1016万例文収録!

「生七」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 生七に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

生七の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1670



例文

第二十四条の 法第三十二条の十五の厚労働省令で定める帳簿書類は、求人求職管理簿及び手数料管理簿とする。例文帳に追加

Article 24-7 (1) The books and records specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 32-15 of the Act shall be the management records of job offerings and job applications and the fee management records.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条の二 法第八十条第一項の厚労働省令で定める事業は、法別表第一第三号に掲げる事業とする。例文帳に追加

Article 48-2 The businesses set in forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 87 of the Act shall be those businesses listed in item (iii) of appended table 1 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 労働安全衛法施行令(昭和四十年政令第三百十八号)第六条第三号に規定する機械集材装置又は運材索道の取扱いの業務例文帳に追加

b) Work of handling skyline logging cranes or logging cableways falling designated in item (iii) of Article 6 of the Order for Enforcement of the Industrial Safety and Health Act (Cabinet Order No. 318, 1972  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十五条の十八 第百八十五条の第一項から第五項までの決定の取消しの訴えは、決定がその効力をじた日から三十日以内に提起しなければならない。例文帳に追加

Article 185-18 (1) A lawsuit for rescission of the decision under Article 185-7, paragraphs (1) to (5) inclusive shall be filed within 30 days from the day on which such decision comes into effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百三十条 被告人又は被告人以外の者が正当な理由がなく身体の検査を拒んだときは、決定で、十万円以下の過料に処し、かつ、その拒絶によりじた費用の賠償を命ずることができる。例文帳に追加

Article 137 (1) When the accused or a person other than the accused refuses a body search without justifiable reason, the court may punish him/her by a ruling of a civil fine of not more than 100,000 yen and order him/her to compensate for the expenses caused by the refusal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第四百十条 略式命令は、正式裁判の請求期間の経過又はその請求の取下により、確定判決と同一の効力をずる。正式裁判の請求を棄却する裁判が確定したときも、同様である。例文帳に追加

Article 470 A summary order shall, where the time period for a request for a formal trial has lapsed or where such request is withdrawn, have the same effects as a final and binding judgment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条の 救急隊員は、緊急の必要があるときは、第二条第九項に規定する傷病者の発した現場付近に在る者に対し、救急業務に協力することを求めることができる。例文帳に追加

Article 35-7 (1) An ambulance team member, when it is urgently necessary, may request a person who is near the scene where a person suffering an injury or contracting a disease as prescribed in Article 2, paragraph (9) is found, to cooperate with the ambulance services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前号イからニまでに規定するとさつ、解体、脱羽、内臓摘出、分割、細切等の処理又は製造が、我が国と同等以上の基準に基づき、衛的に行われた旨例文帳に追加

(vii) The fact that processing or production, such as the slaughtering, dressing, plucking, evisceration, dividing, and chopping, provided in (a) to (d) of the preceding item was carried out in a sanitary manner based on equal or better criteria than those of Japan;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 製品の総合衛管理製造過程につき、次に掲げる業務(次号に規定する業務を除く。)を自ら行い、又は業務の内容に応じてあらかじめ指定した者に行わせる者が置かれていること。例文帳に追加

(vii) With regard to the comprehensive sanitation management and production process of the products, a person has been placed who personally carries out the following duties (excluding the duties provided in the following item) or has another person previously appointed in accordance with the contents of the duties carry out such duties:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定は、法第六十二条第一項において準用する法第十条第一項に規定する厚労働省令で定める事由について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the grounds specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 17, paragraph (1) of the Act which is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定は、法第六十二条第一項において準用する法第十条第一項に規定する厚労働省令で定める事項について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 17, paragraph (1) of the Act which is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 加工工程後も組み換えられたDNA又はこれによつてじたたんぱく質が残存するものとして別表第の下欄に掲げる加工食品以外の加工食品例文帳に追加

(ii) Processed food other than the processed food listed in the right hand columns of appended table 7 as those in which recombinant DNA or the resultant protein remains even after processing procedures;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 検査等に当たり、第十一号に規定する標準作業書並びに第十二号及び第十三号に規定する文書からの逸脱がじた場合には、その内容を評価し、必要な措置を講ずること。例文帳に追加

(vii) When there has been any deviation from the standard operation manuals provided in item (xi) and the documents provided in items (xii) and (xiii) upon inspections, etc., assessing the contents of the deviation and taking the necessary measures;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 第四十四条の規定は、令第二十条第二項第三号の厚労働省令で定める方法について準用する。例文帳に追加

Article 63 The provisions of Article 44 shall apply mutatis mutandis to the means specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 27, paragraph (2), item (iii) of the Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 第四十五条の規定は、令第二十条第二項第四号の厚労働省令で定める電磁的方法について準用する。例文帳に追加

Article 64 The provisions of Article 45 shall apply mutatis mutandis to the electromagnetic means specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 27, paragraph (2), item (iv) of the Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 法第五十八条第三項(法第六十二条第一項において準用する場合を含む。以下同じ。)の厚労働省令で定める数は、五十人とする。例文帳に追加

Article 73 (1) The number of persons poisoned by food, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 58, paragraph (3) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 62, paragraph (1) of the Act; the same shall apply hereinafter) shall be 50.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 司法修習となる資格を得た後に自らの法律に関する専門的知識に基づいて次に掲げる事務のいずれかを処理する職務に従事した期間が通算して年以上になること。例文帳に追加

(ii) After acquiring the qualification to become a legal apprentice, to have utilized his/her own specialized knowledge of law in the discharge of duties dealing with any of the following matters, for a total of not less than seven years:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 新弁護士法第六十四条のの規定は、同条第一項各号又は第二項各号に規定する通知の事由が施行日前にじた場合については、適用しない。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 64-7 of the New Attorney Act shall not apply if the grounds for the notice set forth in the items of paragraphs (1) and (2) of said Article arose prior to the effective date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この政令は、琉球諸島及び大東諸島に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発の日(昭和四十年五月十五日)から施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the agreement between Japan and the United States of America concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands comes into effect (May 15, 1972).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この政令は、絶滅のおそれのある野動植物の種の保存に関する法律の一部を改正する法律の施行の日(平成年六月二十八日)から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Act on Conservation of Endangered Species of Wild Fauna and Flora (June 28, 1995).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 農薬取締法第三条第一項第三号から第号までのいずれかに規定する事態がずると認められるに至つた場合において同法第六条の三第一項の規定に基づきその登録が取り消された農薬例文帳に追加

(2) Agricultural chemicals for which the registration was cancelled under Article 6-3, paragraph (1) of the Agricultural Chemicals Control Act for the reason that any events prescribed in Article 3, paragraph (1), item (iii) to item (vii) of the Act have occurred  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 保護の実施機関は、被保護者に対して、活の維持、向上その他保護の目的達成に必要な指導又は指示をすることができる。例文帳に追加

Article 27 (1) A public assistance administrator may give a public assistance recipient any guidance or instruction that is necessary for maintaining or improving the recipient's standard of living or for achieving the purpose of public assistance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 会員商品取引所を全部又は一部の当事者とする合併(第百四十五条第一項の合併を除く。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力をじない。例文帳に追加

Article 76 (1) A merger where Member Commodity Exchanges are all or part of the parties thereto (excluding a merger set forth in Article 145, paragraph (1)) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十五条の 役員等がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があつたときは、当該役員等は、これによつて第三者にじた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

Article 115-7 (1) When an Officer, etc. has performed his/her duties in bad faith or has been grossly negligent, said Officer, etc. shall be liable to a third party for the damages arising as a result thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十九条の 吸収合併存続法人は、効力発日の前日までに、投資主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 149-7 (1) An Investment Corporation Surviving an Absorption-Type Merger shall obtain approval for the Absorption-Type Merger Agreement by resolution at an Investors' meeting by the day immediately preceding the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条 投資法人において前条第二項各号に掲げる事項に変更がじたときは、その本店の所在地において、二週間以内に変更の登記をしなければならない。例文帳に追加

Article 167 (1) When there are any changes to the matters listed in the items of paragraph (2) of the preceding Article with regard to an Investment Corporation, the registration of such changes shall be completed at the location of its head office within two weeks.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の委託に係る契約(第六十条第一項第十四号に規定する資産運用会社となるべき者と締結するものを除く。)は、投資主総会の承認を得なければ、その効力をじない。例文帳に追加

(2) The agreement for the entrustment prescribed in the preceding paragraph (excluding any agreement concluded with a person who will become an Asset Management Company as set forth in Article 67, paragraph (1), item (xiv)) shall not become effective unless approval has been obtained at an Investors' meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日本人の配偶者若しくは民法(明治二十九年法律第八十九号)第八百十条の二の規定による特別養子又は日本人の子として出した者例文帳に追加

The spouses of Japanese nationals, the children adopted by Japanese nationals pursuant to the provisions of Article 817-2 of the Civil Code (Act No.89 of 1896) or those born as the children of Japanese nationals.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 機長は、航空機の航行中、その航空機に急迫した危難がじた場合には、旅客の救助及び地上又は水上の人又は物件に対する危難の防止に必要な手段を尽くさなければならない。例文帳に追加

Article 75 The pilot in command shall, when an emergent danger occurs to the aircraft during flight, employ every possible means necessary for rescuing passengers and preventing injury or damage to persons or objects on the land or water.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 出発地点から二百十キロメートル以上の飛行で、中間において二回以上の地着陸をするものを含む五時間以上の単独操縦による野外飛行例文帳に追加

(b) At least five hours of solo open air flight for the distance of at least 270 km from the point of departure including at least two times of full stop-and-go in between.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 特別牛乳搾取処理業(牛乳を搾取し、殺菌しないか、又は低温殺菌の方法によつて、これを厚労働省令で定める成分規格を有する牛乳に処理する営業をいう。)例文帳に追加

(vii) Special milking and processing businesses (meaning businesses for collecting cow's milk and processing it into milk that meets ingredient standards specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare without a sterilization process or through treating it by pasteurization);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特許法第三十三条及び第三十四条第四項から第項まで(特許を受ける権利)の規定は、商標登録出願によりじた権利に準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 33 and paragraphs (4) to (7) of Article 34 (Right to obtain a patent) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the rights deriving from an application for trademark registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六 法第十二条(雑損控除) 同条第一項に規定する災害又は盗難若しくは横領による損失は、非居住者の有する資産のうち国内にあるものについてじた当該損失に限るものとする。例文帳に追加

(xvi) Article 72 (Deduction of Casualty Losses) of the Act: The losses from a disaster or theft or embezzlement prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to such losses that occurred to assets held by a nonresident that are located in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 十二時間以内にじた二以上の地震等は、一括して一回の地震等とみなす。ただし、被災地域が全く重複しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) Two or more earthquakes, etc. occurring within 72 consecutive hours shall be deemed to be one earthquake, etc., provided, however, that this shall not apply to situations where the disaster areas do not overlap at any point.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の二 指導員訓練の訓練課程の区分及び訓練課程ごとの教科、訓練時間、設備その他の事項に関する基準については、厚労働省令で定める。例文帳に追加

Article 27-2 (1) The categories of training courses for instructor training and the standards for curriculums, training hours, training equipment and other matters for each training course shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 清算人は、前条第一項第一号に掲げる理由による解散の場合には総会において選任し、同項第三号に掲げる理由による解散の場合には厚労働大臣が選任する。例文帳に追加

Article 71 Liquidators of the Central Association shall be elected by the general meeting in the case of dissolution for the reason listed in item (i) of paragraph (1) of the preceding Article, or by the Minister of Health, Labour and Welfare in the case of dissolution for the reason listed in item (iii) of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 中央協会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から一月以内に、決算関係書類を厚労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 73 (1) The Central Association shall submit the documents relating to the settlement of accounts to the Minister of Health, Labour and Welfare every business year within one month from the closing day of the ordinary general meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 厚労働大臣は、第一項において準用する第十五条に規定する場合において、都道府県知事に対し、同条各号のいずれかに掲げる処分をするよう指示することができる。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in Article 75 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1), the Minister of Health, Labor and Welfare may instruct the prefectural governor to render the disposition listed in any of the items of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 第四十条第四項の規定による厚労働大臣の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員は、五十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 105 In the case where a person has violated the order of the Minister of Health, Labour and Welfare under Article 47, paragraph (4), an officer of the designated examining body which has committed said violation shall be punished by a non-penal fine of not more than five hundred thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第十五条第一号(第九十条第一項において準用する場合を含む。)の規定による厚労働大臣の命令に違反したとき。例文帳に追加

(vi) when it has violated the order of the Minister of Health, Labour and Welfare under Article 75, item (i) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (1));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 上映 著作物(公衆送信されるものを除く。)を映写幕その他の物に映写することをいい、これに伴つて映画の著作物において固定されている音を再することを含むものとする。例文帳に追加

(xvii) "screen presentation" means the projection of a work (other than a publicly transmitted work) on a screen or other object, and includes the replaying, in accompaniment with such projection, of sounds which have been fixed in a cinematographic work;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

民事訴訟法第四十条第一項若しくは第五十二条又は民事再法(平成十一年法律第二百二十五号)第百三十八条第一項若しくは第二項の規定による参加の申出例文帳に追加

The filing of an application for intervention under the provisions of Article 47, paragraph (1), Article 52 of the Code of Civil Procedure, or Article 138, paragraph (1) or paragraph (2) of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条の二 厚労働大臣は、第六十九条第一項の事業者が講ずべき健康の保持増進のための措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。例文帳に追加

Article 70-2 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall publish the guidelines for the measures to be taken by the employer under the provisions of paragraph (1) of Article 69 for the maintenance and promotion of workers' health in order for such measures of the employer to be enforced appropriately and effectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条の二 事業者は、事業場における安全衛の水準の向上を図るため、次の措置を継続的かつ計画的に講ずることにより、快適な職場環境を形成するように努めなければならない。例文帳に追加

Article 71-2 The employer shall endeavor to create a comfortable working environment in order to improve the level of safety and health in the workplace by taking continuous and systematic measures as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条の三 厚労働大臣は、前条の事業者が講ずべき快適な職場環境の形成のための措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。例文帳に追加

Article 71-3 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare is to publish the necessary guidelines for the appropriate and effective implementation of the measures to be taken by employers for the creation of a comfortable working environment prescribed in the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該免許が弟六十一条第一項の免許である場合にあつては、第十二条第三項に規定する厚労働省令で定める者となつたとき。例文帳に追加

(iii) In the case that the said license is the one prescribed in paragraph (1) of Article 61, where he/she shall be a person provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under the provision of paragraph (3) of Article 72  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条の二 前三条に定めるもののほか、免許証の交付の手続その他免許に関して必要な事項は、厚労働省令で定める。例文帳に追加

Article 74-2 In addition to the provisions of preceding three Articles, necessary matters relating to the license such as its issuance shall be prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条の三 厚労働大臣は、他に指定を受けた者がなく、かつ、前条第二項の申請が次の各号に適合していると認めるときでなければ、指定をしてはならない。例文帳に追加

Article 75-3 (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall not make any designation unless there is no one else designated and the Minister of Health, Labour and Welfare finds that an application set forth in paragraph (2) of the preceding Article conforms to each of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条の九 厚労働大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、指定試験機関に対し、試験事務に関し監督上必要な命令をすることができる。例文帳に追加

Article 75-9 The Minister of Health, Labour and Welfare may, when finding it necessary for the enforcement of this Act, give necessary orders to the designated examination institution for the supervision of its examination affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十五条の十 指定試験機関は、厚労働大臣の許可を受けなければ、試験事務の全部又は一部を休止し、又は廃止してはならない。例文帳に追加

Article 75-10 The designated examination institution shall neither suspend nor discontinue the whole or part of the examination affairs without obtaining permission from the Minister of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS