1016万例文収録!

「生七」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 生七に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

生七の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1670



例文

一方、キリスト教(カトリック)においては、贅沢は「つの大罪」における傲慢の罪にあたり、享楽的な活に対する神の怒りが黒死病などの疫病や戦乱をみ出していると考えられてきた。例文帳に追加

Meanwhile, in Catholic teaching, luxury is seen as a form of vanity, one of 'The Seven Deadly Sins,' and it has been thought that God's wrath against people's hedonistic lives has caused epidemics such as the black death and wars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五部経過規定及び最終規定第二十条効力発前の事実及び決定1 この協定は、その効力発前に給付を受ける権利を確立させるものではない 。例文帳に追加

This Agreement shall not establish any entitlement tobenefits for any period prior to its entry into force . - 厚生労働省

第二百十六条 簡易再の決定があった場合には、第六十条第四項、第四章第三節、第百五十条、第百五十九条、第百六十四条第二項後段、第百六十九条、第百十一条、第百十八条から第百八十条まで、第百八十一条第一項及び第二項、第百八十五条(第百八十九条第八項、第百九十条第二項及び第百九十五条第項において準用する場合を含む。)、第百八十六条第三項及び第四項、第百八十条、第二百条第二項及び第四項並びに第二百五条第二項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 216 (1) Where an order of simplified rehabilitation is made, the following provisions shall not apply: Article 67(4), Chapter IV, Section 3, Article 157, Article 159, the second sentence of Article 164(2), Article 169, Article 171, Article 178 to Article 180, Article 181(1) and (2), Article 185 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 189(8), Article 190(2) and Article 195(7)), Article 186(3) and (4), Article 187, Article 200(2) and (4) and Article 205(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 海洋物資源の保存及び管理に関する法律(平成八年法律第号)第二条第二項に規定する漁獲可能量を定める同条第六項に規定する第一種特定海洋物資源について第一項の規定による漁獲量の限度の決定を行う場合には、前項に定めるところによるほか、当該漁獲可能量を基礎としなければならない。例文帳に追加

(3) The decision on the limit for the quantity of fish catches pursuant to the provision of paragraph 1 with regard to the first category of specific living marine resources set forth in paragraph 6 of Article 2 of the Act on the Preservation and Control of the Living Marine Resources (Act No. 77 of 1996) that sets forth the maximum quantities for fish catches specified in paragraph 2 of said Article shall be made on the basis of such maximum quantities for fish catches in addition to what is provided for in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項の規定により捕虜収容所長が講ずべき措置及び前項の規定により捕虜が守らなければならない事項は、労働安全衛法(昭和四十年法律第五十号)その他の法令に定める労働者の安全及び衛を確保するため事業者が講ずべき措置及び労働者が守らなければならない事項の例により、防衛大臣が定める。例文帳に追加

(3) The Minister of Defense shall provide the measures to be taken by the prisoner of war camp commander pursuant to the provision of paragraph (1) and the matters which shall be observed by prisoners of war pursuant to the provision of the preceding paragraph, following the same measures as to be taken by business operators and matters which shall be observed by workers prescribed in the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) and other laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 第二項の規定により刑事施設の長が講ずべき措置及び前項の規定により受刑者が守らなければならない事項は、労働安全衛法(昭和四十年法律第五十号)その他の法令に定める労働者の安全及び衛を確保するため事業者が講ずべき措置及び労働者が守らなければならない事項に準じて、法務大臣が定める。例文帳に追加

(4) The Minister of Justice shall provide the measures to be taken by the warden of the penal institution pursuant to the provision of paragraph (2) and the matters which shall be observed by sentenced persons pursuant to the provision of the preceding paragraph, according to the measures to be taken by business operators and the matters which shall be observed by workers prescribed in the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) or other laws and regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 組織変更をする株式会社は、組織変更計画備置開始日から組織変更がその効力をずる日(以下この節において「効力発日」という。)までの間、組織変更計画の内容その他法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 775 (1) A Stock Company effecting Entity Conversion shall, from the day on which the Entity Conversion plan began to be kept until the day on which the Entity Conversion becomes effective (hereinafter referred to as the "Effective Day" in this Section), keep documents or Electromagnetic Records that state or record the contents of the Entity Conversion plan and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice at its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条のの三 ガス導管事業者は、大口供給を行おうとするとき(特定ガス発設備においてガスを発させ、導管によりこれを供給する場合を除く。)は、供給の相手方その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 37-7-3 (1) A Gas Pipeline Service Provider shall, when intending to provide a Large-Volume Supply (excluding, however, the cases where a Gas Pipeline Service Provider intends to generate gas at a Specified Gas Generating Facility and supply such gas via pipelines), notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the recipient of the gas supply and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条の六 指定試験機関は、試験事務の開始前に、試験事務の実施に関する規程(以下この条及び第十五条の十一第二項第四号において「試験事務規程」という。)を定め、厚労働大臣の厚労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 75-6 (1) The designated examination institution shall lay down rules concerning the implementation of examination affairs (hereinafter in this Article and Article 75-11, paragraph (2), item (iv) set forth as the "examination affair rules"), and receive the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare, before it starts in the examination affairs. The same shall apply when it intends to alter them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 再債務者以外の利害関係人 第二十六条第一項の規定による中止の命令、第二十条第一項の規定による禁止の命令、第三十条第一項の規定による保全処分、第三十一条第一項の規定による中止の命令、第五十四条第一項若しくは第十九条第一項の規定による処分、第百三十四条の二第一項の規定による保全処分、第百九十条第一項の規定による中止の命令又は再手続開始の申立てについての裁判例文帳に追加

(i) An interested person other than the rehabilitation debtor: A stay order under the provision of Article 26(1), prohibition order pursuant to the provision of Article 27(1), temporary restraining order under the provision of Article 30(1), stay order under the provision of Article 31(1), disposition under the provisions of Article 54(1) or Article 79(1), temporary restraining order under the provision of Article 134-2(1), stay order under the provision of Article 197(1) or judicial decision on a petition for commencement of rehabilitation proceedings  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 法第四十一条の十二第項第二号に規定する政令で定めるものは、独立行政法人住宅金融支援機構、沖縄振興開発金融公庫又は独立行政法人都市再機構が、独立行政法人住宅金融支援機構法附則第八条、沖縄振興開発金融公庫法(昭和四十年法律第三十一号)第二十条第四項又は独立行政法人都市再機構法附則第十五条第一項の規定により発行する債券とする。例文帳に追加

(2) The bonds specified by a Cabinet Order prescribed in Article 41-12(7)(ii) of the Act shall be the bonds issued by the Japan Housing Finance Agency, the Okinawa Development Finance Corporation, or the Urban Renaissance Agency pursuant to the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Japan Housing Finance Agency Act, Article 27(4) of the Okinawa Development Finance Corporation Act (Act No. 31 of 1972) or Article 15(1) of the Supplementary Provisions of the Urban Renaissance Agency Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条 国は、第十九条の三、第二十八条の二第三項、第五十条の五、第六十三条、第十一条及び第十一条の四に定めるもののほか、労働災害の防止に資するため、事業者が行う安全衛施設の整備、安全衛改善計画の実施その他の活動について、金融上の措置、技術上の助言その他必要な援助を行うように努めるものとする。例文帳に追加

Article 106 (1) In addition to those measures prescribed in Article 19-3, paragraph (3) of Article 28-2, Article 57-5, Article 63, Article 71, and Article 71-4, the State shall endeavor in order to contribute to the prevention of industrial accidents, to take financial measures, and to give technical advice and other necessary assistance, with respect to the improvement of safety and health facilities, the implementation of safety and health improvement plans and other activities carried out by employers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 審議会は、前二項に規定するもののほか、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十号)、漁港漁場整備法(昭和二十五年法律第百三十号)、漁船法(昭和二十五年法律第百十八号)、水産資源保護法(昭和二十六年法律第三百十三号)、海洋水産資源開発促進法(昭和四十六年法律第六十号)、沿岸漁場整備開発法(昭和四十九年法律第四十九号)、漁業経営の改善及び再建整備に関する特別措置法(昭和五十一年法律第四十三号)、海洋物資源の保存及び管理に関する法律(平成八年法律第号)及び持続的養殖産確保法(平成十一年法律第五十一号)の規定によりその権限に属させられた事項を処理する。例文帳に追加

(3) The Council shall, in addition to the matters provided in the preceding two paragraphs, deal with the matters authorized under The Fishery Act (Act No. 267 of 1949), Fishing Port and Ground Improvement Act (Act No. 137 of 1950), Fishing Vessel Act (Act No. 178 of 1950), Act on the Protection of Fishery Resources (Act No. 313 of 1951), Marine Resources Development Promotion Act (Act No. 60 of 1971), Coastal Fisheries Grounds Enhancement and Development Program Act (Act No.49 of 1974), Special Measures Act for Improvement and Reconstruction of Fisheries Management (Act No. 43 of 1976), Act Concerning Conservation and Management of Marine Life Resources (Act No. 77 of 1996), and Act on Maintenance of Sustainable Aquaculture Production (Act No. 51 of 1999).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第百十六条第三項、第四項、第六項及び第項(反対株主の株式買取請求)、第百十条第二項から第六項まで(株式の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条本文(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資社員による優先出資買取請求について準用する。この場合において、同法第百十六条第三項及び第項中「第一項各号の行為」とあるのは「資産流動化計画の変更」と、同条第三項中「当該行為が効力をずる日」とあるのは「資産流動化法第百五十三条第二項に規定する計画変更決議の日」と、「同項各号に定める株式の」とあるのは「その」と、「当該行為を」とあるのは「当該資産流動化計画の変更を」と、同法第百十条第二項、第五項及び第六項中「株式の」とあるのは「優先出資の」と、同項中「、株券」とあるのは「、優先出資証券」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 116(3), (4), (6), and (7) (Dissenting Shareholders' Share Purchase Demand), Article 117(2) to (6) inclusive (Determination of Price of Shares), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of a Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Demands for the Purchase of Preferred Equity made by the Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "act in any item of paragraph (1)" in Article 116(3) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with "change to the Asset Securitization Plan," the phrases "the day when such act becomes effective," "of the shares provided for in each item of that paragraph," and "such act" in Article 116(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "the day of the Resolution for Changing the Plan set forth in Article 153(2) of the Asset Securitization Act," "thereof," and "changes to the Asset Securitization Plan," respectively, the phrases "of the shares" in Article 117(2) and (6) of the Companies Act and "for such shares" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "of the Preferred Equity," the term "share certificates" in Article 117(6) of that Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Securities," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 法に基づく省令に定める様式(様式第三号、様式第六号、様式第十一号、様式第十二号、様式第二十一号の二の二、様式第二十一号の、様式第二十三号、有機溶剤中毒予防規則(昭和四十年労働省令第三十六号。以下「有機則」という。)様式第三号の二、鉛中毒予防規則(昭和四十年労働省令第三十号。以下「鉛則」という。)様式第三号、四アルキル鉛中毒予防規則(昭和四十年労働省令第三十八号。以下「四アルキル則」という。)様式第三号、特化則様式第三号、高気圧作業安全衛規則(昭和四十年労働省令第四十号。以下「高圧則」という。)様式第二号、電離放射線障害防止規則(昭和四十年労働省令第四十一号。以下「電離則」という。)様式第二号及び石綿則様式第三号を除く。)は、必要な事項の最少限度を記載すべきことを定めるものであつて、これと異なる様式を用いることを妨げるものではない。例文帳に追加

Article 100 Forms prescribed by the Ordinances of the Ministry based on the Act (excluding Forms 3, 6, 11, 12, 21-2-2, 21-7, and 23, Form No. 3-2 of the Ordinance on Prevention of Organic Solvent Poisoning [Ordinance of the Ministry of Labour No. 36 of 1972, hereinafter referred to as "Organic Solvent Ordinance"], Form No. 3 of the Ordinance on Prevention of Lead Poisoning [Ordinance of the Ministry of Labour No. 37 of 1972, hereinafter referred to as "Lead Poisoning Ordinance"], Form No. 3 of the Ordinance on Prevention of Tetraalkyl Lead Poisoning [Ordinance of the Ministry of Labour No. 38 of 1972, hereinafter referred to as "Tetraalkyl Lead Poisoning Ordinance"], Form No. 3 of the Specified Chemical Ordinance, Form No. 2 of the Ordinance on Safety and Health of Work under High Pressure [Ordinance of the Ministry of Labour No. 40 of 1972, hereinafter referred to as "High Pressure Work Ordinance"], Form No. 2 of the Ordinance of Prevention of Ionizing Radiation Dangers [Ordinance of the Ministry of Labour No. 41 of 1972, hereinafter referred to as "Ionizing Radiation Ordinance"], and Form No. 3 of the Asbestos Ordinance) are aimed to define the minimum necessary items to be described, and the use of forms other than those mentioned herein is not prohibited.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 約定劣後再債権の届出がある場合には、再計画案の決議は、再債権(約定劣後再債権を除く。以下この条、第百十二条の五第四項並びに第百十四条の二第一項及び第二項において同じ。)を有する者と約定劣後再債権を有する者とに分かれて行う。ただし、議決権を有する約定劣後再債権を有する者がないときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Where proof of any consensually-subordinated rehabilitation claims is filed, a resolution on a proposed rehabilitation plan shall be adopted separately by holders of rehabilitation claims (excluding consensually-subordinated rehabilitation claims; hereinafter the same shall apply in this Article, Article 172-5(4) and Article 174-2(1) and (2)) and by holders of consensually-subordinated rehabilitation claims; provided, however, that this shall not apply where there is no holder of consensually-subordinated rehabilitation claim who holds a voting right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 合併により更保護法人を設立する場合においては、定款の作成その他更保護法人の設立に関する事務は、それぞれの更保護法人において選任した者が共同して行わなければならない。例文帳に追加

Article 37 When a juridical person for offenders rehabilitation is to be incorporated through a merger, the making of the articles of incorporation and other work concerning the incorporation of a juridical person for offenders rehabilitation shall be performed in concerted action by the members who are appointed by each juridical person for offenders rehabilitation concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 異議等のある再債権に関し再手続開始当時訴訟が係属する場合において、再債権者がその内容の確定を求めようとするときは、異議者等の全員を当該訴訟の相手方として、訴訟手続の受継の申立てをしなければならない。例文帳に追加

Article 107 (1) Where an action relating to a denied/disputed rehabilitation claim is pending at the time of commencement of rehabilitation proceedings, when a rehabilitation creditor seeks to determine the content of the claim, he/she shall file a petition for taking over of action, designating all of the denying/disputing party(s) as the opponents.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条の二 裁判所は、相当と認めるときは、再計画案を決議に付する旨の決定と同時に、一定の日(以下この条において「基準日」という。)を定めて、基準日における再債権者表に記録されている再債権者を議決権者と定めることができる。例文帳に追加

Article 172-2 (1) The court, when it finds it appropriate, upon making an order to refer a proposed rehabilitation plan to a resolution, may designate a certain day (hereinafter referred to as the "record date" in this Article) and determine the rehabilitation creditors recorded in the schedule of rehabilitation creditors as of the record date as voting right holders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 届出再債権者が提出した住宅資金特別条項の定めのない再計画案が決議に付されず、住宅資金特別条項を定めた再計画案のみが決議に付されたとき 第百六十条ただし書に規定する決定がされた時例文帳に追加

(ii) A proposed rehabilitation plan submitted by a holder of filed rehabilitation claim that specifies no special clause on home loan has not been referred to a resolution, and only a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan has been referred to a resolution: The time when an order prescribed in the proviso to Article 167 is made  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十二条 小規模個人再において再計画認可の決定が確定したときは、第八十条第一項第一号から第三号までに掲げる債権は、それぞれ当該各号に定める金額の再債権に変更される。例文帳に追加

Article 232 (1) In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, when an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, the claims listed in Article 87(1)(i) to (iii) shall be modified into rehabilitation claims of the amount specified in the respective items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 保健師助産師看護師法第三十条の規定は、看護師相当衛要員等について準用する。この場合において、同条中「主治の医師又は歯科医師」とあるのは、「主治の医師、歯科医師、医師相当衛要員等又は歯科医師相当衛要員等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions in Article 37 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses shall apply mutatis mutandis to medical personnel, etc. correspondent to nurses. In this case, the term of "medical practitioner or dental practitioner in charge" in the Article shall be deemed to be replaced with "physician, dentist, medical personnel, etc. correspondent to physicians or medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners in charge".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 保健師助産師看護師法第三十条の規定は、准看護師相当衛要員等について準用する。この場合において、同条中「主治の医師又は歯科医師」とあるのは、「主治の医師、歯科医師、医師相当衛要員等又は歯科医師相当衛要員等」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions in Article 37 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses shall apply mutatis mutandis to medical personnel, etc. correspondent to assistant nurses. In this case, "medical practitioner or dental practitioner in charge" in the Article shall be deemed to be replaced with "physician, dentist, medical personnel, etc. correspondent to physicians or medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners in charge".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 市町村は、支給認定又は自立支援医療費を支給しない旨の認定を行うに当たって必要があると認めるときは、厚労働省令で定めるところにより、身体障害者更相談所その他厚労働省令で定める機関の意見を聴くことができる。例文帳に追加

Article 74 (1) In the event that a municipality acknowledges that it is necessary when it approve to or not to grant medical expenses for services and supports for persons with disabilities, it may hear the opinions of recovery consultation office for persons with physical disabilities or other institutes pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 不法行為によってずる債権の成立及び効力は、加害行為の結果が発した地の法による。ただし、その地における結果の発が通常予見することのできないものであったときは、加害行為が行われた地の法による。例文帳に追加

Article 17 The formation and effect of a claim arising from a tort shall be governed by the law of the place where the result of the wrongful act occurred; provided, however, that if the occurrence of the result at said place was ordinarily unforeseeable, the law of the place where the wrongful act was committed shall govern.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の補導援護は、保護観察対象者の改善更を図るため有効かつ適切であると認められる場合には、更保護事業法(平成年法律第八十六号)の規定により更保護事業を営む者その他の適当な者に委託して行うことができる。例文帳に追加

(2) The guidance and assistance set forth in the preceding paragraph may be conducted through commission to persons running rehabilitation services or other suitable persons pursuant to the provisions of the Offenders Rehabilitation Services Act (Act No. 86 of 1995), if it is considered effective and suitable for ensuring the improvement and rehabilitation of the probationers and parolees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法律において「簡易ガス事業」とは、一般の需要に応じ、政令で定める簡易なガス発設備(以下「特定ガス発設備」という。)においてガスを発させ、導管によりこれを供給する事業であつて、一の団地内におけるガスの供給地点の数が十以上のものをいう。例文帳に追加

(3) The term "Community Gas Utility Business" as used in this Act shall mean the business of generating gas at a simplified gas generating facility specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as a "Specified Gas Generating Facility") and supplying such gas via pipelines to meet general demand at not less than 70 gas service points within one (1) housing complex.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の二 大学は、学が各年次にわたつて適切に授業科目を履修するため、卒業の要件として学が修得すべき単位数について、学が一年間又は一学期に履修科目として登録することができる単位数の上限を定めるよう努めなければならない。例文帳に追加

Article 27-2 (1) With regard to the number of credits to be acquired as graduation requirements, a university shall endeavor to fix an upper limit for the number of credits for which its students can register for a year or for a term, so that they should take class subjects appropriately for each school year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 事業者は、第条第一項第六号の規定により選任した衛管理者に、法第十条第一項各号の業務のうち衛に係る技術的事項で衛工学に関するものを管理させなければならない。例文帳に追加

Article 12 The employer shall have a health officer appointed pursuant to the provision of item (vi) of paragraph (1) of Article 7 supervise the works relating to industrial health engineering among those technical matters pertaining to industrial health set forth in each item of paragraph (1) of Article 10 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このため、大同_(日本)3年2月4日_(旧暦)(808年3月4日)に再度明経直講より1名を割いて独立した官として紀伝博士(きでんはかせ、正位下相当)が設置され、その下に学として紀伝得業(きでんとくごうしょう)及び紀伝(きでんのしょう)が置かれたのである。例文帳に追加

Because of this, on March 4, 808, one person from myogyo chokko was again allotted to establish an independent official, kiden hakase (equivalent of Shoshichiinoge), and two types of students, Kiden Tokugosho (student of history) and Kiden no sho (student of history) were also created.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第六と第のステップでは、自己評価により現実又は本当の自分のエゴグラムをもとめ、現実の自分の活と本当の自分の活を想定比較して、健康な心身創造のめに各人に活変容の必要性を理解させる。例文帳に追加

In the 6th and 7th steps, the actual or true egogram of his/her own is obtained by the self evaluation, his/her actual life and his/her true life are assumed and compared, and the necessity of the life change is made to be understood by each person for the creation of the healthy mind and body. - 特許庁

米国南東部の乾いた砂の荒野の小型のゆっくり成長する落葉性の低木状の木で、毛がい茂った先端の茎が面鳥のつま先に似た葉を持つ例文帳に追加

small slow-growing deciduous shrubby tree of dry sandy barrens of southeastern United States having leaves with bristle-tipped lobes resembling turkey's toes  - 日本語WordNet

病院に長期入院する患者向けの療養病床が月以降激減し、「介護・医療難民」が大量発しかねない事態が危ぐされています。例文帳に追加

Chronic care beds for patients long stay patients will be drastically cut from July, a state where many people will be cut off from nursing and treatment is feared.  - Tanaka Corpus

1 六五〇度の温度において六六メガパスカルの応力が発する荷重を加えたときの応力破断時間が一〇、〇〇〇時間以上のもの例文帳に追加

i. Nickel alloys with a stress breakage time of 10,000 hours or more when a load is added that generates 676 megapascals stress at a temperature of 650 degrees centigrade  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 一・五メガパスカルを超える吐出圧のターボポンプ若しくはその部分品又は当該ターボポンプのためのガス発器若しくはエクスパンダーサイクルタービン駆動装置例文帳に追加

(d) Gas generators or expander cycle turbine drive units for turbine pumps or components thereof with a discharge pressure of more than 17.5 megapascals or for turbine pumps therefor  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 厚労働大臣は、この章の規定を施行するために必要な限度において、短時間労働援助センターに対し、第二十条に規定する業務に関し監督上必要な命令をすることができる。例文帳に追加

Article 39 The Minister of Health, Labour and Welfare may, within the limit necessary for implementing the provisions of this Chapter, give orders necessary for the supervision of the services provided in Article 27 to the Part-Time Working Assistance Center.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 厚労働大臣は、前項の規定により、指定を取り消し、又は第二十条に規定する業務の全部若しくは一部の停止を命じたときは、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

(2) The Minister of Health, Labour and Welfare shall, in the case of rescinding the Designation or ordering the suspension of all or part of the services provided in Article 27 pursuant to the provisions of the preceding paragraph, make public notice to said rescission or order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 定款の変更(法務省令で定める事項に係るものを除く。)は、法務大臣の認可を受けなければ、その効力をじない。例文帳に追加

Article 27 (1) The amendments of the articles of incorporation (except for those pertaining to the matters provided in a Ministry of Justice ordinance) shall not come into effect unless they have been approved by the Minister of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 更保護法人以外の者にあっては、前各号に掲げる事項のほか、定款、寄附行為その他の基本約款、経理の方針、資産の状況並びに経営の責任者の氏名、経歴及び資産の状況例文帳に追加

(vii) In cases other than the juridical person for offenders rehabilitation, in addition to the matters listed in the preceding paragraph, the basic contract such as the articles of incorporation, act of endowment, accounting policies, the state of assets and also the name, personal history and state of properties of the responsible person for the operation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 第五十一条(事業の成績の報告に係る部分に限る。)及び第五十五条(事業に関する報告に係る部分に限る。)の規定は、更保護事業を営む地方公共団体について準用する。例文帳に追加

Article 57 The provisions of Article 51 (limited to the report on the achievement of services) and Article 55 (limited to the report on the services) shall apply mutatis mutandis to the local government operating the offenders rehabilitation services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 保険会社は、その商号又は名称中に、命保険会社又は損害保険会社であることを示す文字として内閣府令で定めるものを使用しなければならない。例文帳に追加

Article 7 (1) An Insurance Company shall, in the trade name or name, use terms specified by a Cabinet Office Ordinance for indicating that it is a Life Insurance Company or a Non-Life Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 会社法第百十三条第一項(効力の発)の規定による当該株式会社の株式の取得(金銭その他の財産を交付しない場合を除く。)例文帳に追加

(iv) Acquisition of any share of the Stock Company under Article 173, paragraph (1) (Effectuation) of the Companies Act (excluding the cases where no money or other property is delivered);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十条 保険会社等の合併(保険会社等が合併後存続する場合又は保険会社等を合併により設立する場合に限る。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力をじない。例文帳に追加

Article 167 (1) Any merger involving an Insurance Company, etc. (limited to the cases where the Insurance Company, etc. survives the merger or where an Insurance Company, etc. is established by the merger) shall be null and void without the authorization of the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 第条から第二十五条までの規定については、政令で、第一種特定海洋物資源を指定して適用しないこととすることができる。ただし、政令で期限を定めたときは、その期限までの間に限る。例文帳に追加

Article 2 The provisions of Articles 7 through 25 may be exempted from application to Class I specified living marine resources designated by Cabinet Order; provided that if a period therefor is provided by Cabinet Order, the exemption shall be limited to said period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 訴訟費用の負担の額は、その負担の裁判が執行力をじた後に、申立てにより、第一審裁判所の裁判所書記官が定める。例文帳に追加

Article 71 (1) The amount of court costs to be borne shall be fixed, upon petition, by a court clerk of the court of first instance after a judicial decision on the burden of costs becomes enforceable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第十五条の規定による届出(同条の厚労働省令で定める事項の変更並びに同条に規定する事業の休止及び再開に係るものを除く。)があったとき。例文帳に追加

(ii) when there is a notification pursuant to the provisions of Article 75 (except for change of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same Article and matters pertaining to abolishment or recommencement of business provided by the same Article);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第十八条の五の規定による届出(同条の厚労働省令で定める事項の変更並びに同条に規定する事業の休止及び再開に係るものを除く。)があったとき。例文帳に追加

(ii) when there is a notification pursuant to the provisions of Article 78-5 (except for change of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare as set forth in the same Article and matters pertaining to abolishment or recommencement of business provided by the same Article);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条 この章に定めるもののほか、介護保険関係業務に係る支払基金の財務及び会計に関し必要な事項は、厚労働省令で定める。例文帳に追加

Article 171 In addition to those matters provided in this Chapter, the necessary matters concerning finance and accounting of the Payment Fund pertaining to business related to insured long-term care shall be determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十条の二 市町村長は、政令で定めるところにより、その事業の実施の状況を厚労働大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

Article 197-2 A mayor of a Municipality, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, shall report the performance of said business to the Minister of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十条 組合契約が効力をじたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、次の事項を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 17 When a Partnership Agreement takes effect, the following matters shall be registered within two weeks at the location of the principal office and within three weeks at the secondary offices:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS