意味 | 例文 (66件) |
春鳥の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 66件
鳥の囀る春になった例文帳に追加
Spring has come with its songs of birds. - 斎藤和英大辞典
鳥取春陽の登場である。例文帳に追加
This is how Shunyo TOTTORI appeared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
為永春水の『春色梅児誉美』や『春告鳥』などに代表される。例文帳に追加
The leading Ninjobon books are "Shunshoku umegoyomi" (Spring-Color Plum Calendar) and "Harutsugedori" written by Shunsui TAMENAGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳥は小鳥を育てるために、春に巣造りをする。例文帳に追加
Birds make a nest in the springtime to raise their babies in. - Tatoeba例文
春日鳥居という形式の鳥居例文帳に追加
a torii [a gate to a shrine] built in the style called {'kasuga-dorii'} - EDR日英対訳辞書
古くは春日宮と称し、四方に鳥居があったという。例文帳に追加
Referred to as Kasuga-no-miya Shrine (春日宮) in ancient times, the shrine is believed to have had a torii (shrine gate) on every side. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
為永春水の『春色梅児誉美(しゅんしょくうめごよみ)』や『春告鳥』などに代表される。例文帳に追加
The typical works of ninjobon were "Shunshoku Umegoyomi" (Spring-Color Plum Calendar) and "Harutsugedori" (Bush Warbler) by Shunsui TAMENAGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
行く春や 鳥啼(なき)魚の目は泪例文帳に追加
The spring is passing – the birds all mourn and fishes' eyes are wet with tears - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「飛ぶ鳥〔トブトリ〕(の) アスカ」「春日〔ハルヒ〕(の) カスガ」のような例の場合、それぞれ飛鳥とかいて「あすか」、春日とかいて「かすが」と読むことの根拠となっている。例文帳に追加
In the cases of 'tobu tori no asuka' (飛ぶ鳥のアスカ) and 'haruhi no kasuga' (春日のカスガ), these makurakotoba are thought to be the reasons why 飛鳥 is read as 'asuka' and 春日 is read as 'kasuga' respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春に日本に渡って来て夏を過ごし,秋になると帰って行く渡り鳥例文帳に追加
a migratory bird which comes to Japan in spring, spends the summer, and leaves in autumn - EDR日英対訳辞書
おおむね鳥居清満、近藤清春など画工により作られた。例文帳に追加
By and large these books were produced by artists such as Kiyomitsu TORII and Kiyoharu KONDO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
慶安1年(1648年)茨木春朔『水鳥記』に記述あり。例文帳に追加
It happened in 1648; there is a description in "Suichoki" (Kana Zoshi [story book written in kana] on sake contests) written by Shunsaku IBARAKI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文鳥(小説)(1908年6月、『大阪朝日』/1910年、春陽堂刊『四篇』収録)例文帳に追加
Buncho (June 1908, "Osaka asahi"/1910, included in "Shihen" published by Shunyodo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて春が来ました。国中に小さな花が咲き、小鳥たちがあふれました。例文帳に追加
Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. - Oscar Wilde『わがままな大男』
重要文化財「春日大社本社一の鳥居」-気比神宮と厳島神社の大鳥居に並ぶ「日本三大鳥居」の一つ例文帳に追加
Important Cultural Property - 'Kasuga-taisha Ichi no Torii Gate'- ranked along with those of Hike-jingu Shrine and Itsukushima-jinja Shrine as one of the Three Great Torii of Japan - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、鳥取城内にいた春続の子供は父・春続の切腹後、保護されて吉川氏の家臣となったといわれる。例文帳に追加
It is said that Harutsugu's children who stayed inside of Tottori-jo Castle were given protection after their father's seppuku, and became vassals of the Kikkawa clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ある地域に,秋から冬にかけて越冬のために渡来し,春に去っていく鳥例文帳に追加
a bird that goes to a region between autumn and winter, passes the winter there, and then leaves in the spring - EDR日英対訳辞書
春日大社一の鳥居から奈良市・生駒市を経て、生駒山暗峠へ至る。例文帳に追加
Starting at the torii gate of Kasuga-taisha Shrine, the road extends into Ikoma City (Nara Prefecture) and to Kuragari-toge Pass in Mt. Ikoma. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奈良市街地の南東方、春日大社の二の鳥居の南方に位置する。例文帳に追加
It is located to the southeast of the urban district of Nara City and to the south of Ni no torii (the second archway) of Kasugataisha Shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の亡き後は彼の直系の鳥居忠春の親族が不退院の住職を継いでいる。例文帳に追加
After his death, Tadaharu TORII, his relative in the direct line, succeeded to the chief priest of the Futai-in Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墓所は鳥取県米子市の西念寺、川崎市多摩区春秋苑。例文帳に追加
His grave is found in the Sainen-ji Temple in Yonago City, Tottori Prefecture as well as in Shunju-en Cemetery in Tama Ward, Kawasaki City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
八田-蟹江間に春田信号場、永和-弥富間に白鳥信号場を開設。例文帳に追加
Haruta and Shiratori Signal Stations were established on the Hatta-Kanie section and the Eiwa-Yatomi section respectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春が来ると日は長くなり暖かくなり、小さいおうちは南の国から最初の鳥が帰ってくるのを待っていました。例文帳に追加
In the spring, when the days grew longer and the sun warmer, she waited for the first robin to return from the south. - Tatoeba例文
春が来ると日は長くなり暖かくなり、小さいおうちは南の国から最初の鳥が帰ってくるのを待っていました。例文帳に追加
In the spring, when the days grew longer and the sun warmer, she waited for the first robin to return from the south. - Tanaka Corpus
この調弦法による「千鳥の曲」、「春の曲」、「夏の曲」、「秋の曲」、「冬の曲」を作曲した。例文帳に追加
Based on this method, he composed 'Chidori no kyoku' (song of the plover), 'Haru no kyoku' (song of the spring), 'Natsu no kyoku' (song of the summer), 'Aki no kyoku' (song of the Autumn), and 'Fuyu no kyoku' (song of the Winter). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菊塚検校の『明治松竹梅』、松坂春栄の『楓の花』、楯山登の『時鳥(ほととぎす)の曲』、西山徳茂都の『秋の言の葉』などの曲が有名。例文帳に追加
The songs, "Meiji Shochikubai" by Kikuzuka Kengyo, "Kaede no Hana" by Shunei MATSUZAKA, "Hototogisu no Kyoku" by Noboru TATEYAMA, and "Aki no Kotonoha" by Tokumoichi NISHIYAMA, are popular. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
春日大社からは、古くなった社殿・鳥居を60年毎に夜都岐神社に下賜して使用させる伝統がある。例文帳に追加
Kasuga Taisha Shrine has traditionally its old buildings and torii (shrine gates) to Yatsugi-jinja Shrine every 60 years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
俳号は蕪村以外では「宰鳥」、「夜半亭(二世)」があり、画号は「春星」、「謝寅(しゃいん)」など複数の名前を持っている。例文帳に追加
He had other names besides Buson, including Saichou and Yahantei (II) as a poet, and Shunsei and Shain as a painter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、飛鳥井雅春の養子となったのち、西洞院時当(ときまさ)の養子となり、天正3年(1575年)に家督を相続する。例文帳に追加
Then, after he was adopted by Masaharu ASUKAI, he was adopted by Tokimasa NISHINOTOIN, and he succeeded to the head of the family in 1575. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳥取城攻めでは吉川元春の援軍を撃退し続けるという最も困難かつ重要な任務をこなした。例文帳に追加
At the siege of Tottori-jo Castle, he dealt with the most difficult and important task that kept repelling the reinforcements of Motoharu KIKKAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天正8年(1580年)、織田氏に降った主君の山名豊国を中村春続らと共に鳥取城より追放し、吉川経家を新城主として迎えた。例文帳に追加
In 1580, he expelled the lord, Toyokuni YAMANA, who surrendered to the Oda clan from Tottori-jo Castle with Harutsugu NAKAMURA, and welcomed Tsuneie KIKKAWA as a new castellan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、例えば「千鳥の曲」に見られる海辺の描写的表現は、後世の「春の海」を予見させるものがある。例文帳に追加
Moreover, the descriptive expression of the seaside seen in 'Chidori no Kyoku' foreshadows the later 'Haru no Umi' (Spring Sea). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
浮世絵:菱川師宣、鈴木春信、鳥居清長、喜多川歌麿、東洲斎写楽、葛飾北斎、歌川広重、歌川豊国、歌川国貞例文帳に追加
Ukiyoe: Moronobu HISHIKAWA, Harunobu SUZUKI, Kiyonaga TORII, Utamaro KITAGAWA, Sharaku TOSHUSAI, Hokusai KATSUSHIKA, Hiroshige UTAGAWA, Toyokuni UTAGAWA, and Kunisada UTAGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳥たちはまだ互いに親密な関係を築いていないが,関係者はそれらの一部が来春の繁殖期までにつがいになることを期待している。例文帳に追加
The birds have not formed close relationships with each other yet, but officials expect some of them may pair up by the next spring breeding season. - 浜島書店 Catch a Wave
しかし頭上には雲ひとつなく、リージェント公園はあたり一面、冬の鳥がさえずり、春の甘い香りがした。例文帳に追加
and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
5巻:日光権現事、宇都宮大明神事、春日大明神事、御神楽事、天神七代事、地神五代事、女人月水神忌給事、仏前二王神明鳥居獅子駒犬之事、酒肉備神前事。例文帳に追加
Fifth volume: Nikko Gongen deity, Utsunomiya Daimyojin no koto, Kasuga Daimyojin no koto, Mikagura (Music performed in court shinto ceremonies) no koto, Tenjin Shichidai (seven generations of heavenly kami in Shinto mythology) no koto, Chijin Godai (five generations of earthly deities) no koto, 女人月水神忌給, 仏前二王神明鳥居獅子駒犬之事 and 酒肉備神前事. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建てられる鳥居の形式は寄進者の好みによる事が多く、鹿島神社に春日鳥居が建てられるような事もあるように祭神と関連を持つことは少ないが、山王鳥居は日枝神社(山王神社、日吉神社)になどと結びつくものもある。例文帳に追加
The type of torii to be built is a matter of choice by the donor and has little bearing on the god worshipped in the shrine, as shown in Kashima Jingu Shrine, where a Kasuga-style torii is built; however, some torii (like Sanno-style torii) are associated with Hie Jinja Shrine (Sanno Jinja Shrine and Hiyoshi Jinja Shrine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芭蕉が弟子の河合曾良を伴って、元禄2年3月27日(旧暦)(新暦1689年5月16日)に江戸深川(江東区)の採荼庵を出発した(行く春や鳥啼魚の目は泪)。例文帳に追加
On May 16, 1689, Basho and his pupil Sora KAWAI left Saitoan (Basho's hermitage) in Fukagawa, Edo (presently Koto Ward) to begin the journey to north and on his departure, Basho composed the poem reading, 'The spring is passing – the birds all mourn and fishes' eyes are wet with tears.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仲哀天皇8年春正月では周文王の徳を尊んで庶民が集まって霊沼が日ならずしてできた様子が記載され、白鳥は高々と飛んで魚は沼池に満ち跳ねるといった故事を思わせる。例文帳に追加
An entry made during January 199 shows that ordinary people got together out of respect for the virtue of Buno of Zhou (the father of the founder of the Zhou dynasty of China) and a miraculous marsh was created within a few days, and this reminds us about historical times when white birds were flying high and fish were jumping all over the marsh. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この『千鳥の曲』と、そのあとに作られた『春の曲』、『夏の曲』、『秋の曲』、『冬の曲』(いずれも古今和歌集から歌詞を採ったもの)の四曲を合わせ、「古今組(こきんぐみ)」と呼ぶ。例文帳に追加
"Chidori no Kyoku" is combined with later composed "The Spring Music," "The Summer Music," "The Autumn Music" and "The Winter Music" to be collectively called 'Kokin-gumi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
維新後、十二世春藤高明が1893年に後嗣を欠いたまま没すると、門弟の浅草鳥越神社神職鏑木祚胤が伝書・伝来品などを預かって芸系を守った。例文帳に追加
After the Meiji Restoration, when the 12th generation head Takaaki SHUNDO passed away without any successors in 1893, his follower Toshitane KABURAKI (鏑木祚胤), who was a Shinto priest at Torikoe-jinja Shrine in Asakusa, took charge of documents and inherited things in order to maintain the family's performance style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (66件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |