1016万例文収録!

「春鳥」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

春鳥の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 66



例文

例文帳に追加

Kasuga-style torii  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に鳴く例文帳に追加

a bird which sings in the spring  - EDR日英対訳辞書

に交尾する例文帳に追加

Birds mate in the Spring  - 日本語WordNet

の囀るになった例文帳に追加

Spring has come with its songs of birds.  - 斎藤和英大辞典

例文

陽の登場である。例文帳に追加

This is how Shunyo TOTTORI appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

為永水の『色梅児誉美』や『』などに代表される。例文帳に追加

The leading Ninjobon books are "Shunshoku umegoyomi" (Spring-Color Plum Calendar) and "Harutsugedori" written by Shunsui TAMENAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は小を育てるために、に巣造りをする。例文帳に追加

Birds make a nest in the springtime to raise their babies in. - Tatoeba例文

居という,居の形式例文帳に追加

a style of a torii [a gate of a shrine] called {'kasuga-dorii'}  - EDR日英対訳辞書

居という形式の例文帳に追加

a torii [a gate to a shrine] built in the style called {'kasuga-dorii'}  - EDR日英対訳辞書

例文

は小を育てるために、に巣造りをする。例文帳に追加

Birds make a nest in the springtime to raise their babies in.  - Tanaka Corpus

例文

古くは日宮と称し、四方に居があったという。例文帳に追加

Referred to as Kasuga-no-miya Shrine (春日) in ancient times, the shrine is believed to have had a torii (shrine gate) on every side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

為永水の『色梅児誉美(しゅんしょくうめごよみ)』や『』などに代表される。例文帳に追加

The typical works of ninjobon were "Shunshoku Umegoyomi" (Spring-Color Plum Calendar) and "Harutsugedori" (Bush Warbler) by Shunsui TAMENAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の七面狩りシーズンが来週始まる。例文帳に追加

The spring gobbler season kicks off next week.  - Weblio英語基本例文集

ブルーバードは(に)帰ってくる最初のである.例文帳に追加

The bluebirds are the first to come back.  - 研究社 新英和中辞典

の歌はの近いことを知らせてくれる.例文帳に追加

The song of birds heralds (in) spring.  - 研究社 新英和中辞典

は毎、私の窓の外で巣を作っている例文帳に追加

birds are nesting outside my window every Spring  - 日本語WordNet

行くや 啼(なき)魚の目は泪例文帳に追加

The spring is passing – the birds all mourn and fishes' eyes are wet with tears  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「飛ぶ〔トブトリ〕(の) アスカ」「日〔ハルヒ〕(の) カスガ」のような例の場合、それぞれ飛とかいて「あすか」、日とかいて「かすが」と読むことの根拠となっている。例文帳に追加

In the cases of 'tobu tori no asuka' (飛ぶ鳥アスカ) and 'haruhi no kasuga' (春日カスガ), these makurakotoba are thought to be the reasons why 飛鳥 is read as 'asuka' and 春日 is read as 'kasuga' respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に日本に渡って来て夏を過ごし,秋になると帰って行く渡り例文帳に追加

a migratory bird which comes to Japan in spring, spends the summer, and leaves in autumn  - EDR日英対訳辞書

おおむね居清満、近藤清など画工により作られた。例文帳に追加

By and large these books were produced by artists such as Kiyomitsu TORII and Kiyoharu KONDO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶安1年(1648年)茨木朔『水記』に記述あり。例文帳に追加

It happened in 1648; there is a description in "Suichoki" (Kana Zoshi [story book written in kana] on sake contests) written by Shunsaku IBARAKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(小説)(1908年6月、『大阪朝日』/1910年、陽堂刊『四篇』収録)例文帳に追加

Buncho (June 1908, "Osaka asahi"/1910, included in "Shihen" published by Shunyodo)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがてが来ました。国中に小さな花が咲き、小たちがあふれました。例文帳に追加

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

重要文化財「日大社本社一の居」-気比神宮と厳島神社の大居に並ぶ「日本三大居」の一つ例文帳に追加

Important Cultural Property - 'Kasuga-taisha Ichi no Torii Gate'- ranked along with those of Hike-jingu Shrine and Itsukushima-jinja Shrine as one of the Three Great Torii of Japan  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、取城内にいた続の子供は父・続の切腹後、保護されて吉川氏の家臣となったといわれる。例文帳に追加

It is said that Harutsugu's children who stayed inside of Tottori-jo Castle were given protection after their father's seppuku, and became vassals of the Kikkawa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある地域に,秋から冬にかけて越冬のために渡来し,に去っていく例文帳に追加

a bird that goes to a region between autumn and winter, passes the winter there, and then leaves in the spring  - EDR日英対訳辞書

日大社一の居から奈良市・生駒市を経て、生駒山暗峠へ至る。例文帳に追加

Starting at the torii gate of Kasuga-taisha Shrine, the road extends into Ikoma City (Nara Prefecture) and to Kuragari-toge Pass in Mt. Ikoma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良市街地の南東方、日大社の二の居の南方に位置する。例文帳に追加

It is located to the southeast of the urban district of Nara City and to the south of Ni no torii (the second archway) of Kasugataisha Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の亡き後は彼の直系の居忠の親族が不退院の住職を継いでいる。例文帳に追加

After his death, Tadaharu TORII, his relative in the direct line, succeeded to the chief priest of the Futai-in Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓所は取県米子市の西念寺、川崎市多摩区秋苑。例文帳に追加

His grave is found in the Sainen-ji Temple in Yonago City, Tottori Prefecture as well as in Shunju-en Cemetery in Tama Ward, Kawasaki City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八田-蟹江間に田信号場、永和-弥富間に白信号場を開設。例文帳に追加

Haruta and Shiratori Signal Stations were established on the Hatta-Kanie section and the Eiwa-Yatomi section respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が来ると日は長くなり暖かくなり、小さいおうちは南の国から最初のが帰ってくるのを待っていました。例文帳に追加

In the spring, when the days grew longer and the sun warmer, she waited for the first robin to return from the south. - Tatoeba例文

が来ると日は長くなり暖かくなり、小さいおうちは南の国から最初のが帰ってくるのを待っていました。例文帳に追加

In the spring, when the days grew longer and the sun warmer, she waited for the first robin to return from the south.  - Tanaka Corpus

この調弦法による「千の曲」、「の曲」、「夏の曲」、「秋の曲」、「冬の曲」を作曲した。例文帳に追加

Based on this method, he composed 'Chidori no kyoku' (song of the plover), 'Haru no kyoku' (song of the spring), 'Natsu no kyoku' (song of the summer), 'Aki no kyoku' (song of the Autumn), and 'Fuyu no kyoku' (song of the Winter).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菊塚検校の『明治松竹梅』、松坂栄の『楓の花』、楯山登の『時(ほととぎす)の曲』、西山徳茂都の『秋の言の葉』などの曲が有名。例文帳に追加

The songs, "Meiji Shochikubai" by Kikuzuka Kengyo, "Kaede no Hana" by Shunei MATSUZAKA, "Hototogisu no Kyoku" by Noboru TATEYAMA, and "Aki no Kotonoha" by Tokumoichi NISHIYAMA, are popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日大社からは、古くなった社殿・居を60年毎に夜都岐神社に下賜して使用させる伝統がある。例文帳に追加

Kasuga Taisha Shrine has traditionally its old buildings and torii (shrine gates) to Yatsugi-jinja Shrine every 60 years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俳号は蕪村以外では「宰」、「夜半亭(二世)」があり、画号は「星」、「謝寅(しゃいん)」など複数の名前を持っている。例文帳に追加

He had other names besides Buson, including Saichou and Yahantei (II) as a poet, and Shunsei and Shain as a painter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、飛井雅の養子となったのち、西洞院時当(ときまさ)の養子となり、天正3年(1575年)に家督を相続する。例文帳に追加

Then, after he was adopted by Masaharu ASUKAI, he was adopted by Tokimasa NISHINOTOIN, and he succeeded to the head of the family in 1575.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

取城攻めでは吉川元の援軍を撃退し続けるという最も困難かつ重要な任務をこなした。例文帳に追加

At the siege of Tottori-jo Castle, he dealt with the most difficult and important task that kept repelling the reinforcements of Motoharu KIKKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正8年(1580年)、織田氏に降った主君の山名豊国を中村続らと共に取城より追放し、吉川経家を新城主として迎えた。例文帳に追加

In 1580, he expelled the lord, Toyokuni YAMANA, who surrendered to the Oda clan from Tottori-jo Castle with Harutsugu NAKAMURA, and welcomed Tsuneie KIKKAWA as a new castellan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、例えば「千の曲」に見られる海辺の描写的表現は、後世の「の海」を予見させるものがある。例文帳に追加

Moreover, the descriptive expression of the seaside seen in 'Chidori no Kyoku' foreshadows the later 'Haru no Umi' (Spring Sea).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

浮世絵:菱川師宣、鈴木信、居清長、喜多川歌麿、東洲斎写楽、葛飾北斎、歌川広重、歌川豊国、歌川国貞例文帳に追加

Ukiyoe: Moronobu HISHIKAWA, Harunobu SUZUKI, Kiyonaga TORII, Utamaro KITAGAWA, Sharaku TOSHUSAI, Hokusai KATSUSHIKA, Hiroshige UTAGAWA, Toyokuni UTAGAWA, and Kunisada UTAGAWA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たちはまだ互いに親密な関係を築いていないが,関係者はそれらの一部が来の繁殖期までにつがいになることを期待している。例文帳に追加

The birds have not formed close relationships with each other yet, but officials expect some of them may pair up by the next spring breeding season.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかし頭上には雲ひとつなく、リージェント公園はあたり一面、冬のがさえずり、の甘い香りがした。例文帳に追加

and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

5巻:日光権現事、宇都宮大明神事、日大明神事、御神楽事、天神七代事、地神五代事、女人月水神忌給事、仏前二王神明居獅子駒犬之事、酒肉備神前事。例文帳に追加

Fifth volume: Nikko Gongen deity, Utsunomiya Daimyojin no koto, Kasuga Daimyojin no koto, Mikagura (Music performed in court shinto ceremonies) no koto, Tenjin Shichidai (seven generations of heavenly kami in Shinto mythology) no koto, Chijin Godai (five generations of earthly deities) no koto, 女人月水, 仏前二王神明鳥居獅子 and 酒肉神前.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

建てられる居の形式は寄進者の好みによる事が多く、鹿島神社に居が建てられるような事もあるように祭神と関連を持つことは少ないが、山王居は日枝神社(山王神社、日吉神社)になどと結びつくものもある。例文帳に追加

The type of torii to be built is a matter of choice by the donor and has little bearing on the god worshipped in the shrine, as shown in Kashima Jingu Shrine, where a Kasuga-style torii is built; however, some torii (like Sanno-style torii) are associated with Hie Jinja Shrine (Sanno Jinja Shrine and Hiyoshi Jinja Shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芭蕉が弟子の河合曾良を伴って、元禄2年3月27日(旧暦)(新暦1689年5月16日)に江戸深川(江東区)の採荼庵を出発した(行く啼魚の目は泪)。例文帳に追加

On May 16, 1689, Basho and his pupil Sora KAWAI left Saitoan (Basho's hermitage) in Fukagawa, Edo (presently Koto Ward) to begin the journey to north and on his departure, Basho composed the poem reading, 'The spring is passing – the birds all mourn and fishes' eyes are wet with tears.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仲哀天皇8年正月では周文王の徳を尊んで庶民が集まって霊沼が日ならずしてできた様子が記載され、白は高々と飛んで魚は沼池に満ち跳ねるといった故事を思わせる。例文帳に追加

An entry made during January 199 shows that ordinary people got together out of respect for the virtue of Buno of Zhou (the father of the founder of the Zhou dynasty of China) and a miraculous marsh was created within a few days, and this reminds us about historical times when white birds were flying high and fish were jumping all over the marsh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この『千の曲』と、そのあとに作られた『の曲』、『夏の曲』、『秋の曲』、『冬の曲』(いずれも古今和歌集から歌詞を採ったもの)の四曲を合わせ、「古今組(こきんぐみ)」と呼ぶ。例文帳に追加

"Chidori no Kyoku" is combined with later composed "The Spring Music," "The Summer Music," "The Autumn Music" and "The Winter Music" to be collectively called 'Kokin-gumi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

維新後、十二世藤高明が1893年に後嗣を欠いたまま没すると、門弟の浅草越神社神職鏑木祚胤が伝書・伝来品などを預かって芸系を守った。例文帳に追加

After the Meiji Restoration, when the 12th generation head Takaaki SHUNDO passed away without any successors in 1893, his follower Toshitane KABURAKI (), who was a Shinto priest at Torikoe-jinja Shrine in Asakusa, took charge of documents and inherited things in order to maintain the family's performance style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS