1016万例文収録!

「最匠」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 最匠に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

最匠の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 320



例文

優先権を主張するに際しては,当該意初に展示された博覧会の名称,その博覧会が開催された国及び当該意がその博覧会で初に展示された日が明示されなければならない。例文帳に追加

The priority claim shall state the name of the exhibition where the design was first shown, the country where the exhibition was held and the date of the first presentation of the design at the exhibition. - 特許庁

先の登録出願とは,出願が行われた国が何れであるかを問わず,当該意に関して提出された先の登録出願をいう。例文帳に追加

The first registration application is the first registration application filed for the industrial design, regardless of the country where the filing takes place.  - 特許庁

2以上の意創作者が,互いに独立して同一の意を開発した場合は,意に関する権利は,国家特許庁に初に出願した意創作者に,又は当該意に対する先の優先権を有する者が出願を後に取り下げ若しくは取り下げたとみなされていない場合は,その先の優先権を有する者に帰属する。例文帳に追加

Where two or more designers have developed the same design independently of each other, the right to the design shall vest in the designer who first filed an application with the State Patent Bureau or who has earlier priority to this design as long as his application has not been later withdrawn or deemed to be withdrawn. - 特許庁

(1) 意の所有者は,初の所有者か又は後の所有者かを問わず,所定の手数料を納付し,かつ,次のものを含む所定の様式で,大臣へ願書を提出することによって,意登録を出願することができる。 (a) 意の図面又は写真,及び意の説明書 (b) 初の所有者による当該意の採用時に,その所有者の知る限り,当該意初の所有者以外の何人によっても実施されていなかった旨の宣言書,及び (c) 所定の情報例文帳に追加

(1) The proprietor of a design, whether the first proprietor or a subsequent proprietor, may apply to register the design by paying the prescribed fees and filing an application with the Minister in the prescribed form including (a) a drawing or photograph of the design and a description of the design; (b) a declaration that the design was not, to the proprietor’s knowledge, in use by any person other than the first proprietor at the time the design was adopted by the first proprietor; and (c) any prescribed information.  - 特許庁

例文

裁判所が意登録を取り消すことができる理由は,次のとおりである。意が登録可能な意ではないこと,又は1又は2以上の原登録所有者が,意初に登録された時の意に関連して権原者でなかったこと,又は各原登録所有者が,意初に登録された時の意に関連する権原者であったが,その時点で別の者が意に関連する権原者であったこと,又は詐欺,虚偽の示唆又は不実表明によって意登録が取得されたこと,又は意が美術的著作物に対して対応する意であり,かつ,美術的著作物における著作権が停止したこと例文帳に追加

The grounds on which a court may revoke the registration of the design are: that the design is not a registrable design; or that one or more of the original registered owners was not an entitled person in relation to the design when the design was first registered; or that each of the original registered owners was an entitled person in relation to the design when the design was first registered, but another person or persons were entitled persons in relation to the design at that time; or that the registration of the design was obtained by fraud, false suggestion or misrepresentation; or that the design is a corresponding design to an artistic work, and copyright in the artistic work has ceased.  - 特許庁


例文

官報の告示により中央政府によって本条が適用される産業その他の博覧会における博覧会開催期間中若しくはその後の意若しくは意適用物品の展示又は意表示の公開,又は何人かによる他の場所における博覧会開催期間中若しくはその後の意若しくは物品の展示又は意表示の公開であって,意所有者の黙認若しくは同意を得ないものは,当該意が登録されることを妨げるものではなく,又は,その登録を無効にするものではない。ただし,次に掲げる事項を前提とする。(a) 当該意若しくは物品を展示し,又は意表示を公開する展示者が,長官に対し所定の様式で事前通知をすること,及び(b) 登録出願が,意若しくは物品の初の展示日又は意表示の初の公開日から 6月以内にされること例文帳に追加

The exhibition of a design, or of any article to which a design is applied, at an industrial or other exhibition to which the provisions of this section have been extended by the Central Government by notification in the Official Gazette, or the publication of a description of the design, during or after the period of the holding of the exhibition, or the exhibition of the design or the article or the publication of a description of the design by any person elsewhere during or after the period of the holding of the exhibition, without the privity or consent of the proprietor, shall not prevent the design from being registered or invalidate the registration thereof: Provided that- (a) the exhibitor exhibiting the design or article, or publishing a description of the design, gives to the Controller previous notice in the prescribed form; and (b) the application for registration is made within six months from the date of first exhibiting the design or article or publishing a description of the design. - 特許庁

(4) 登録意の効力の延長請求が(3)によりされなかった場合は,登録意所有者又は登録意共有者の1は,(3)により請求がされるべき後の日から追加の6月の期間内に当該請求をすることができる。登録意の効力の延長請求がこの追加期間内にもされない場合は,当該登録意の効力は,(3)による登録意の効力の延長請求がされるべきであった後の日に消滅する。例文帳に追加

(4) If the request for renewal of the registered design has not been submitted pursuant to paragraph 3, the owner of the registered design or one of the co-owners of the registered design has a right to submit the request within the additional period of six months from the date, when the request should have been filed at latest pursuant to paragraph 3. If the request for renewal of the registered design has not been submitted within this additional period, the validity of the registered design shall expire on the date, when, pursuant to paragraph 3, the request for the renewal of the registered design should be filed at the latest. - 特許庁

名,父の名,祖父の名及び姓。工業意創作者が複数の場合は,この部分には初の工業意創作者のデータを記載し,残りの工業意創作者に関するデータは,その目的で設けられた付属書類(様式401-C)に記載する。例文帳に追加

If there is more than one designer, the first designer's data shall be recorded in this part, and data relating to the remaining designers shall be recorded in the attachment designed for that purpose, (Form No. 401-C). - 特許庁

登録の通常の5 年の有効期間が満了したにも拘らず第31 条に定める手続に基づいて登録が更新されなかった場合,又は意登録の25 年の終的有効期間が満了した場合は,特許庁は, 当該意を登録簿から抹消する。例文帳に追加

The Patent Office shall cancel a design from the Register if the regular five-year term of validity of the registration of the design has expired, but the registration has not been renewed in accordance with the procedures specified in Section 31 of this Law or if the final term of 25 years of validity of the registration of the design has expired. - 特許庁

例文

(1) 調査結果分析は,次に基づく。 1. 表示に基づく出願意と調査の結果発見されたも類似する登録意との間の比較 2. 出願意が第13条及び第14条の要件に適合するか否かについての判定例文帳に追加

(1) The search results analysis is based on: 1. a comparison between the design applied for according to the representations and the closest registered design that may be found as a result of the search; 2. the assessment as to whether the design applied for suits the requirements of Arts. 13 and 14.  - 特許庁

例文

権が,譲渡,移転又は法の適用の何れによるかを問わず,その初の所有者以外の者に全面的に又は初の所有者との共有の形で付与された場合は,その者又は場合により初の所有者及びその者が当該意の所有者として扱われる。例文帳に追加

Where a design becomes vested, whether by assignment, transmission or operation of law, in any person other than the first proprietor either alone or jointly with the first proprietor, that other person, or as the case may be, the first proprietor and that other person shall be treated as the proprietor of the design. - 特許庁

登録官が,次の事項,すなわち,1又は2以上の者が,意初に登録された時点で権原者であり,かつ,1又は2以上の意の原登録所有者がその時点で権原者でなかったこと,又は意の各原登録所有者が,意初に登録された時点では権原者であったが,その時点で別の1又は2以上の者もまた権原者であったこと,を認める場合は,登録官は,意初に登録された時点で権原者であったと登録官が認める者が本項に基づく権原者である旨を明記した書面による宣言を行うことができる。例文帳に追加

If the Registrar is satisfied that: a person or persons were entitled persons at the time the design was first registered, and one or more of the original registered owners of the design was not an entitled person at that time; or each original registered owner of the design was an entitled person at the time when the design was first registered, but another person or persons were also entitled persons at that time; the Registrar may make a written declaration specifying that a person whom the Registrar is satisfied was an entitled person at the time the design was first registered is an entitled person under this subsection.  - 特許庁

権侵害訴訟における被告が意登録の無効を主張する場合において,裁判所は,被告の請求があるときは,登録取消の問題に関する終審査の係属中,当該事件の審理を延期する。例文帳に追加

Where the defendant in an action for infringement of the right to a design claims that the registration of the design is invalid, the Court shall, if the defendant so requests, adjourn the case pending a final examination of the question of cancellation of the registration.  - 特許庁

登録意又はひな形の有効期間は,O.B.I.に通常の出願をした日から5年であり,5年ごとに更新が可能であり,長で意又はひな形登録出願の出願日から25年とする。例文帳に追加

The duration of the validity of a registered design or model is of five years as of the date of the regular filing of the application with O.B.I., with a possibility of renewal every five years and up to a total of maximum twenty-five years as of the filing date of the application for registration of the design or model.  - 特許庁

ある出願を意法第16条第1段落に基づく優先権の基礎とするためには,それが当該意を特定した初の出願でなければならない。例文帳に追加

In order that an application shall be able to provide a basis for priority pursuant to section 16, first paragraph of the Designs Act, it must be the first application to specify the design. - 特許庁

が展示された博覧会が国際的なものであることを述べかつ当該意初に展示された日を明示する当該博覧会の運営責任部門による表明書は,優先権の証拠として受け入れられるものとする。例文帳に追加

A declaration by the responsible management of the exhibition stating that the exhibition is international and giving the date of the first presentation of the design at the exhibition will be accepted as evidence of priority. - 特許庁

に関する「公表日」とは,所有者又は前権利者の同意を得て,意が(共和国その他の場所で)初に公衆の利用に供された日をいう。例文帳に追加

"release date", in relation to a design, means the date on which the design was first made available to the public (whether in the Republic or elsewhere) with the consent of the proprietor or any predecessor in title; - 特許庁

更新の出願は,各5年間の後の1年の期間内で,遅くとも,工業意の番号及び名称からみて当該工業意の出願日に対応する日までにされなければならない。例文帳に追加

The request for renewing can be submitted during the last year of the correspondent 5 years period, at latest on the day, which is by its number and denomination identical with the date of filing of the application of the industrial design.  - 特許庁

出願が,意法第16条の規定に基づく優先権の基礎を形成するためには,その出願はそれに係わる意が開示された初の出願でなければならない。例文帳に追加

In order for an application to form the basis of priority under section 16 of the Designs Act, the application shall be the first in which the design is given.  - 特許庁

優先権の主張には,出願に係わる意が展示された博覧会及びその意が当該博覧会において初に展示された時に関する情報を含めなければならない。例文帳に追加

A claim of priority shall contain information concerning the exhibition at which the design has been displayed and the time at which the design was first displayed at the exhibition.  - 特許庁

この節において,意に関連して原登録所有者とは,意初に登録された時点で登録所有者として登録簿に記入された各人を意味する。例文帳に追加

In this Division: original registered owner, in relation to a design, means each person entered in the Register as the registered owner at the time the design was first registered.  - 特許庁

本条において,意に関連して原登録所有者とは,意初に登録された時点で登録所有者として登録簿に記入された各人を意味する。例文帳に追加

In this section: original registered owner, in relation to a design, means each person entered in the Register as the registered owner at the time the design was first registered.  - 特許庁

(c)出願人が意法第8条(2)は当該出願に関して適用されると主張する場合は,博覧会の名称及び開会日,開催場所並びに意初の開示日例文帳に追加

(c) if the applicant claims that section 8(2) of the Act applies in relation to the application, the name and opening date of the exhibition, the place it is held, and the date of the first disclosure of the design. - 特許庁

(1)関連意の登録期間を初の登録期間の満了から延長する申請は,様式D18にて行うものとし,意法附則の第3項(3)にいう事項に加えて,次の事項を添付する。例文帳に追加

(1) An application to extend the period of registration of a relevant design from the expiry of its initial period of registration shall be made in Form D18 and shall, in addition to the matters referred to in paragraph 3(3) of the Schedule to the Act, be accompanied by - 特許庁

(2)関連意の登録期間に関する延長申請は,関連意初の登録期間の満了日の (a)6月より以前,又は (b)6月を過ぎて,行ってはならない。例文帳に追加

(2) The application to extend the period of registration of a relevant design shall not be made - (a) earlier than 6 months before; or (b) later than 6 months after, the date of expiry of the initial period of registration of the relevant design.. - 特許庁

ある意が2以上の者によって相互に独立の立場で創作された場合は,当該意権を受ける権利は,先の優先日を伴う出願を行った者又はその権原承継人に属する。例文帳に追加

If two or more persons have created a design independently from each other, the right to design right shall belong to the designer or to his successor in title, who filed the application with the earliest date of priority, as the case may be.  - 特許庁

初の所有者が意の創作者でない場合は,当該創作者は登録出願及び登録簿において創作者として引用される権利を有する。例文帳に追加

Where the first proprietor of a design is not the author of the design, the author shall have the right to be cited as the author in the application for registration and in the Register. - 特許庁

登録を意図する新規又は独創的な繊維意の場合において,当該意が適用される物品の初の,かつ,秘密の発注を受けたこと,又は例文帳に追加

in the case of a new or original textile design intended for registration, the acceptance of a first and confidential order for goods bearing the design; or  - 特許庁

登録は, 出願日から起算して5 年間有効とする。この期間が満了したときは, 登録は,意保護の長期間-出願日から25 年-に達するまで5 年間ずつ更新することができる。例文帳に追加

The registration of a design shall be valid for 5 years counting from the filing date. Upon the expiration of this period of time, registration may be renewed each time for a new five-year period until the maximum time period for the protection of a design --25 years from the filing date --is reached. - 特許庁

法律第25条に関して,低出願要件を満たす各意出願に関連して所定の明細とは,出願において開示された各意についての次の明細である。例文帳に追加

For section 25 of the Act, the details prescribed in relation to each design application that meets the minimum filing requirements are the following details for each design disclosed in the application:  - 特許庁

本条規則において, 「原請求」とは,他の意が開示された意出願に関連して,法律第35条に基づいてなされた初の請求をいう。例文帳に追加

In this regulation: original request means the first request made under section 35 of the Act in relation to the design application in which the other design is disclosed.  - 特許庁

(a) 廃止法に基づいて登録された意の場合であって,廃止法第14条に基づいて意登録が存続した初の5年間又は2番目の5年間の末年の満了に際して登録の効力を維持したいとき,又は例文帳に追加

(a) in the case of a design registered under the repealed Act it is desired at the expiration of the last year of a first or second period of five years for which the design registration endured in terms of section 14 of that Act; or - 特許庁

面部25の外周縁部よりも内側から背面側に突出する乗員の目に付かない壁部39に副ティアライン43を設けることで、意面部25に設けるティアラインを小限にする。例文帳に追加

The tier line provided on the designed surface part 25 is minimized by providing the auxiliary tier line 43 on the wall part 39 projected to the back side from the inside more than the outer peripheral edge part of the designed surface part 25 and invisible to the eyes of an occupant. - 特許庁

性(立体感)が、目視位置などの条件に大きく依存することを、大厚さ寸法を増加させずに抑制し、これにより、意性が向上する車両外装用メッキエンブレムを得る。例文帳に追加

To provide an exterior plated emblem for a vehicle in which large the dependence of a design (three-dimensional effect) on a condition such as a viewing position is suppressed without increasing the maximum thickness, and the design is enhanced thereby. - 特許庁

第十条 意登録出願人は、自己の意登録出願に係る意又は自己の登録意のうちから選択した一の意(以下「本意」という。)に類似する意(以下「関連意」という。)については、当該関連意の意登録出願の日(第十五条において準用する特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第四十三条第一項又は第四十三条の二第一項若しくは第二項の規定による優先権の主張を伴う意登録出願にあつては、初の出願若しくは千九百年十二月十四日にブラッセルで、千九百十一年六月二日にワシントンで、千九百二十五年十一月六日にヘーグで、千九百三十四年六月二日にロンドンで、千九百五十八年十月三十一日にリスボンで及び千九百六十七年七月十四日にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ条約第四条C(4)の規定により初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により初の出願と認められた出願の日。以下この項において同じ。)がその本意の意登録出願の日以後であつて、第二十条第三項の規定によりその本意の意登録出願が掲載された意公報(同条第四項の規定により同条第三項第四号に掲げる事項が掲載されたものを除く。)の発行の日前である場合に限り、第九条第一項又は第二項の規定にかかわらず、意登録を受けることができる。例文帳に追加

Article 10 (1) Notwithstanding Article 9(1) or (2), an applicant for design registration may obtain design registration of a design that is similar to another design selected from the applicant's own designs either for which an application for design registration has been filed or for which design registration has been granted (hereinafter the selected design is referred to as the "Principal Design" and a design similar to it is referred to as a "Related Design"), if the filing date of the application for design registration of the Related Design (or when the application for design registration of the Related Design contains a priority claim under Article 43(1), 43-2(1) or 43-2(2) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959) as applied mutatis mutandis under Article 15 of this Act, the filing date of the earliest application, the filing date of an application that is deemed to be the earliest application under Article 4.C(4) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967, or the filing date of an application that is recognized as the earliest application under Article 4.(A)2 of the Paris Convention, hereinafter the same shall apply in this paragraph) is on or after the filing date of the application for design registration of the Principal Design and before the date when the design bulletin in which the application for design registration of the Principal Design is published under Article 20(3) (except for a design bulletin in which the matters listed in Article 20(3)(iv) were published under Article 20(4)) is issued.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

権が差押の対象となるか若しくは意権に関する譲渡抵当権が登録簿に登録された場合,又は登録の移転に関する紛争が裁判所に係属している場合は,当該差押若しくは譲渡抵当権が存続し又は当該紛争が終的に解決されない間は,意権所有者の請求があっても当該意を登録簿から抹消することはできない。例文帳に追加

Where the right to a design is the subject of attachment or a mortgage relating thereto has been recorded in the register or where a dispute concerning transfer of registration is pending before a court, the design may not be removed from the register at the request of the design right owner so long as the attachment or mortgage continues or the dispute has not been finally settled.  - 特許庁

ただし、次の事項を条件とする。当該意又は物品を展示又は当該意の内容を公表する出展者が所定の様式で登録官に事前の通知を行い、かつ。登録出願が、当該意又は物品を初に展示した日、又は当該意の内容を公表した日から6 月以内に行われること。例文帳に追加

Provided that- the exhibitor exhibiting the design or article, or publishing a description of the design, gives to the Registrar previous notice in the prescribed form; and the application for registration is made within six months from the date of first exhibiting the design or article or publishing a description of the design.  - 特許庁

松鶴ら師連は、若手のマスコミ進出を上方落語を広く認知してもらう良の手段として容認した。例文帳に追加

Master storytellers such as Shokaku found it acceptable as a means to publicize Kamigata rakugo so that the younger tellers of rakugo advanced into mass media.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

煎茶道流派としては小川流と並んでも古い流派であり、「宗茶」の代表格とされる。例文帳に追加

As a school of Senchado, it is one of the oldest schools along with the Ogawa-ryu school, and it is considered to be the representative of the 'master in tea ceremony.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このうちの一人は後に本郷伊予と改名し、薩摩の日置流弓術師範の祖、東郷重尚の初の弓術の師となる。例文帳に追加

One of them changed his name to Iyo HONGO and became the first master of Japanese archery for Shigemasa TOGO, the founder of the Heki-ryu school of archery in Satsuma Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天守1階に囲炉裏が現存し、外観は、唐破風出窓や上階の出格子の窓などにより重厚な意を醸し出している。例文帳に追加

There is an open hearth remaining in existence on the first floor, and other features, such as the kara-style gables and trellis windows on the top floor, give an air of dignity to the design of the exterior of the castle tower.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「国際分類」とは,意の国際分類を設立するロカルノ協定による分類であって,新改正のものをいう。例文帳に追加

International Classificationmeans the classification according to the Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Designs, as last revised.  - 特許庁

優先権とは,意に関して法的保護を求める特権をいい,先の登録出願をした者が有する。例文帳に追加

Priority is the privilege of the person who files the first registration application to apply for legal protection of an industrial design.  - 特許庁

及びひな形は,初の保護期間である5年の間,開封又は封印された封筒に入れて登録することができる。例文帳に追加

Designs and models can be registered in open or sealed envelopes for the duration of the first period of protection of 5 years. - 特許庁

登録の有効期間は,第35条に規定する方法で通算して長で25年まで更新することができる。例文帳に追加

The term of the registration of a design may be renewed up to a total term of 25 years in the manner prescribed by Article 35 of this Law. - 特許庁

故意に本法に違反して意を実施する者又はその共犯者は罰金又は高3月の拘禁を科せられるものとする。例文帳に追加

A person who wilfully uses a design in contravention of this Act or who is accessory thereto shall be liable to fines or imprisonment for up to three months. - 特許庁

IP法の施行前に出願され,同法に基づいて処理される意登録の初の期間は,本規則の施行日から5年後に満了する。例文帳に追加

The first term of the industrial registrations filed prior to the effectivity of, and processed under, the IP Code shall end five years from the effectivity of these Regulations. - 特許庁

IP法に基づいて出願され,本規則の施行日に係属中の意登録の初の期間は,本規則の施行日から5年後に満了する。例文帳に追加

The first term of the industrial registrations filed under the IP Code and pending upon the effectivity of these Regulations shall end five years from the effectivity of these Regulations. - 特許庁

登録出願の日から3年を経過した後(初の拒絶査定の謄本の送達があった日から3月以内の期間を除く)例文帳に追加

After 3 years from the date on which the application for design registration was filed (excluding the period within 3 months from the date on which the first certified copy of decision of refusal has been transmitted).  - 特許庁

例文

拒絶すべき旨の初の査定の謄本の送達が平成21年3月31日以前である意登録出願においては、「3月」を「30日」に読み替える。例文帳に追加

With regard to an application for design registration for which a certified copy of an examiner’s initial decision of refusal was transmitted on or before March 31, 2009, “3 monthsis read as30 days.”  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS