sutra are detailed in the postscript at the end of volume eight, which is kept elsewhere.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さて成文第百五十一段・火須勢理命御幸がえの処より、巻末百六十五段迄は、草稿少しも之無く候。例文帳に追加

The problem is that our teacher left no draft from paragraph 151 in which Hosuseri no Mikoto (one of the ancient Japanese gods) changed his destination, to the last paragraph 165.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上述の『古今算法記』は巻末に15問の未解決問題(遺題)を提示したが、それらはまさに多変数の方程式を必要とするものであった。例文帳に追加

The above mentioned Kokin sanpo-ki has fifteen unresolved problems (遺) which required a multivariable equation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻末では、飛倉の巻で登場した倉の朽ち果てたさまが描かれ、それによって主人公である命蓮の臨終を暗示して終わる。例文帳に追加

The end of the scroll shows the dilapidated granary of the Flying Granary, which implies the death of the main character, Myoren.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元文元年(1736年)漁甫迂臺『高砂増々抄』巻末にも同じく附載される他、彰考館所蔵の写本などがある。例文帳に追加

In addition to also being appended to the end of Utai RYOHO's "Takasago Zozosho" published in 1736, there are the copies owned by institutions such as Shokokan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

TRIPS 協定発効から2006年12月までの紛争案件は、24件の協議要請がなされ、うち9件のパネルが設置された(巻末図表資Ⅰ―5参照)。例文帳に追加

Since the TRIPS Agreement took effect on January 1, 1995, 24 matters have been referred to consultations under the WTO dispute settlement procedures; of these matters, 9 panels have been established. - 経済産業省

もとは5通あったが、1通は盗まれ、1通は豊臣秀次の所望により、天正20年(1592年)献上したことが巻末の奥付に記されている。例文帳に追加

The following is written on the okuzuke (ordinarily the last page of a book where the author name, publisher's name, etc. are written): Originally, there were five letters, but one of them was stolen and another one was requested by Hidetsugu TOYOTOMI and was presented to him in 1592.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もとは5通あったが、1通は盗まれ、1通は関白豊臣秀次の所望により、天正20年(1592年)4月9日に献上したことが巻末の奥付に記されている。例文帳に追加

Originally there were five letters, but one was stolen; another was offered to the Kanpaku (regent), Hideyoshi TOYOTOMI, on his request on April 9, 1592, according to the record in the colophon attached at the end of the letter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わけても定家本は巻末の2面を臨摸しており、原本が失われた今となっては貫之の文字遣いを知ることの出来る極めて貴重な存在となっている。例文帳に追加

Above all, Teikabon includes two-page writing (following the model) at the end of the book, and it came to be very important in order to know Tsurayuki's diction today, since the original is lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻末にあたる部分の断簡に、本文と同筆で「永久四年(1116年)孟冬二日、扶老眼点了、愚叟基俊」と二行の奥書きがあり、さらに別筆で「おなじとし月によみはてつ」と記されている。例文帳に追加

There is a two-line Okugaki (postscript) 'Written October (old calendar) 2, in the fourth year of Eikyu (in 1116), these old eyes helped me put a period, old Mototoshi,' written by the same hand as the text on the fragment equivalent to the end of the last volume, and there is also written 'composition was completed on the same date' by a different hand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは巻末に「定メテ紪謬多カラム、実ヲ知レル者之ヲ正サムノミ」<とても誤りが多いので、事実を知っているひとによってこれを正すのみである>とあって、この作品が記録文を目指したことと関連していると思われる。例文帳に追加

This is thought to be related to the fact that this work was intended to document events, and at the end of the volume is written 'Since there are many errors, it is necessary for persons who know the facts to correct them.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作者は、その巻末識語から、藤原家隆_(従二位)と考えられていたが、近年、研究がすすみ、藤原隆房(久安4年(1148年)-承元3年(1209年))を作者とすることにほぼ間違いはないと考えられている。例文帳に追加

Although the manuscript notes at the end of the book state that the author of Roei Hyakushu is allegedly FUJIWARA no Ietaka (Junii [Junior Second Rank]), studies on the subject have progressed in recent years, and it is virtually certain that the author was FUJIWARA no Takafusa (1148 – 1209).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

但し各巻の巻末には採用されていた写本との異同のうち『校異源氏物語』に記載されなかった若干の異同を補記するとともに明融臨模本との異同を付け加えてある。例文帳に追加

However, among the differences in the adopted manuscripts, a few text differences which was not on "Koi Genji monogatari" were collected in each end of the book, and differences in Meiyurinmo-bon manuscript were also added.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、当時はその存在が知られていなかったため『校異源氏物語』の段階では採用されず、『源氏物語大成』校異編において巻末に補記する形で異同を記している。例文帳に追加

However, the Meiyurinmo-bon was not known in those days, so it was not used when "Koi Genji monogatari" was made, and at the end of the book of comparison of "Genji monogatari taisei," the differences were supplementarily added.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

但し『校異源氏物語』の段階では比較校合に採用されなかった写本のうち、明融本(明融臨模本)のみは特にその重要性から『源氏物語大成』校異編においてはその異同を巻末に補記している。例文帳に追加

However, among the manuscripts which were not used for comparison and collation in making "Koi Genji monogatari," the text differences in Meiyu-bon (Meiyurinmo-bon) manuscript were supplementarily collected at the end of the book of comparison of "Genji monogatari taisei" due to its special importance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

享保14年(1729年)発梓本では巻ごとに1冊に分けられ、巻末に壺井義知著『枕草子装束撮要抄』(「装束抄」)1冊が合綴されて袋綴じ13冊となっている。例文帳に追加

Each of the printed copies published in 1729 comprises one volume of the full text, and another book by Yoshitomo TSUBOI entitled "Makura no Soshi Shozoku Satsuyosho" ('Shozokusho') is bound to the final volume to make a total of 13 double-leaved books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、各巻の詞書筆者は、東京国立博物館蔵の現存『後三年合戦絵詞』各巻末に記された筆者名と見事に一致しているという。例文帳に追加

However, it is said that the writers of Kotobagaki of each volume coincide with the names of writers which were described in the end of each volume of the existing "Gosannen Kassen Ekotoba" at the Tokyo National Museum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、河内本系の写本である東山御文庫蔵『七毫源氏』の帚木巻巻末に付記された注釈では15歳説や19歳説があったことが知られる。例文帳に追加

However, according to the notes attached to the end of the 'Hahakigi' chapter in the "Shichigo-Genji," which is a copy of the 13th century Kawachi-bon manuscript and is kept at the Higashiyama Go-bunko library, it is known that there were also theories that he was fifteen or nineteen years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安期の私家集であるが、巻頭に30首の熊野紀行、巻末に50首の遠江国日記を据えていることから、紀行文としての趣も持つ。例文帳に追加

This was a personal collection of poetry in the Heian Period, but it was also a narrative travel diary because it started with 30 poems on the journey to Kumano and ended with 50 poems of the diary in Totomi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同時代の作品とされる『天子摂関御影』との比較より、巻頭右上に藤原忠通(保延3年当時の関白)が巻末の方に顔を向けて描かれている。例文帳に追加

As with "Tenshi Sekkan Miei" (portraits of the regents and the chief advisers to the emperors), only the minister in the upper right of the opening page, FUJIWARA no Tadamichi (who was in 1137 the chief adviser to the Emperor), turns his face toward the end of the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子規が手がけた漢詩や俳句などの文集『七草集』が学友らの間で回覧されたとき、漱石がその批評を巻末に漢文で書いたことから、本格的な友情が始まる。例文帳に追加

When "Nanakusashu," a collection of Shiki's works including Chinese-style poetry and haiku, was passed round the classmates, Soseki added his comment in Chinese at the end of the collection, which was the beginning of real friendship between Shiki and Soseki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻末には天平3年7月3日の日付で神主従八位下津守宿禰嶋麻呂と、遣唐使神主正六位上津守宿禰客人の2名の撰者の名が挙げられている。例文帳に追加

At the end of the book the date July 3, 731, and the names of two authors, Shinto priest Juhachiinoge (Junior Eighth Rank, Lower Grade) TSUMORI no SUKUNE Shimamaro and Kento-shi (Japanese envoy to Tang Dynasty China) and Shinto priest Shorokuinojo (Senior Sixth Rank, Upper Grade) TSUMORI no SUKUNE Kyakujin, are written.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝本については、寛文元年(1661年)加藤磐斎『謡増抄』の巻末に附載されて刊行されたものが最も古く、山崎美成『歌曲考』(文政3年、1820年)にも同じ内容が載る。例文帳に追加

Of the surviving copies, the oldest is that appended to the end of Bansai KATO's "Utaizosho" published in 1661, which contains the same content as Yoshinari YAMAZAKI's "Kakyokuko" published in 1820.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この中の、巻末の一章に「日本国において自国人の出国、外国人の入国を禁じ、又此国の世界諸国との交通を禁止するにきわめて当然なる理」という題名がある。例文帳に追加

A chapter at the end of the book has a title which means 'quite a convincing theory why the Japanese government prohibits its citizens from going abroad and foreigners from entering the country, as well as why Japan severs diplomatic relations with counties worldwide.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻頭に「行基菩薩撰」、また巻末に「天平17年(745年)辛酉4月1日」と書かれ、さらに「興福寺の仁宗(僧)が之を記し伝う」と書かれている。例文帳に追加

It contains the words of "edited by Gyoki Bosatsu" in the beginning of the book, and "April 1, 745" and "written and provided by Ninso (a Buddhist monk) of Kofuku-ji Temple" at the end of the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

24歳で儒教・道教・仏教の比較思想論でもある『聾瞽指帰(ろうごしいき)』を著して俗世の教えが真実でないことを示した(「聾瞽指帰」は、後に序文と巻末の十韻詩を改定、『三教指帰』(さんごうしいき)と改題されている)。例文帳に追加

At the age of 24, he wrote "Rogoshiki," where the thought of Confucianism, that of Taoism, and that of Buddhism were comparatively discussed, showing that what was taught popularly was not true (the title of "Rogoshiki" was later changed into "Sango shiiki," with the ten rhyme-based poems in the preface and at the end of the book revised).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成立年代も、巻末に「天慶3年6月記文」とあることで、将門死去の直後に書かれたとする説が明治時代以来支配的であったが、昭和に入り、この記年は冥界消息に付随する虚構であるとの指摘がなされた。例文帳に追加

As for when it was written, at the very end of the manuscripts there is a note that it was "written in the sixth month of 940," so the theory that it was written immediately after Masakado's death predominated beginning in the Meiji period, but since entering the Showa period, the viewpoint has emerged that argues this date was actually a fabrication that is supposed to be attached to Masakado's message from the underworld.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これは『陸奥話記』の巻末に「少生、但千里之外タルヲ以テ」<わたくしは、(陸奥からは)遠く離れた場所のものなので>とあり、作者が東国とかかわった武士ではなく、都の貴族であることを示唆しているのともかかわると思われる。例文帳に追加

It is thought that the words 'I am far away (from Mutsu)' at the end of "Mutsuwa-ki" indicate that its author was not a samurai linked to Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) but was instead a noble in the capital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS