1016万例文収録!

「木陰」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

木陰を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

お兄ちゃん、すごい熱だよ!?荷物はいいから、そこの木陰で休んでて!例文帳に追加

Big brother, you've got a bad fever?! Never mind the bags, rest in the shade of those trees! - Tatoeba例文

この区画に木を植えるべきだ。そうすると夏に家が木陰に入るようになる。例文帳に追加

this lot should be treed so that the house will be shaded in summer  - 日本語WordNet

お兄ちゃん、すごい熱だよ!?荷物はいいから、そこの木陰で休んでて!例文帳に追加

Bro? You've got a terrible temperature! Never mind the bags, rest in the shade of those trees!  - Tanaka Corpus

そこに老夫婦(シテとツレ)が来て、木陰を掃き清める。例文帳に追加

An elderly couple (main and secondary roles) come and start to sweep under the shade of the tree.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

とても大きい木なので多くの人が木陰で涼んだりして、のんびり過ごしていました。例文帳に追加

It's a big tree so a lot of people spend time enjoying the shade and relaxing.  - Weblio Email例文集


例文

トムとメアリーは昼の間じゅう樫の木陰で俳句を詠み交わしていた。例文帳に追加

Under the shadow of the oak tree, Tom and Mary recited haiku to each other all day long. - Tatoeba例文

不快木陰に、または芝生が育ちづらい急な坂に根付く低く成長する植物例文帳に追加

low-growing plants planted in deep shade or on a steep slope where turf is difficult to grow  - 日本語WordNet

オーランドウは、アダムが弱っているのを見て、この老僕を腕に抱え、快適な木陰へ連れていき、例文帳に追加

Orlando, seeing him in this weak state, took his old servant up in his arms and carried him under the shelter of some pleasant trees;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

そして、オーベロンがしたことに気づかないままに、女王が眠っている木陰の方に歩いていった。例文帳に追加

unconscious of what Oberon had done to him, he went toward the bower where the fairy queen slept.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

例文

僕が考えはじめたのは、森のすずしい木陰を歩く先生をうらやましいと思うことだった。例文帳に追加

What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

そしてその周りの広大な木陰では、一個中隊でも演習できたことだろう。例文帳に追加

and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その広い木陰のどこかに70万ポンドの宝が埋められているということだった。例文帳に追加

it was the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

農家では、山椒・ミツバとならび、果樹園・庭・屋敷林の木陰に、薬味として、育てておく代表的な植物である。例文帳に追加

Farmers frequently grow Myoga as a spice in shady places together with Sansho (Japanese pepper) and Mitsuba (Japanese honewort) in their fruit orchards, gardens or homestead woodlands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、昼間暖まったお湯で、暖かいシャワーもあびれるし、木陰においておけば、給水タンク代わり、ソファーやベッドの代わりにもなる。例文帳に追加

When the water bag is placed in the shade of a tree, it can be used as a water supply tank, a sofa or a bed. - 特許庁

木陰や夜間など暗い環境で昆虫や小動物などの被写体を画角に捉えて撮影する。例文帳に追加

To photograph a subject such as an insect and a small animal within an angle of view in a dark environment, such as in the shade of a tree or in nighttime. - 特許庁

そして、ある日男の子が来たとき、木が言いました、「おいでおいで、そして幹に登って枝にぶら下がってりんごを食べて遊んで、私の木陰で眠ってくれたら幸せです」例文帳に追加

Then one day the boy came to the tree and the tree said, "Come, Boy, come and climb up my trunk and swing from my branches and eat apples and play in my shade and be happy."  - Tanaka Corpus

照明光の明暗を不規則に変動させることにより、木漏れ日がさす木陰にいるとの同様のやすらぎ感を与えることができるようにすること。例文帳に追加

To enable to obtain a peace of mind the same as being in the shade under tree where sunbeam shines through branches of trees by varying irregularly the brightness and darkness of the illumination light. - 特許庁

このため、採光口13から光ダクト5内に取り込まれる光量が変動し、風により木の枝が揺れている木陰における木漏れ日のように不規則に変動する光を室内に導くことができる。例文帳に追加

Thereby, the amount of light taken in the optical duct 5 from the light inlet 13 fluctuates and thus, the light which fluctuates irregularly like the sunbeams shining through branches under the shade of a tree where the branches of the tree are rocking can be guided inside the room. - 特許庁

落ち葉、木陰等のやや湿気のある場所で激しく繁殖するダンゴムシやワラジムシは草木の根も食い荒らし、場合によっては枯らしてしまうことがあり、その防除はガーデニング愛好者から待ち望まれている。例文帳に追加

To solve the problem that wood louses and sow bugs rapidly propagating in a slightly humid site such as the site under scattered leaves and the shade of a tree, eat away the roots of vegetation and sometimes blight the vegetation, and the control thereof is required eagerly by a gardening lover. - 特許庁

一同がいい感じに涼しい木陰で鹿肉を食べていると、この善良な公爵と真実の恋人たちに完全な幸福を与えるかのごとく、予期せぬ使者が到着し、公爵にうれしい知らせを告げた。例文帳に追加

And while they were eating their venison under the cool shade of the pleasant trees, as if nothing should be wanting to complete the felicity of this good duke and the true lovers, an unexpected messenger arrived to tell the duke the joyful news  - Mary Lamb『お気に召すまま』

夏の草原の中、花の咲いている草の間をぬって追いかけっこしたり、晴れた日に高いガマの木陰の水際に座って、船が海の方へ行くのを見た日のことを。例文帳に追加

when they had chased each other through the flowering grasses of the summer meadows, or sat hidden in the tall bulrushes by the water's side, watching the boats go seaward in the sun.  - Ouida『フランダースの犬』

2人がこの愉しい森の、月明かりに照らされた木陰の道で会うと必ずけんかが始まるので、配下の妖精《フェアリー》すべてが2人を怖がって、みんなどんぐりのさらの中へはいこんで隠れてしまうようになってしまった。例文帳に追加

they never met by moonlight in the shady walk of this pleasant wood but they were quarreling, till all their fairy elves would creep into acorn-cups and hide themselves for fear.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

例文

ところで、あなた方は、こんな寂しいところで、ゆううつな木陰のしたで、時間を無駄に過ごしておられますが、もしかして昔はいい身分のお方であったのなら、教会の鳴らす鐘が聞こえるところにお住まいだった[#注6]方々であったのなら、立派なお人の宴会に出席したことがあったのでしたら、まぶたから涙を拭ったことがあったのでしたら、人をあわれんだりあわれまれたりすることがどういうことか知っておられるのでしたら、穏やかな言葉があなた方を動かして、私に人間らしい態度を示していただけますようにお願いいたします!」例文帳に追加

but whatever men you are that in this desert, under the shade of melancholy boughs, lose and neglect the creeping hours of time, if ever you have looked on better days, if ever you have been where bells have knolled to church, if you have ever sat at any good man's feast, if ever from your eyelids you have wiped a tear and know what it is to pity or be pitied, may gentle speeches now move you to do me human courtesy!"  - Mary Lamb『お気に召すまま』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS